автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
16 сентября 2013 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin Это, мягко говоря, не совсем так. Вещь представляет собой политико-экономический памфлет — беллетризованный набор социальных и экономических идей. Что-то наподобие утопий Уэллса, но без его литературных талантов. Если взять "Там, за гранью" и выхолостить сюжет, генетику заменить идеей социального кредита и равенства полов, а потом дать переписать Хьюго Гернсбеку — получится For Us
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 сентября 2013 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin А зачем "Переменную звезду"-то пускать?! Отношение к Хайнлайну имеет отдаленное. Это как и "Марс плюс"...
swgold Не надо так хулиганить, а то кто-нибудь да возьмётся. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
16 сентября 2013 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, "Там, за гранью" достаточно унылым показалось в свое время. Хотя с трудом уже вспоминаю — больно давно читал. Александр Кенсин, по мне так, Хайнлайновский духЪ и идеи вполне себе присутствуют. Хотелось бы большего, но мне все равно понравилось. Просто серия ж заявлялась как "Весь Хайнлайн". Да и можно вспомнить, что в аналогичную серию Желязны пихнули Бетанкура. Кто хочет купит, кто против — не станет. А отсутствие ПСС Хайнлайна на русском языке раздражает со времен черных 4х томиков)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 сентября 2013 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin Что такое "чёрные четыре томика"? Это то, что "Терра Фантастика" выпускала? Да и Бог с ней. Но её чёрные томики имели разноцветные суперобложки. А так недоработок очень много в "ОО" по Хайнлайну. Всё та же "Терра Фантастика"....
===
Можно также вспомнить, что "Покойся с миром" не впихнули в "ОО" Желязны... и был ли это вообще Желязны... Как и "Переменная звезда"... а идеи-то хайнлайновские есть, их много кто использует сейчас.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
16 сентября 2013 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, да они) Там еще классный перевод "Луны" был) Разноцветные суперы — буээ (были не ко всем томам, отправились на помойку).
В "ОО" процессом рулила все-таки не "Терра Фантастика", а в последних томах ТФ и вовсе не принимала участие, если мне память не изменяет.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 сентября 2013 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin Там рулили все подряд. И "ТФ" тоже.
"Луна" хороша, хотя мне больше нравится перевод "Поляриса" — В. Ковалевской и Н. Штуцер.
А сс "ТФ" были "буээ", как с суперами, так и без них, и часть их работы в "ОО" тоже. Главный минус — переводы и их редактура. И еще Ашмариной иллюстрации... кошмар вообще....
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2013 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин dare-devil ок, спасибо, концовка еще есть в http://fantlab.ru/work18507 письмах, подобранных Вирджинией. вкратце, почти ничем не. отличается только скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Подкейн не спасли, и дядя Том не звонил никому, а велел держать язык за зубами Если кому интересно, переведу недостающий кусок.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
маРуся 
 магистр
      
|
16 сентября 2013 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу прощения, скорее всего это уже обсуждалось, но перечитывать 60 страниц темы сложновато... Скажите, пожалуйста, а чей перевод Чужака считается лучшим?
|
––– Одна голова не только хорошо, но и вполне достаточно. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
16 сентября 2013 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Если кому интересно, переведу недостающий кусок.
Очень интересно, не могу нигде найти, и письма тоже, и "Ворчание из могилы" тоже. нашла только пару глав
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
16 сентября 2013 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium так Вы сказали перевести, а в интернете только несколько глав, может уже кто-то выложил, но еще недавно не было
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 сентября 2013 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
маРуся Перевод "Поляриса" — В. Ковалевского и Н. Штуцер. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2013 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик так, все оказалось проще, чем я думал, оригинальная концовка короче на страничку. Последний абзац в моем переводе такой:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Здесь запись обрывается. Так что мы не знаем, кого именно она любила. Может быть всех.
Мистер Кунна смог задержать корабль для нас, так что мы с дядей Томом летим назад. (без Подди — прим. перев.) Детеныш феи пока жив, доктор Торланд сказал, что он не подхватил лучевую болезнь. Я зову его "Ариэль", и впредь буду заботиться о нем. Говорят, они живут так же долго, как и мы. Он уже привык к жизни на корабле, но ему очень одиноко. Нужно держать его на руках и обнимать, иначе он плачет.
А вообще интересно как он объясняет редактору, что дважды два четыре. И приписка в конце — котятам уже две недели, они здоровые и толстенькие. А вот уточек Джинни клюет орел или сова.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium И приписка в конце — котятам уже две недели, они здоровые и толстенькие. А вот уточек Джинни клюет орел или сова. Мне казалось книгу знаю наизусть, но не пойму откуда котята с уточками. а вообще редакторы молодцы. мне очень нравится монолог Тома. Ведь написал его сам РЭХ, так что он на уровне всей книги. и при том вполне любимой не только взрослыми, но и детьми, для кого он собственно и писал. А сказки должны оставлять надеждуiLithium Спасибо
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Астронавт Джонс" и "Звёздный зверь" тоже не стоит читать в переводе Пчелинцева. "Звёздный зверь" хорошо получился у Илана Полоцка... "Астронавт", увы, у всех, не супер, хотя у Ставцева чуть лучше. (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Астронавт", увы, у всех, не супер ( . да интересно было бы прочитать другой перевод. Все таки тема — межзвездное путешествие. . но мне все равно нравится.Роберт Хайнлайн. Чужак в чужой стране (роман, перевод Н. Коптюг. честно говоря мне понравился именно этот перевод, может потому что его читала самым первым. надо "Полярис" достать, у меня не весь
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2013 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик Как раз мне тоже в лапки попал перевод Н. Коптюг первым и вообще мимо, книга была кому-то отдана и это хорошо. "Астранавт" получше у Ставцева, все переводы на полке есть.  У Пчелинцева как-то с Хайнлайном мало что сложилось. "Странная история мистера Джонатана Хога", "Иноздесь", "Колумб" — да, вполне, остальное, как-то не его.
Перевод ""Чужака" "Поляриса", В. Ковалевского и Н. Штуцер, печатало несколько раз "ЭКСМО", которое потом переключилось на перевод Пчелинцева, начиная с "Шедевров Фантастики" и заканчивая "ОО" в двух обложках (коричневой джинсовой с картинкой и одноцветной с большими буквами).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|