Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 22:24  

цитата Александр Кенсин

Как раз некстати.
Лучше бы такого вот перевода не было

И не говори! :beer:
–––
Подвергай всё сомнению


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2013 г. 17:54  
ermolaev,

скажите, пожалуйста, Вы не взяли в собрание от "Эксмо" перевод "Двери в лето" С. Барсова — из-за его неточности? Потому как странности этого перевода видны с первого же абзаца. И, вероятно, дальше их ещё больше?

цитата

Незадолго до Шестинедельной войны мы с Петронием Арбитром, — это мой кот — зимовали на старой ферме в Коннектикуте. Сомневаюсь, чтобы мне снова захотелось провести там зиму — все время со стороны Манхэттена дул порывистый ветер, а дом был сборный, из тех, что и в безветрие горят не хуже оберточной бумаги. Если эта ферма сохранилась по сей день, она наверняка так загажена радиоактивными осадками, что ее не снимет даже нищий, но в те времена нам с Питом там нравилось. Водопровода не было и потому арендная плата была вполне приемлемой. Кроме того, окна столовой выходили на север, а при таком свете удобно чертить.

One winter shortly before the Six Weeks War my tomcat, Petronius the Arbiter, and I lived in an old farmhouse in Connecticut. I doubt if it is there any longer, as it was near the edge of the blast area of the Manhattan near miss, and those old frame buildings burn like tissue paper. Even if it is still standing it would not be a desirable rental because of the fall-out, but we liked it then, Pete and I. The lack of plumbing made the rent low and what had been the dining room had a good north light for my drafting board.

Но читается — в общем — всё равно хорошо, много удачных находок.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2013 г. 18:15  
А мне вот стало интересно — сколько вообще переводов Сергея Барсова было в "ЭКСМО"....
Может всё дело совсем в другом... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2013 г. 18:39  
Чего ж вам другого нужно? Переводчик он, как видно, неплохой. Но зачем авторский текст менять? Решил (я — о втором предложении из процитированного), что с ветром и безветрием лучше будет, что ли. И это лишь первый абзац.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 мая 2013 г. 22:01  

цитата amadeus

ermolaev, скажите, пожалуйста, Вы не взяли в собрание от "Эксмо" перевод "Двери в лето" С. Барсова — из-за его неточности?

Я уже не помню точных подробностей, но претензии к этому переводу у меня были. Он, конечно, все равно лучше, чем перевод Бранского, тот суше и скучнее. Я думаю, что вполне мог бы добиться от Барсова, чтобы он поправил все неточности и корявости своего перевода, но я не видел в этом большого смысла, ибо знал, что в природе существует перевод Льва Абрамова, близкий к идеальному. При этом даже Абрамов по моим редакторским замечаниям что-то там менял...

цитата Александр Кенсин

А мне вот стало интересно — сколько вообще переводов Сергея Барсова было в "ЭКСМО".... Может всё дело совсем в другом...

В данном случае это не играло роли. Если бы я продолжал делать эту серию, то по крайней мере несколько рассказов Хайнлайна появились бы там в переводах Барсова. Но я отошел после второго тома :-(
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2013 г. 00:02  
ermolaev
Снова ты пристрастен.
К сожалению, перевод Абрамова не близок к идеальному.
Просто тебе он больше нравится.

И мне было интересно — сколько вообще переводов печаталось в "ЭКСМО", не зависимо от Хайнлайна.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2013 г. 00:26  

цитата Александр Кенсин

К сожалению, перевод Абрамова не близок к идеальному.
Просто тебе он больше нравится.

С легкостью соглашусь 8-) Если попытаться быть абсолютно отстраненным, объективным и полностью убрать "личный взгляд", то это скорее всего приведет к равнодушному отношению к произведению. Так что частица вкусовщины присутствует всегда 8:-0

Но как минимум перевод Абрамова не хуже перевода Барсова. ;-)

–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2013 г. 04:01  
ermolaev
Пусть так ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 08:10  
Кто-нибудь помнит "Планету бурь" Казанцева? Повесть о Венере, какой ее представляли в докосмическую эпоху. По мере появления новых данных о планете патриарх старательно переписывал повесть для новых изданий, а когда стало ясно, что описанный сюжет в принципе невозможен на реальной Венере, перенес действие на планету другой звезды.

А по другую сторону океана другой писатель-фантаст (тоже упёрто-научный, любитель рассчитывать на логарифмической линейке траектории и выверять до грамма полезный груз) в абсолютно аналогичной ситуации, рассматривая свою старую повесть про Венеру, изрёк:

"Это было написано за год до Спутника и базируется на представлениях земных астрономов о Венере, сложившихся до начала космических исследований. Два часа переписывания — слово здесь, слово там – могли бы заменить Венеру на планету, вращающуюся вокруг какой-нибудь другой звезды. Но к чему это? Разве стала бы лучше "Буря" Шекспира, если бы у Богемии действительно было морское побережье? Если я когда-нибудь соберусь напечатать эти скаутские истории, этот рассказ появится там без исправлений"

Любопытная параллель и любопытное отношение к научной достоверности.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 08:17  

цитата swgold

Кто-нибудь помнит "Планету бурь" Казанцева?

Первый вариант прекрасно помню, а переделки не читал. Считаю, что Казанцев зря это затеял. Надо было оставить первоначальный вариант.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 08:55  
Мне второй подход больше нравится:

цитата

Разве стала бы лучше "Буря" Шекспира, если бы у Богемии действительно было морское побережье?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 08:56  
Надо учесть, что по обе стороны океана хватало людей, способных презрительно выпячивать нижнюю губу и с карандашом в руках доказывать недостатки в ТТХ бластера. И не только читатели НФ, но и писатели этим занимались. А в СССР еще и оргвыводы могли последовать за обвинением в ненаучности (при том, что "квадратные орбиты электронов" и прочая чушь вполне печаталась под флагом советской научной фантастики). Но это все частности, а главное — то, что научную достоверность довольно многие люди считали если не самым важным, то весьма существенным компонентом в этом жанре. И вдруг один из столпов (и где-то даже образец скрупулезности) заявляет, что он де Шекспир, и ему пофиг все эти неувязочки.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 09:01  
swgold
а вам какой из подходов близок?
Казанцева или Хайнлайна?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 09:17  
senso_inglese Мне казанцевские неуклюжие попытки актуализации чем-то импонировали — как нечто "бессмысленно, но принципиально". Раз главное "шашечки", значит будем их подкрашивать. И в данном конкретном случае Хайнлайн как-то неудачно пошутил — этот его "Новичок в космосе" совсем не Шекспир. Т.е. литературные достоинства никак не перевешивают минусовый познавательный аспект. Если говорить просто об абстрактной литературе — конечно же ехать важнее, чем шашечки. Но в НФ раннего периода всё не так однозначно и каждый случай надо отдельно рассматривать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 09:32  

цитата swgold

этот его "Новичок в космосе" совсем не Шекспир

Я, кстати, во фразе Хайнлайна не вижу уподобления самого произведения шекспировской "Буре". Имхо, просто ссылка на авторитет ("Марь Иванна, а почему Петьке можно, а мне — нет" :)).
***
Мне, кстати, неисправленные версии нравятся тем, что являются отражением (этаким документальным свидетельством) того, как в то время представлялось будущее (ну вот как пресловутые атомные зажигалки и бритвы у Азимова в "Академии").


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 09:39  
senso_inglese Ну, тут уже профессиональная девиация читателя НФ — для нас радиолампы и перфокарты в звездолетах особый шарм произведениям придают. Но это уже ипостась исследователя, а не читателя.

Кстати, с Богемией Хайнлайн лажанул. В "Буре" совсем не Богемия, а вовсе Милан. Богемия — в "Зимней сказке":)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 10:26  

цитата

Айзек Азимов. Лакки Старр и океаны Венеры

Предисловие

Эта книга была впервые опубликована в 1954 году, и описание поверхности Венеры соответствует астрономическим представлениям того периода.

Однако с 1954 года знания астрономов о внутренних планетах Солнечной системы значительно выросли благодаря применению радара и космических ракет.

В конце 50-х годов радиоволны, отраженные от Венеры, заставили предположить, что ее поверхность нагрета значительно больше, чем считалось ранее. 27 августа 1962 года космическая станция «Маринер-2» вылетела в направлении Венеры и прошла мимо нее на ближайшем удалении в 21 тысячу миль 14 декабря 1962 года. Измеряя отражения радиоволн от поверхности Венеры, она показала, что поверхностная температура действительно значительно выше точки кипения воды.

Это означает, что Венера не только не имеет покрывающего всю поверхность океана, как описано в этой книге, – она вообще не имеет океанов. Вся вода Венеры находится в парообразном состоянии в ее облаках, а поверхность чрезвычайно горяча и суха. Атмосфера Венеры плотнее, чем считалось раньше, и состоит почти исключительно из двуокиси углерода.

В 1954 годы не был также известен период обращения Венеры вокруг своей оси. В 1964 году лучи радара, отраженные от поверхности Венеры, показали, что она совершает один оборот за 243 дня (на 18 дней дольше ее года) и вращается в «неправильном» направлении сравнительно с другими планетами.

Я надеюсь, читателям книга понравится, хотя не хотел бы, чтобы они серьезно воспринимали материал, который считался «точным» в 1954 году, а сейчас совершенно устарел.


Айзек Азимов.

Ноябрь 1970 года


Не будем забывать, что Казанцев сидел на госпайке, и мог сколько угодно полировать свои старые произведения. А, Хайнлайну, надо было писать новые книги, для пропитания.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 12:53  
Кто еще не извинился за Венеру? Андерсон? Тогда мы едем к вам...


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 13:28  

цитата heleknar

Не будем забывать, что Казанцев сидел на госпайке
Тем не менее он был хорошим писателем. Знаю пучёк нынешних коих обменял на современного Казанцева не думая. До появления интернета был такой рынок переизданий и на нем зарабатывали не хуже чем на новоделе. соответственно от изданию к изданию, что то дописывалось и правилось. Так, что Казнцев не один такой был. Наоборот его мотива здесь были чисты.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 13:41  
Только давайте не будем тут Казанцева обсуждать. Я его всего лишь для примера привел. Полировкой перед переизданиями у нас занимался не только он, и не только те, кто "сидел на пайке", но и те, кто сидел на голодном пайке. Это у фантастов было в обычае — исправить парочку цифр, на что непременно указать в предисловии. Это была калька с практики научных публикаций. Тем самым подчеркивалось принадлежность к слову "научный" в названии жанра.
Страницы: 123...6061626364...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх