Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 14:36  
heleknar Если дословно, то перевод этого имени детское пи-пи. Это игра слов такая смешная у Хайнлайна. Девочка как бы намекает как именно она относится к своему имени. Но у переводчика тоже коректоры над душой которые за такое побить могут. вот и передали. Так что вы зря смеётесь именно по смыслы у Е Беляева,А Митюшкина точнее.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 14:41  
Во1, не один десятилетний ребенок, не будет называть себя Пи-пи. Взрослый может, но не ребенок.
Во2, в книге для юношества, Хайнлайн сам бы не допустил таких намеков. В этом жанре он весьма пуритански писал, это не "Чужак в стране чужой".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 14:45  
heleknar возьмите словарь и посмотрите.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 14:53  
Garret11 нет, это вы закройте словарь американского сленга, и откройте какое-нибудь более академичное издание :-D
хотя, даже в словаре сленга, на первом месте стоит "Крошка" http://www.urbandictionary.com/define.php...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 15:14  

цитата heleknar

И вот зачем так над девочкой надо было издеваться, в новом переводе?

Ты знаешь, я как-то не вижу здесь ничего плохого. То, что Patricia Wynant Reisfeld при сокращении превращается в Peewee, на русский язык перевести не так легко. Придуманный Сашей Митюшкиным вариант, когда из Чичелины Беатрис Исабель получается маленькая птичка Чибис — вполне приемлем, на мой взгляд. Даже более чем приемлем, если вспомнить, что чибис по английски pewit и произносится почти как рeewee, а во втором значении слова обозначает пигалицу. :cool!: И более чем понятно, почему девочка не любит своего полного имени и просит её так не называть. Так что никакого издевательства, всё в рамках переводческого искусства, того, про которое кто-то из великих сказал, что "перевод как женщина. Он неверен, если красив, и некрасив, если верен". :-D

цитата swgold

Зови уж лучше меня Патра. Или просто Пиво

Ну уж нет. Там должна быть именно именно какая-то кроха, а не абстрактная Патра, и уж тем более не пиво, которое девочка, скорее всего, никогда и не пробовала в соответствии со своим возрастом.
–––
Подвергай всё сомнению


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 15:50  

цитата heleknar

ы закройте словарь американского сленга
Бог с ним со сленгом. Но вот есть такое имя Pee Wee. Хотите сказать, что Хайнлайн этого не знал?
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 15:55  

цитата ermolaev

я как-то не вижу здесь ничего плохого
Хайнлайн не стал бы подбрасывать намёки на порнозвезду.;-)

Кстати, Патра — это вовсе не абстракция, а сорт пива. Боюсь, он уже всеми забыт, и мой каламбур ушел мимо кассы.

Всё-таки думаю что переводчики несколько заигрались с эквивалентностью и забыли об адекватности. Т.е. повторили процесс, но не повторили его результат. Ни одна русскоязычная девочка не потерпит, чтобы ее звали "чибис", "чирок" или "чинарик", а вот на "малышку" или "птичку" вполне может согласиться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 16:01  

цитата swgold

вот на "малышку" или "птичку" вполне может согласиться.

так "чибис" и есть птичка, пигалица. Примерно как "воробушек" 8-)
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 16:04  

цитата swgold

Патра — это вовсе не абстракция, а сорт пива. Боюсь, он уже всеми забыт, и мой каламбур ушел мимо кассы.
Каюсь, он действительно прошел мимо меня. 8:-0
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 16:22  
Переводы Захаровича нравятся до сих пор, новые нет.
Как и большинство новоделов "Терры Фантастики" — вообще кошмар какой-то, что натворили, например, со "Звёздной пехотой" и так далее.

Что касается обсуждения имени, то почему-то все забыли :-( и шикарный фильм Тима Бёртона "Большое приключение Пи-Ви, коротышки" ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 17:56  

цитата Александр Кенсин

кошмар какой-то, что натворили, например, со "Звёздной пехотой"
Хмм. Было бы очень интересно узнать, какой перевод "Пехоты" ты считаешь хорошим? ??? Дело в том, что я тогда, просмотрев все существовавшие переводы, пришел к выводу, что ни один из них не годится, и нужен новый. Я не утверждаю, что вышел идеал, но уж по крайней мере не хуже, чем были до того
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 18:35  
ermolaev
Никакой и мы об этом уже говорили.
Нужен новый.
Как нужны и новые переводы романов "Дети Мафусаила", "Уплыть за закат", "Свободное владение Фарнхэма", "Космический кадет".
Но вряд ли какое-нибудь издательство ими займется.

Что касается "пехоты" — то у Кельтского и Старкова вышла "медвежуть", обсуждение которой на фантлабе было.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 21:51  
в сети в избе-читальне есть полный перевод, без цензуры Цви Найсберга, как перевод попал в в озвучку аудиокниги я не знаю, но стала искать именно из-за мест, которых нет в книгах, посмотрите, скажите как вам. Там еще и "Чужак..." есть, но я до него еще не дошла (в этом переводе). Если нужна ссылка, пришлю
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 09:28  
Tenderfoot in Space — Новичок в космосе.

В августе 1956 года в бюджете Хайнлайна возникла очередная прореха, и не было ни одной готовой для продажи рукописи, чтобы её заткнуть. Проблема осложнилась своего рода творческим кризисом, ему никак не удавалось придерживаться согласованных с издателем синопсисов, он пытался пересилить себя, а в результате несколько месяцев кряду не мог выжать из себя ни строчки. Весьма этим раздраженный, Хайнлайн взялся за историю для журнала Boys' Life вообще без планов и наметок. Отношения с литературной редакцией у писателя сложились хорошие (после головокружительного успеха Ракетного корабля Галилео они постоянно теребили Хайнлайна на предмет коротких рассказиков или романов с продолжениями), поэтому он просто пообещал им рассказ про бойскаута на Венере. Редакционный фильтр был ему хорошо знаком: никаких драк, никакого секса, никакого огнестрельного оружия.
Надо сказать, что ежемесячный журнал Boys' Life — это "Пионер", "Костёр", "Юный натуралист" и "Техника молодёжи" в одном флаконе. Журнал выпускается Организацией Бойскаутов Америки уже больше ста лет и ориентирован на аудиторию в возрасте от 6 до 18. Аудиторию скаутов, конкретно. Тем, кто провёл своё детство под тенью каравеллы, понять, о чём идёт речь, будет непросто. У пионерской организации и движения скаутов нет точек пересечения. Горн, барабан, портрет Павлика Морозова и тимуровские набеги на соседские огороды — всё это нужно забыть. Скаутинг — это школа выживания, жестко ограниченная пуританскими нормами морали. Многие говорят, что это образ жизни. Попытка сохранить идеи и психологию Фронтира посреди разгула цивилизации для возможного дальнейшего употребления.
Хайнлайн верил, что новый Фронтир будет пролегать в космосе. Туда он и отправил мальчика и его пса по кличке Никси. Это странное имя было выбрано не случайно, так звали пса-полукровку, который был у Хайнлайна в детстве. Когда в 1932 г. Роберт и его вторая жена, Леслин обзавелись домом в Коронадо, они нашли собаку, дворовую помесь бассет-хаунда. Пса тоже назвали Никси. Насколько мне известно, больше собак у Хайнлайна не было. Его третья жена, Вирджиния, предпочитала кошек, а Роберт поклялся делить с ней все беды и радости. Но прежняя любовь давала о себе знать время от времени.
Повесть была завершена 13 сентября. Хайнлайн, удовлетворённый, писал: "у меня нет сомнений относительно этой вещи, это не нетленка, но, вместе с тем, хорошая, добротная приключенческая история" и умолял редакцию ничего не вычеркивать. Редакция Boys' Life согласилась с положительной оценкой, но вычеркнула из истории все упоминания о деньгах, об имущественном и социальном неравенстве и сильно подсократила "математические" вставки о параллелях, меридианах и навигации в приполярной области. Кроме того, были сделаны многочисленные мелкие стилистические правки, которые стоило бы перенести в книжное издание — рукопись, набитая за пару недель с ходу, без предварительного плана, не лишена некоторых недостатков.

Ссылка на Самиздат


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 09:43  

цитата swgold

барабан, портрет Павлика Морозова и тимуровские набеги на соседские огороды

Наверно все-таки ещё и организации зависит. У нас в заводском пионерском дпя 12-15 летних в каждую смену был турпоход на 5 дней с палатками. На Урале есть где походить по красивым местам.
–––


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 09:49  

цитата swgold

. Горн, барабан, портрет Павлика Морозова и тимуровские набеги на соседские огороды — всё это нужно забыть.

У автора замечательное пионерское детство был, ну или у того кто автору поста это всё рассказывал.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 09:55  
Garret11
А с 16лет желающие могли в турсекцию записаться
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 10:00  
И еще от времени и места, несомненно. Например, в американском кино с 70-х годов прошлого века периодически проявляется тенденция изображать скаутский отряд в лесу как полных придурков.:-)
Ключевая разница между пионерами и скаутами в том, что пионерская организация ничего, кроме клятвы, от пионера не требовала и ничем, по сути, не руководила. Скаутское движение — это ранги, сдача нормативов, которая требует от скаутов какого-то обучения, продвижения — помимо отдыха на природе.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 10:05  
тессилуч у нас пионерские лагеря были. Походы, рыбалка, костер.   По огородам, не бегали, потому как все местные знали где искать8:-0.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 10:26  
Garret11
Ну по садам любители приключений лазали и не выезжая из дома. А некоторые даже солью получали в спину и ниже
Был значек "Юный турист" которым гордились
–––
Страницы: 123...6263646566...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх