Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 18:37  

цитата Aryan

я перевод не читала вообще, поэтому технически слова не имею :-))) Но все же есть (или должна быть) некоторая разница между пересказом сказок, пусть даже очень хороших и литературных, но все же сказок, и романа матерого автора с массой интересных и очень непростых идей и уж точно не предназначенного для детской или даже подростковой аудитории.
То есть о качестве "пересказа" слова не скажу — но сама идея подобного "пересказа" Хайнлайна, особенно позднего, вызывает полнейшее недоумение. Почему перевести нельзя — без своего видения и пересказов? %-

У нас такое не только со сказками было. И вообще перевод штука тонкая, можешь почитать колонку переводческую у нас :-))) Меня по этому все эти моменты с переводами умиляют. Тем более в отличие от той же Багиры у нас хорошо известно, что Лазарчук пересказ делал.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 18:43  

цитата iRbos

Тем более в отличие от той же Багиры у нас хорошо известно, что Лазарчук пересказ делал.


Так вот я не могу понять — зачем? Приближение реалии сказки к местному читателю (как правило, детского возраста) — это я еще понимаю. Заведомо далекий от всех наших реалий фантастический роман — зачем его пересказывать? Тогда, следуя этой логике, можно ничего не переводить. а все пересказать своими словами. То есть опять же, качество в данном случае не волнует и не обсуждаю — но какова может быть причина, по которой Лазарчук решил, что пересказ будет лучше грамотного перевода? Дискомфорт от определенных тем романа и желание обойти их, не греша при этом вырезанием кусков текста?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 18:47  
Aryan
Лазарчук подробно объяснил это в предисловии.
Но... писатель — он писатель и есть... а важен в этом случае переводчик.

цитата

Когда Роберт Хайнлайн начинал работу, он был уверен, что это его последний в жизни роман — настолько тяжелый диагноз поставили врачи, настолько неблагоприятным был прогноз, настолько плохим — самочувствие. Писатель, привыкший проводить за рабочим столом двенадцать-четырнадцать часов в день, исписывать десять страниц, чтобы потом вычеркнуть все лишнее и оставить две-три, — теперь не всегда был способен удержать в пальцах авторучку и впервые прибег к помощи стенографистов. Само название романа взято из двадцать седьмого псалма, который традиционно читают на похоронах…
Это великий роман — настолько мощна его коллизия, откровенны отношения, глубоки характеры. Рискну сказать, что Хайнлайн здесь достиг уровня Фолкнера.
И одновременно — это плохой роман, написанный неряшливо и торопливо, невычитанный и неотредактированный. Издатель торопился успеть показать автору готовую книгу, да и сам творческий метод Хайнлайна (много писать, а потом еще больше вычеркивать) в этих условиях дал сбой…
Короче говоря, я взял на себя смелость хотя бы при переводе достичь того, к чему стремился (как мне кажется) сам автор.

(с) Андрей Лазарчук
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 19:01  

цитата Aryan

Так вот я не могу понять — зачем? Приближение реалии сказки к местному читателю (как правило, детского возраста) — это я еще понимаю.

По поводу Лазарчука уже сказали, а на счет этого я тебе ссылку в личку брошу, чтоб оффтоп не разводить.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 19:32  

цитата Александр Кенсин

Короче говоря, я взял на себя смелость хотя бы при переводе достичь того, к чему стремился (как мне кажется) сам автор.


