Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 21:32  
За подборку иллюстраций спасибо.
Очень зачетны первые родные — и про Шекспира Вами верно подмечено.
Туреций Янус недурен, но, увы, не вполне по теме.
1986 год «Del Rey»-«Ballantine» Художник Barclay Shaw зря обижен. Прекрасное решение и как раз для этого романа, который из плутовской почти комедии про нравы космической Руритании вдруг делает серьезную рожу и начинает продвигать замполитовскую максиму.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 00:36  
swgold, огромное спасибо. Читать Ваши статьи и разглядывать иллюстрации — одно удовольствие.
Позволю себе небольшое замечание к абзацу про издание от "Стеллы":

цитата

В базе ФЛ, кстати, художник почему-то не указан. Сначала я предположил тут авторство Криса Фосса – дизайн космолётов похож, и он непременно раскрашивал одну из машин под зебру крупными чорными полосами. Вторым кандидатом был Питер Элсон. Корабли на его картинках тоже часто горят и взрываются. Но, в конце концов, оказалось, что это Питер Джонс. Вот оригинал на обложке 1974 года
...
Внутри традиционно потыренной стелловской обложки – традиционная графика В. Анкина.

Издательство обложку, скорее всего и потырило, но художника всё-таки добросовестно указало (на странице 4 вместе с прочей информацией о книге: "На обложке использована работа Питера Джонса").
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 08:07  
evgeniy_n Это, конечно же, описка. Вместо "потыренной" должно быть "левой". Исправил, спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 10:58  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:00  
Господа хайнлайноведы, меня тут при перечитывании всего корпуса текстов один момент зацепил. То ли где-то гуляет неизвестный рассказ-повесть, то ли...
В повести "Бездна" описывается курируемое Хартли "Чайником" Болдуином создание организации суперменов.
В романе "Фрайди" упомянуто некое "восстание суперменов" и колонизированная ими планета Олимпия, причем постаревший на эн лет Хартли Болдуин крайне низкого мнения об этих товарищах вплоть до исключения Фрайди из завещания, если она выберет ту дорожку.
И некая планета Олимпия/Супрема, по контексту, вероятно, та же самая (с поправкой на концепцию "Мир как миф") упоминается в "Лазарусе Лонге".
То бишь где-то в хайнлайновской "Истории будущего" потерялся сюжет этого самого восстания суперменов, избравших иные моральные идеалы, нежели РАХ полагал правильными для человечества (сюжет "Там, за гранью" — не годится, там явно другой мир, другая ситуация и вообще другие супермены). Вопрос — где этот текст?.. Ну не мог Хайнлайн его не написать...


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:50  
Есть фэнские расширенные Истории будущего. Там это восстание в хронологии есть (ссылку кинуть не могу, не запоминал, гуглится по heinlein storyline ЕМНИП). Апокрифа к нему, естественно, нет. Их, вообще-то, много к чему нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 11:55  

цитата Kail Itorr

Ну не мог Хайнлайн его не написать...

Мог, Хайнлайн много чего не написал из ИБ, см. "Повесть о ненаписанных повестях". Да и "Фрайди" с "Бездной" довольно косвенно связаны с циклом и друг с другом, так что не факт, что данное восстание серьёзно задумывалось автором как часть ИБ.
–––
Каждый охотник желает знать секрет форума.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 16:35  
Всегда хотела задать вопрос: почему роман

цитата

Имею скафандр — готов путешествовать
Have Space Suit — Will Travel
Другие названия: Будет скафандр, будут и путешествия
Роман, 1958 год
Переводы на русский: Ю. Зарахович (Будет скафандр — будут и путешествия)
Е. Беляева, А. Митюшкин (Имею скафандр — готов путешествовать)

Переведен именно так. Почему не "Есть скафандр, будет и путешествие". Я понимаю что это мелочи, и я ни разу ни лингвист и не переводчик, и английский знаю "со словарем". Но вот сколько лет уже не дает покоя. что перевели не так как должно8:-0
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 16:50  
Название "Имею скафандр — готов путешествовать" абсолютно точно отражает английский текст и его смысл, образованный от исходного «Have tux, will travel» (Есть свой смокинг, готов к выездным гастролям).


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 17:42  
Ольгун4ик
swgold
так Ю. Зарахович и перевел название как "Имею скафандр — готов путешествовать".
просто в ряде изданий его меняли зачем-то на "Будет скафандр — будут и путешествия".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 17:47  
Чехарда с названиями одного и того же перевода — это да, интересный момент.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 17:51  
Если мне не изменяет память, в самом романе есть персонаж вредный, который как раз и говорит ГГ что-то вроде "Эй, космический капитан, тебе надо подать объявление: имею скафандр — готов спасать галактику".
Увы, текста нет под рукой, но смысл примерно такой.
Так что название ДОЛЖНО перекликаться с этой подколкой, имхо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 18:56  
Gourmand да, есть эпизод в кафе, где мальчик работал.
swgold почему "имею" не заменили в переводе на "есть"?
Я знаю, что технически перевели точно. Но мы говорим и пишем иначе!
Я имею дом или у меня есть дом? Я имею мнение или у меня есть своё мнение?
Мне перевод нравится, но я бы хотела не иметь, а чтобы у меня была книга с другим переводом названия
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 18:58  
Ольгун4ик так объявления так и выглядят.
"Имею машину. Готов работать шофёром."
"Услуги домработницы. Имеется пылесос." 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 19:02  
Gourmand там да, но мы то здесь8:-0. Если бы я умела читать "там", я бы так и делала, а я читаю " здесь". И меня это название уже больше двадцати лет, как пенопластом по стеклу. Это же не идиома, непонятная нам без ссылки и долгих объяснений. Так переводить учат в начальной школе!
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 19:08  
Мне кажется, тут ещё имеет место тонкий вопрос благозвучия слогана.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 19:13  
Ну и, как альтернатива "Скафандр — и космос впридачу!", звучит лучше.:-)
А так да, ощущение от "имею" несколько "школьное".


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 19:45  
swgold , красивый вариант.:cool!: Ах, если бы...
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 20:23  
То есть оба перевода неточны, значение примерно следующее: "Имеется скафандр. Готов к работе на выезде".


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2015 г. 20:56  
Shov
"Готов к работе на выезде" — это не по-русски совсем.
Впрочем, как и "Имеется скафандр".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...99100101102103...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх