автор |
сообщение |
ааа иии 
 философ
      
|
17 августа 2015 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За подборку иллюстраций спасибо. Очень зачетны первые родные — и про Шекспира Вами верно подмечено. Туреций Янус недурен, но, увы, не вполне по теме. 1986 год «Del Rey»-«Ballantine» Художник Barclay Shaw зря обижен. Прекрасное решение и как раз для этого романа, который из плутовской почти комедии про нравы космической Руритании вдруг делает серьезную рожу и начинает продвигать замполитовскую максиму.
|
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
18 августа 2015 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, огромное спасибо. Читать Ваши статьи и разглядывать иллюстрации — одно удовольствие. Позволю себе небольшое замечание к абзацу про издание от "Стеллы":
цитата В базе ФЛ, кстати, художник почему-то не указан. Сначала я предположил тут авторство Криса Фосса – дизайн космолётов похож, и он непременно раскрашивал одну из машин под зебру крупными чорными полосами. Вторым кандидатом был Питер Элсон. Корабли на его картинках тоже часто горят и взрываются. Но, в конце концов, оказалось, что это Питер Джонс. Вот оригинал на обложке 1974 года ... Внутри традиционно потыренной стелловской обложки – традиционная графика В. Анкина.
Издательство обложку, скорее всего и потырило, но художника всё-таки добросовестно указало (на странице 4 вместе с прочей информацией о книге: "На обложке использована работа Питера Джонса").
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
11 сентября 2015 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа хайнлайноведы, меня тут при перечитывании всего корпуса текстов один момент зацепил. То ли где-то гуляет неизвестный рассказ-повесть, то ли... В повести "Бездна" описывается курируемое Хартли "Чайником" Болдуином создание организации суперменов. В романе "Фрайди" упомянуто некое "восстание суперменов" и колонизированная ими планета Олимпия, причем постаревший на эн лет Хартли Болдуин крайне низкого мнения об этих товарищах вплоть до исключения Фрайди из завещания, если она выберет ту дорожку. И некая планета Олимпия/Супрема, по контексту, вероятно, та же самая (с поправкой на концепцию "Мир как миф") упоминается в "Лазарусе Лонге". То бишь где-то в хайнлайновской "Истории будущего" потерялся сюжет этого самого восстания суперменов, избравших иные моральные идеалы, нежели РАХ полагал правильными для человечества (сюжет "Там, за гранью" — не годится, там явно другой мир, другая ситуация и вообще другие супермены). Вопрос — где этот текст?.. Ну не мог Хайнлайн его не написать...
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
11 сентября 2015 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть фэнские расширенные Истории будущего. Там это восстание в хронологии есть (ссылку кинуть не могу, не запоминал, гуглится по heinlein storyline ЕМНИП). Апокрифа к нему, естественно, нет. Их, вообще-то, много к чему нет.
|
|
|
GBV 
 гранд-мастер
      
|
11 сентября 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Ну не мог Хайнлайн его не написать...
Мог, Хайнлайн много чего не написал из ИБ, см. "Повесть о ненаписанных повестях". Да и "Фрайди" с "Бездной" довольно косвенно связаны с циклом и друг с другом, так что не факт, что данное восстание серьёзно задумывалось автором как часть ИБ.
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
23 сентября 2015 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всегда хотела задать вопрос: почему роман
цитата Имею скафандр — готов путешествовать Have Space Suit — Will Travel Другие названия: Будет скафандр, будут и путешествия Роман, 1958 год Переводы на русский: Ю. Зарахович (Будет скафандр — будут и путешествия) Е. Беляева, А. Митюшкин (Имею скафандр — готов путешествовать)
Переведен именно так. Почему не "Есть скафандр, будет и путешествие". Я понимаю что это мелочи, и я ни разу ни лингвист и не переводчик, и английский знаю "со словарем". Но вот сколько лет уже не дает покоя. что перевели не так как должно
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
23 сентября 2015 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Название "Имею скафандр — готов путешествовать" абсолютно точно отражает английский текст и его смысл, образованный от исходного «Have tux, will travel» (Есть свой смокинг, готов к выездным гастролям).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 сентября 2015 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик swgold так Ю. Зарахович и перевел название как "Имею скафандр — готов путешествовать". просто в ряде изданий его меняли зачем-то на "Будет скафандр — будут и путешествия".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
23 сентября 2015 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если мне не изменяет память, в самом романе есть персонаж вредный, который как раз и говорит ГГ что-то вроде "Эй, космический капитан, тебе надо подать объявление: имею скафандр — готов спасать галактику". Увы, текста нет под рукой, но смысл примерно такой. Так что название ДОЛЖНО перекликаться с этой подколкой, имхо.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
23 сентября 2015 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand да, есть эпизод в кафе, где мальчик работал. swgold почему "имею" не заменили в переводе на "есть"? Я знаю, что технически перевели точно. Но мы говорим и пишем иначе! Я имею дом или у меня есть дом? Я имею мнение или у меня есть своё мнение? Мне перевод нравится, но я бы хотела не иметь, а чтобы у меня была книга с другим переводом названия
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
23 сентября 2015 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик так объявления так и выглядят. "Имею машину. Готов работать шофёром." "Услуги домработницы. Имеется пылесос." 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
23 сентября 2015 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand там да, но мы то здесь . Если бы я умела читать "там", я бы так и делала, а я читаю " здесь". И меня это название уже больше двадцати лет, как пенопластом по стеклу. Это же не идиома, непонятная нам без ссылки и долгих объяснений. Так переводить учат в начальной школе!
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
23 сентября 2015 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , красивый вариант. Ах, если бы...
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Shov 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 сентября 2015 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shov "Готов к работе на выезде" — это не по-русски совсем. Впрочем, как и "Имеется скафандр".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|