:-))) этак вы меня заставите из чистого интереса прочитать этот пересказ. Потому, что роман я знаю и люблю — и есть у меня подозрение, что неряшливость и торопливость Хайнлайна мне могут оказаться милее, чем идеи Лазарчука о том, как надо Хайнлайна причесывать :-)))
Придется посмотреть на это стрижку-брижку 8-)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 19:32  

цитата iRbos

ссылку в личку брошу


Спасибо!
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 19:48  
Aryan
Я этого не писал. ;-)

И считаю также — негоже под себя переписывать, убирать ненужное (с точки зрения Л.) да еще и добавлять какие-то эпизоды.
Хайнлайн — вон он где, на самой вершине высокой, а Лазарчук... страшно подумать где сейчас.... а ведь когда-то роскошные вещи писал, эх... :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 22:31  

цитата Aryan

этак вы меня заставите из чистого интереса прочитать этот пересказ.
пожалуйста, хоть по диагонали. я перечитывала два перевода одновременно и постранично и не заметила ничего нового, только больше небрежности и сырости в переводе. клгда старцев адаптировал и переводил какие то идиомы. а Лазарчук просто употреблял английские выражения. Но монолог Джейка в конце сгладил общее неприятное впечатление

цитата

"...мы зашли в тупик: не можем больше продолжать движение в прежнем направлении, но не можем и повернуть назад. Мы задыхаемся в собственном дерьме. Землю ждут тяжелые испытания... слишком тяжелые, быть может. И не потому, что мы плохие, — нет. Просто нас слишком много. И скоро станет так много, что потом будет опять мало. Природа расправится с нами."
по-моему очень достойный монолог
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 22:40  

цитата iLithium

это из переписки с редакторами, не из книги.
спасибо, переписка его мне тоже нравится. у меня есть две главы. нашла на сайте переводчика "Двери в лето". автор сказал, что ему очень понравился роман, который он переводил, но начав переводить переписку Хайнлайна с редакторами почувствовал неприязнь к автору, и поэтому бросил. У меня есть эти главы с его сайта. я не могу осуждать любимого автора . тем более он тоже человек. а не бог, но неприятия никакого я не испытала, просто получила еще не много информации о РЭХ. а она очень ценна
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 23:05  
И "Убик" Ф. К. Дика у Лазарчука свой получился, т.е. изменение стиля под свой...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 23:08  

цитата Александр Кенсин

т.е. изменение стиля под свой.
вот в том то и дело. если у Пазарчука стиль небрежность. то я его заметила, ну а если нет, то мне пора линзы менять
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 00:04  

цитата Ольгун4ик

нашла на сайте переводчика "Двери в лето".

это которого?
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 01:07  
Ольгун4ик
Понимаете ли, нельзя говорить с "плотно сжатыми губами" (если, конечно, не указано, что чревовещатель).... и так далее, что у Лазарчука в переводе (пересказе) есть. Это не небрежность.... это просто есть.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 08:46  
iLithium Лев Абрамов http://translations.schiffman.biz/?page_i...
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 08:46  
Александр Кенсин Вот я и не пойму за что премия то
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 12:13  
Ольгун4ик
В смысле? Какая премия? "Странник"?! Это премия "Терры Фантастики". Свои. Тут всё понятно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 12:46  
Ольгун4ик

Ворчание из могилы у меня есть полностью, ничего такого, что могло бы вызвать неприязнь к автору, не припомню.

Реакция Льва Абрамова мне не понятна
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 12:53  

цитата Александр Кенсин

 Свои. Тут всё понятно.[/qНу тогда все ясно. мне этот роман с самого начала запал. а когда "Эксмо" напечатало свой вариант, я ради интереса посмотрела в конце трое уже умерших друзей поют песню, ну я и закрыла. а после его уже и не найти было. еле в сети нашла
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 13:04  
teron
Поделитесь, пожалуйста. :)

Ольгун4ик
Бывает.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 13:07  
teron

цитата

Вначале дело шло довольно борзо – но к середине третьей главы застопорилось. Препятствие оказалось чисто эмоциональным: я вдруг почувствовал, что, в отличие от Дэна Дэвиса, сам автор вызывает у меня гораздо меньше симпатии. Не стану вдаваться в подробности: начните читать – сами поймёте.
я прочла все что перевели, никакого отторжения или недовольства автором у меня нет. наоборот интересно узнать реального Хайнлайна, а осуждать там вообще не за что
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов
Страницы: 123...6768697071...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх