автор |
сообщение |
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anti_Monitor Да они везде такие, это же их перепечатка с собрания "Терры Фантастики". Потому как "ТФ" и готовила ряд томов... в итоге бр.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В пику очередному фантлабовскому форумному поливанию грязью от Кенсина. В ОО у Хайнлайна и иллюстрации хороший были и перевод. За исключением Луны, там я всегда за довольно специфический перевод Щербакова.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "iRbos" В пику очередному фантлабовскому форумному поливанию грязью от Кенсина. В ОО у Хайнлайна и иллюстрации хороший были и перевод. За исключением Луны, там я всегда за довольно специфический перевод Щербакова.
А... переход на личности (да еще и безграмотно написано), не удивлен. Ну, да, для кого-то и Ашмарина — это Моне. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Никакого перехода. Просто вкусы у всех разные, а вы тут уже которую тему проповедуете исключительно свои собственные. И выдаете их за истину в последней инстанции. Что задалбывает порой. P.S. А написано с телефона)) Автозамена. Слышали о такой штуке?
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos Да большинству эти картинки от Ашмариной не нравятся, ну, воть как бы вы не хотели это признавать. И неправда, за последнюю инстанцию не выдавал и не выдаю. 
iRbos писал:
цитата Что задалбыаает порой.
Вы на литературном форуме, а не в пивной и т.д., соблюдайте культуру общения, уже не в первый раз у вас такое.
iRbos писал:
цитата P.S. А написано с телефона)) Автозамена. Слышали о такой штуке?
Во-первых, нисколько не оправдание, во-вторых отключается легко, своими словами надо писать, а не автозаменой. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Чудесно. Рад за мифическое большинство. И увы до сих пор выдаете. Что касается культуры общения и пивной. То с вашей манерой я тоже не в первый раз сталкиваюсь, и что? Последнее замечание я просто пропущу. Как не стоящее внимания.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин iRbos а так все шло интересно, ну чего вы ругаетесь
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Не знаю зачем товарищ тут стал этим заниматься... ну, нравится ему Ашмарина — ну и ок, но зачем гадости писать про пользователей.... А нам не нравится. Не буду удивлен, если он работает в "Терре Фантастике" и/или ему еще и пересказ Хайнлайна Лазарчуком нравится. /хотя исходя их его поста — это так и есть, он же только про "Луну" упомянул в "ОО", что перевод не тот, что любим/.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Прощу прошения, что расстраиваю даму. Слишком давно за этой темой слежу. Накладывает определенный отпечаток.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Давайте не будем. Я вам ничего плохого не написал, кроме простой правды относительно того, что вы всегда все ОО-шные переводы и прочее поливаете (причем без доказательно) грязью. Возможно этот оборот кажется вам грубым, но учитывая, сколько времени вы тут проводите эти переводы обсуждая, другого не находится. И после этого вы якобы оскорбившись уже начали заводить свою шарманку. Я всего лишь говорю, что помимо вашего есть и другие мнения, как бы странным это вам не казалось.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos так давайте по теме. я с удовольствием и интересом узнаю. что нравится Вам. мне то вообще почти все нравится.Александр Кенсин iRbos давайте обсуждать, что кому не нравится. нравится. это же Хайнлайн. он не может быть однозначен. одинаков для всех. Тем он и хорош
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos писал:
цитата Я вам ничего плохого не написал, кроме простой правды относительно того, что вы всегда все ОО-шные переводы и прочее поливаете (причем без доказательно) грязью... начали заводить свою шарманку...
iRbos Снова врёте и переходите на личности. В "ОО" много хороших переводов было и есть. О чем даже в этой теме, даже сегодня, мною было написано. Вы хотите поругатьтся зачем-то...
А вот то, что недоработок по Хайнлайну в "ОО" полно, как и наличие "ТФ"-ных переводов, как и пропавшие куски текста из произведений, разбивка странная по романам и рассказам, плохие иллюстрации и так далее — это факты. Не хотите их признавать — да ради Бога живите в розовых очках.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Так в том то и проблема, что вопрос не в авторе, а в переводах и оформление, получается. Впрочем как и всегда.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos вопрос не в авторе, а в переводах и оформление, ну так и пишите, что зацепило в данном переводе. что оттолкнуло в другом. я начну. прошлась по теме, хдесь почти не упоминается роман "не убоюсь я зла". Если только нейтрально негативно. А это мой любимый роман. причем не сейчас, а с двадцати моих прекрасных лет. Так вот не давно разыскала перевод Лазарчука. и не уверена, что смогла бы проникнуться именно этим романом, если прочла б его в этом переводе. переводчик за него получил премию. В аннотации сказано, что это даже не перевод. а его виденье романа. цитирую по памяти, завтра точнее могу.. Так вот, читая роман, все время искала сходство со Старцевым. и как правило в пользу последнего. Но . А у Лазарчука и главы переставлены. и целые абзацы потеряны. тем более Старцев просто переводил, а лазарчук я так понимаю. что то дописывал. И я нашла, то чего не было в первом переводе. Монолог Франка на крыше отеля. В духе Хайнлайна, очень красиво, романтично и печально. Как вы относитесь к этим переводам и роману
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Снова врёте и переходите на личности.
Вру? Мило. Куда не ткни в фантлабовскую тему по Хайнлайну везде ваша личность, которая только и делает, что жалуется на переводы, советует свои и т.д. На спор можно проверить последние страниц двадцать.
цитата Александр Кенсин О чем даже в этой теме, даже сегодня, мною было написано.
Пруф. Я уловил лишь три рассказа. Было что-то еще?
цитата Александр Кенсин А вот то, что недоработок по Хайнлайну в "ОО" полно, как и наличие "ТФ"-ных переводов, как и пропавшие куски текста из произведений, разбивка странная по романам и рассказам, плохие иллюстрации и так далее — это факты. Не хотите их признавать — да ради Бога живите в розовых очках.
А я свои розовые очки оригиналами протираю, и знаю, что ничего идеального, и в первую очередь перевода, на свете не бывает.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но...iRbos у он нравится. Хотя непонятно, конечно, как такое может понравится. Но дело его, мы не настаиваем. :-)
Занимаемся буквоедством. В таком случае я говорил лишь о переводах в ОО, о пересказах речи не шло. И вообще этот последний том был сделан совсем каким-то левыми людьми, поэтому я его даже брать себе не стал и мысленно к ОО не отношу.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Так вот не давно разыскала перевод Лазарчука. и не уверена, что смогла бы проникнуться именно этим романом, если прочла б его в этом переводе. переводчик за него получил премию. В аннотации сказано, что это даже не перевод. а его виденье романа. цитирую по памяти, завтра точнее могу..
А знаете сколько у нас смещенных случаев в классических переводах/пересказах? Тот же Волшебник изумрудного Города или Маугли? 
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
17 сентября 2013 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик цитата Ольгун4ик Мне казалось книгу знаю наизусть, но не пойму откуда котята с уточками. это из переписки с редакторами, не из книги.
А вообще обрадовался, думал 42 целых сообщения, что-то интересное. А обычный срач оказался.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 сентября 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos А знаете сколько у нас смещенных случаев в классических переводах/пересказах? Тот же Волшебник изумрудного Города или Маугли?
я перевод не читала вообще, поэтому технически слова не имею Но все же есть (или должна быть) некоторая разница между пересказом сказок, пусть даже очень хороших и литературных, но все же сказок, и романа матерого автора с массой интересных и очень непростых идей и уж точно не предназначенного для детской или даже подростковой аудитории. То есть о качестве "пересказа" слова не скажу — но сама идея подобного "пересказа" Хайнлайна, особенно позднего, вызывает полнейшее недоумение. Почему перевести нельзя — без своего видения и пересказов? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|