автор |
сообщение |
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan я перевод не читала вообще, поэтому технически слова не имею :-))) Но все же есть (или должна быть) некоторая разница между пересказом сказок, пусть даже очень хороших и литературных, но все же сказок, и романа матерого автора с массой интересных и очень непростых идей и уж точно не предназначенного для детской или даже подростковой аудитории. То есть о качестве "пересказа" слова не скажу — но сама идея подобного "пересказа" Хайнлайна, особенно позднего, вызывает полнейшее недоумение. Почему перевести нельзя — без своего видения и пересказов? %-
У нас такое не только со сказками было. И вообще перевод штука тонкая, можешь почитать колонку переводческую у нас Меня по этому все эти моменты с переводами умиляют. Тем более в отличие от той же Багиры у нас хорошо известно, что Лазарчук пересказ делал.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 сентября 2013 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Тем более в отличие от той же Багиры у нас хорошо известно, что Лазарчук пересказ делал.
Так вот я не могу понять — зачем? Приближение реалии сказки к местному читателю (как правило, детского возраста) — это я еще понимаю. Заведомо далекий от всех наших реалий фантастический роман — зачем его пересказывать? Тогда, следуя этой логике, можно ничего не переводить. а все пересказать своими словами. То есть опять же, качество в данном случае не волнует и не обсуждаю — но какова может быть причина, по которой Лазарчук решил, что пересказ будет лучше грамотного перевода? Дискомфорт от определенных тем романа и желание обойти их, не греша при этом вырезанием кусков текста?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Лазарчук подробно объяснил это в предисловии. Но... писатель — он писатель и есть... а важен в этом случае переводчик.
цитата Когда Роберт Хайнлайн начинал работу, он был уверен, что это его последний в жизни роман — настолько тяжелый диагноз поставили врачи, настолько неблагоприятным был прогноз, настолько плохим — самочувствие. Писатель, привыкший проводить за рабочим столом двенадцать-четырнадцать часов в день, исписывать десять страниц, чтобы потом вычеркнуть все лишнее и оставить две-три, — теперь не всегда был способен удержать в пальцах авторучку и впервые прибег к помощи стенографистов. Само название романа взято из двадцать седьмого псалма, который традиционно читают на похоронах… Это великий роман — настолько мощна его коллизия, откровенны отношения, глубоки характеры. Рискну сказать, что Хайнлайн здесь достиг уровня Фолкнера. И одновременно — это плохой роман, написанный неряшливо и торопливо, невычитанный и неотредактированный. Издатель торопился успеть показать автору готовую книгу, да и сам творческий метод Хайнлайна (много писать, а потом еще больше вычеркивать) в этих условиях дал сбой… Короче говоря, я взял на себя смелость хотя бы при переводе достичь того, к чему стремился (как мне кажется) сам автор.
(с) Андрей Лазарчук
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так вот я не могу понять — зачем? Приближение реалии сказки к местному читателю (как правило, детского возраста) — это я еще понимаю.
По поводу Лазарчука уже сказали, а на счет этого я тебе ссылку в личку брошу, чтоб оффтоп не разводить.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Я этого не писал. 
И считаю также — негоже под себя переписывать, убирать ненужное (с точки зрения Л.) да еще и добавлять какие-то эпизоды. Хайнлайн — вон он где, на самой вершине высокой, а Лазарчук... страшно подумать где сейчас.... а ведь когда-то роскошные вещи писал, эх... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan этак вы меня заставите из чистого интереса прочитать этот пересказ. пожалуйста, хоть по диагонали. я перечитывала два перевода одновременно и постранично и не заметила ничего нового, только больше небрежности и сырости в переводе. клгда старцев адаптировал и переводил какие то идиомы. а Лазарчук просто употреблял английские выражения. Но монолог Джейка в конце сгладил общее неприятное впечатление цитата "...мы зашли в тупик: не можем больше продолжать движение в прежнем направлении, но не можем и повернуть назад. Мы задыхаемся в собственном дерьме. Землю ждут тяжелые испытания... слишком тяжелые, быть может. И не потому, что мы плохие, — нет. Просто нас слишком много. И скоро станет так много, что потом будет опять мало. Природа расправится с нами." по-моему очень достойный монолог
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium это из переписки с редакторами, не из книги. спасибо, переписка его мне тоже нравится. у меня есть две главы. нашла на сайте переводчика "Двери в лето". автор сказал, что ему очень понравился роман, который он переводил, но начав переводить переписку Хайнлайна с редакторами почувствовал неприязнь к автору, и поэтому бросил. У меня есть эти главы с его сайта. я не могу осуждать любимого автора . тем более он тоже человек. а не бог, но неприятия никакого я не испытала, просто получила еще не много информации о РЭХ. а она очень ценна
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И "Убик" Ф. К. Дика у Лазарчука свой получился, т.е. изменение стиля под свой...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин т.е. изменение стиля под свой. вот в том то и дело. если у Пазарчука стиль небрежность. то я его заметила, ну а если нет, то мне пора линзы менять
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Понимаете ли, нельзя говорить с "плотно сжатыми губами" (если, конечно, не указано, что чревовещатель).... и так далее, что у Лазарчука в переводе (пересказе) есть. Это не небрежность.... это просто есть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Вот я и не пойму за что премия то
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик В смысле? Какая премия? "Странник"?! Это премия "Терры Фантастики". Свои. Тут всё понятно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
teron 
 авторитет
      
|
18 сентября 2013 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик
Ворчание из могилы у меня есть полностью, ничего такого, что могло бы вызвать неприязнь к автору, не припомню.
Реакция Льва Абрамова мне не понятна
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Свои. Тут всё понятно.[/qНу тогда все ясно. мне этот роман с самого начала запал. а когда "Эксмо" напечатало свой вариант, я ради интереса посмотрела в конце трое уже умерших друзей поют песню, ну я и закрыла. а после его уже и не найти было. еле в сети нашла
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
teron Поделитесь, пожалуйста. :)
Ольгун4ик Бывает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
18 сентября 2013 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
teron цитата Вначале дело шло довольно борзо – но к середине третьей главы застопорилось. Препятствие оказалось чисто эмоциональным: я вдруг почувствовал, что, в отличие от Дэна Дэвиса, сам автор вызывает у меня гораздо меньше симпатии. Не стану вдаваться в подробности: начните читать – сами поймёте. я прочла все что перевели, никакого отторжения или недовольства автором у меня нет. наоборот интересно узнать реального Хайнлайна, а осуждать там вообще не за что
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|