автор |
сообщение |
Garret11 
 философ
      
|
3 ноября 2015 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold спасибо, интересно было почитать.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2015 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , спасибо, очень порадовали. Лениздатовская (1991г.) "Дверь в лето" стала в моей жизни переломной и окончательно закрепила за РЭХ статус любимого фантаста. До сих пор, когда беру её в руки, на душе становится очень тепло и немного грустно (четверть века уже прошло, а как будто ещё вчера разглядывал её на полке в книжном). На книжке остался след того времени — сзади отпечатана цена "10 руб.", зачёркнута и подписано "12-50", а покупал я её уже за 25 рублей.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
5 ноября 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evgeniy_n На книжке остался след того времени — сзади отпечатана цена "10 руб."
На моей  ничего не зачеркнуто. Так и значится "10 руб".
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
5 ноября 2015 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подтверждаю. На моей тоже ничего не зачёркнуто. 10 руб. Это, видимо, торговцы баловались, инфляция.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
5 ноября 2015 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, конечно, продавцы. Хотя книгу покупал почти сразу после появления на прилавке (ну, может, несколько дней жабу перебарывал — для меня тогда это было очень дорого). DESHIVA , спасибо — тоже хотел обложку выложить, но картинка слишком большая получалась, а пережимать поленился (поздно уже было) 
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
13 ноября 2015 г. 02:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предельно нестандартный роман,далёкий от всяких канонов. Полная и очень остроумная дискредитация религии.Любовь побеждает все преграды в т.ч. абсолютно невообразимые. Мысленно снимаю шляпу перед безграничной фантазией автора. Такого изображения Рая и Ада, вероятно, нет в литературе вообще. Буду сильно удивлён, если найдётся что-то подобное. К тому же замечательный юмор, остроумные диалоги в отличном переводе Ковалевского и Штуцер. Пора сказать, о чём речь. А она о романе Хайнлайна "Иов, или осмеяние справедливости", к-рый, для меня, делит первое-второе места с романом "Достаточно времени для любви,или жизни Лазаруса Лонга". Гениальную детскую серию я здесь выношу за скобки. Итак, читайте и радуйтесь!
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 ноября 2015 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mr_logika Да как бы давно прочитали. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
13 ноября 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logika Такого изображения Рая и Ада, вероятно, нет в литературе вообще
Наверное, стоит почитать Муркока с Андерсоном, да и базис в виде Кейбелла прихватить не помешает — это немного размоет границы вероятного. Я не уверен, что даже на момент написания Иова, предложенный в нём пантеон и конструкция мироздания были уникальны. Что, конечно, не мешает роману резко выделяться на фоне позднего Хайнлайна.
|
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2015 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Один из моих любимых романов (ещё с начала 90-х, когда впервые его прочёл). Надо признать, в первую очередь за счёт увлекательности сюжета. Сейчас захотелось перечитать. Причём более внимательно и вдумчиво.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Кларк 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2015 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне в свое время не очень пришлись по вкусу "Число зверя" и "Не убоюсь я зла", это если навскидку из позднего Хайнлайна. "Иов" получился лучше?
|
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
16 ноября 2015 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Лучше", наверное, не то слово, но мне "Иов" понравился гораздо больше этих романов (правда, и лет мне было 20).
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 ноября 2015 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
evgeniy_n "Иов" — отличный роман. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 ноября 2015 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Иов" — отличный роман.
"Не убоюсь зла" тоже. "Число зверя", надо признать, не из удач Мастера 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
16 ноября 2015 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обнаружил несколько переводов Дверь в лето, хотел перечитать в новом переводе, в лучшем может быть, но нахожусь в растерянности — какой перевод взять на прочтение? Подскажите пожалуйста, какой перевод лучший, на ваш взгляд?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 ноября 2015 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Конечно.
"Число" — неплохой.
Глузд Мнения у всех разные. Мне очень нравится перевод Сергея Барсова, он самый душевный и кошачий. Там и кот мурчит и все герои живые, и читается на одном дыхании. 
Перевод Абрамова сильно проигрывает, но у него есть свои поклонинки. Там кот не говорит по-кошачьи, а на человеческом языке, переводчику не удалось найти решение. И частично потеряна душевность. Хотя сам перевод неплохой.
А выбирать вам. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
16 ноября 2015 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд Мне (навскидку) кажется, что все они примерно на одном уровне. То есть, это же не рассказики, где пару раз лажанулся — и пиши пропало, текст испорчен. Это сравнительно большая вещь, где отдельные шероховатости большой роли не играют. Все спорные моменты, в основном, концентрируются там, где описываются реалии будущего, которые на сюжет никак не влияют, и которые можно просто заменить словами: "всё стало по-другому". Ну и ещё в коммерческих нюансах, вроде бы, кто-то из переводчиков "поплыл". Но это всё, по-моему, совсем не важные детали. Нюансы языка их перевешивают.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Ravenor 
 философ
      
|
17 ноября 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Мне очень нравится перевод Сергея Барсова, он самый душевный и кошачий. Там и кот мурчит и все герои живые, и читается на одном дыхании. Действительно, с самой первой сцены в баре очень душевно читается)
|
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
23 ноября 2015 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Да как бы давно прочитали.
Я тоже читал "Иова..." довольно давно. Но на форуме я недавно. Почему бы не написать о том, что нравится.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|