Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 23:55  
swgold спасибо, интересно было почитать.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 00:53  
swgold , спасибо, очень порадовали.
Лениздатовская (1991г.) "Дверь в лето" стала в моей жизни переломной и окончательно закрепила за РЭХ статус любимого фантаста.
До сих пор, когда беру её в руки, на душе становится очень тепло и немного грустно (четверть века уже прошло, а как будто ещё вчера разглядывал её на полке в книжном).
На книжке остался след того времени — сзади отпечатана цена "10 руб.", зачёркнута и подписано "12-50", а покупал я её уже за 25 рублей.
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:31  

цитата evgeniy_n

На книжке остался след того времени — сзади отпечатана цена "10 руб."

На моей
ничего не зачеркнуто. Так и значится "10 руб".
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:42  
Подтверждаю. На моей тоже ничего не зачёркнуто. 10 руб.
Это, видимо, торговцы баловались, инфляция.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:01  
Да, конечно, продавцы. Хотя книгу покупал почти сразу после появления на прилавке (ну, может, несколько дней жабу перебарывал — для меня тогда это было очень дорого).
DESHIVA , спасибо — тоже хотел обложку выложить, но картинка слишком большая получалась, а пережимать поленился (поздно уже было) :-)
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 02:36  
Предельно нестандартный роман,далёкий от всяких канонов. Полная и очень остроумная дискредитация религии.Любовь побеждает все преграды в т.ч. абсолютно невообразимые. Мысленно снимаю шляпу перед безграничной фантазией автора. Такого изображения Рая и Ада, вероятно, нет в литературе вообще. Буду сильно удивлён, если найдётся что-то подобное. К тому же замечательный юмор, остроумные диалоги в отличном переводе Ковалевского и Штуцер. Пора сказать, о чём речь. А она о романе Хайнлайна "Иов, или осмеяние справедливости", к-рый, для меня, делит первое-второе места с романом "Достаточно времени для любви,или жизни Лазаруса Лонга". Гениальную детскую серию я здесь выношу за скобки.
Итак, читайте и радуйтесь!
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 14:02  
mr_logika
Да как бы давно прочитали. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 15:53  

цитата mr_logika

Такого изображения Рая и Ада, вероятно, нет в литературе вообще

Наверное, стоит почитать Муркока с Андерсоном, да и базис в виде Кейбелла прихватить не помешает — это немного размоет границы вероятного. ;-) Я не уверен, что даже на момент написания Иова, предложенный в нём пантеон и конструкция мироздания были уникальны. Что, конечно, не мешает роману резко выделяться на фоне позднего Хайнлайна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 21:57  
Один из моих любимых романов (ещё с начала 90-х, когда впервые его прочёл). Надо признать, в первую очередь за счёт увлекательности сюжета.
Сейчас захотелось перечитать. Причём более внимательно и вдумчиво.
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 23:51  
Мне в свое время не очень пришлись по вкусу "Число зверя" и "Не убоюсь я зла", это если навскидку из позднего Хайнлайна. "Иов" получился лучше?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 01:07  
"Лучше", наверное, не то слово, но мне "Иов" понравился гораздо больше этих романов (правда, и лет мне было 20).
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 01:19  
evgeniy_n
"Иов" — отличный роман. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 02:42  

цитата Александр Кенсин

"Иов" — отличный роман.



"Не убоюсь зла" тоже. "Число зверя", надо признать, не из удач Мастера :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 07:40  
Обнаружил несколько переводов Дверь в лето, хотел перечитать в новом переводе, в лучшем может быть, но нахожусь в растерянности — какой перевод взять на прочтение?
Подскажите пожалуйста, какой перевод лучший, на ваш взгляд?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 10:09  
Aryan
Конечно.

"Число" — неплохой.

Глузд
Мнения у всех разные.
Мне очень нравится перевод Сергея Барсова, он самый душевный и кошачий.
Там и кот мурчит и все герои живые, и читается на одном дыхании. :-)

Перевод Абрамова сильно проигрывает, но у него есть свои поклонинки.
Там кот не говорит по-кошачьи, а на человеческом языке, переводчику не удалось найти решение.
И частично потеряна душевность.
Хотя сам перевод неплохой.

А выбирать вам. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 10:14  
Глузд а в Абрамовском ещё и люди живые.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 10:23  
Глузд Мне (навскидку) кажется, что все они примерно на одном уровне. То есть, это же не рассказики, где пару раз лажанулся — и пиши пропало, текст испорчен. Это сравнительно большая вещь, где отдельные шероховатости большой роли не играют. Все спорные моменты, в основном, концентрируются там, где описываются реалии будущего, которые на сюжет никак не влияют, и которые можно просто заменить словами: "всё стало по-другому". Ну и ещё в коммерческих нюансах, вроде бы, кто-то из переводчиков "поплыл". Но это всё, по-моему, совсем не важные детали. Нюансы языка их перевешивают.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 12:14  
Спасибо коллеги))):cool!:


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 18:24  

цитата Александр Кенсин

Мне очень нравится перевод Сергея Барсова, он самый душевный и кошачий.
Там и кот мурчит и все герои живые, и читается на одном дыхании.
Действительно, с самой первой сцены в баре очень душевно читается)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2015 г. 15:02  

цитата Александр Кенсин

Да как бы давно прочитали.

Я тоже читал "Иова..." довольно давно. Но на форуме я недавно. Почему бы не написать о том, что нравится.
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?
Страницы: 123...102103104105106...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх