автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 января 2012 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
korneliyshnaps, я читал как раз вторую статью на английском — "Looking Down on Science Fiction: A Novelist's Choice for the World's Worst Writing". Приводится в материалах о Lem Affair из Science Fiction Studies. Но как источник перевода указал действительно первую немецкую, которая была указана в примечании к переводу Язневича на русский польского оригинала. Так что действительно ошибся. Про то, что это две разные немецкие статьи не заметил. Но статью я прочел именно ту, которая фигурировала в обсуждении американских фантастов.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
11 января 2012 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan я это понял; просто цитаты и обсуждение пошли по совершенно другой статье. с примечанием — ошибка.
В оригинальной статье, я думаю, и одного сравнения SF с порнографией должно было хватить для хорового возмущения.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 января 2012 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
korneliyshnaps, я все цитаты приводил по варианту, который был опубликован в Штатах.
цитата korneliyshnaps В оригинальной статье, я думаю, и одного сравнения SF с порнографией должно было хватить для хорового возмущения. — в "Фантастике и футурологии" таких моментов еще больше. Кстати, через пару лет, кажется, Лем написал статью "Научная фантастика и космология", в которой тоже выкатил несколько тяжелых обвинений в адрес НФ. Есть возражения Джеймса Ганна и Грегори Бенфорда (кстати, не он ли тот самый "физик второго разряда, а как писатель так вообще третьего"?), в которых они считают, что Лем был неправ.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 января 2012 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
korneliyshnaps, большое вам спасибо за поправку. Сейчас исправлю. Получается таким образом, что штатовский вариант статьи был вообще урезанным вариантом немецкого урезанного варианта немецкого перевода с польского? То есть цепочка: польский оригинал — немецкий перевод — немецкий сокращенный перевод — английский сокращенный и переиначенный перевод...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
11 января 2012 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan ольский оригинал — немецкий перевод — немецкий сокращенный перевод — английский сокращенный и переиначенный перевод...
думаю, немецкий оригинал — английский перевод в Атласе. Но вполне могу ошибиться. По-моему, немцам для газет Лем сразу по-немецки писал.
цитата Beksultan в "Фантастике и футурологии" таких моментов еще больше.
а ее некому перевести на английский было, вот американцы и не возмущались.
|
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
11 января 2012 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps По-моему, немцам для газет Лем сразу по-немецки писал.
Совершенно верно. И некоторые тексты на польский потом даже переводили другие переводчики. Например рассказ Herr F.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
11 января 2012 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот что пишет переводчик и лемолог Виктор Язневич по поводу этих статей в примечании к сборнику "Мой взгляд на литературу":
«Science fiction: безнадежный случай – с исключениями» – «Science fiction: beznadziejny przydadek – z wyjątkami».
Об этой статье следует сказать особо. Статья впервые была опубликована на немецком языке в 1972 г., а затем даже дала название сборнику эссеистики. На английском языке статья была опубликована в переводе с немецкого в 1973 г. и впоследствии была включена в выдержавший несколько изданий наиболее известный англоязычный сборник эссе писателя. Вот что сказал об этой статье Станислав Лем в своем последнем интервью (заочном, организованном в начале 2006 г. порталом Inosmi.ru для русскоязычных интернавтов): «В семидесятые годы меня выгнали из Science Fiction Writers of America за статью «Science fiction: безнадежный случай – с исключениями». Таким исключением был Филип Дик, чье творчество я безмерно ценю, несмотря на то, что он писал параноидальные письма в ФБР, в которых доказывал, что Лема в действительности не существует». Если быть более точным, то не только за эту статью С. Лема исключили в феврале 1976 г. (приняв в апреле 1973 г.) из почетных членов SFWA, но и за другие публикации; последней каплей, вызвавшей большой резонанс в литературных кругах, послужила статья, являющаяся сокращенным вариантом (в четыре раза меньше) вышеупомянутой статьи из настоящего сборника. Опять же слова С. Лема из интервью 1981 г.: «Исключили... за статью... под названием „SF oder die verunglьckte Phantasie“, которая была напечатана во «Frankfurter Allgemeine Zeitung», а затем переведена в Америке, при этом недоброжелательно переиначена. Я, конечно, иногда выступал с весьма острой критикой, но никогда не занимался критикой ad personam, а в эту статью кто-то добавил какие-то личностные колкости. Это был целый скандал, в результате которого я удостоился прозвища «польский Солженицын». Это событие стало последним явлением моей апостольской деятельности in partibus infidelium в научной фантастике. Я слишком много энергии потратил зря на многочисленные статьи, а кроме того, осознал бессмысленную бесполезность этого предприятия». Эта последняя статья на английском языке под названием «Looking Down on Science Fiction: A Novelist Choice for the World’s Worst Writing» («Взгляд свысока на научную фантастику: писатель выбирает худшее из мировой литературы» – название придумано анонимным переводчиком) была опубликована в августе 1975 г. в журнале «Atlas World Press Review», а затем перепечатана в октябре 1975 г. в «SFWA Forum». При этом по объему перевод был на четверть меньше оригинала и представлял собой «адаптацию» (так указала редакция во вступительной статье) первоначального текста, местами тенденциозно искажавшую высказанное писателем. Добавим, что после исключения С. Лема из почетных членов SFWA в знак протеста из ассоциации вышли такие известные фантасты, как Урсула Ле Гуин и Майкл Муркок. Позднее SFWA предложила С. Лему обычное членство, которое было им отклонено.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 января 2012 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут прокручивал в голове, пытался выяснить, почему я решил, что Лем странно относился к успехам советской космонавтики. И вот, что хочу спросить — почему Лем назвал свой ранний роман "Астронавты"? Жил в социалистической Польше, по идее должен был быть ближе к термину "космонавты"...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
11 января 2012 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus после исключения С. Лема из почетных членов SFWA в знак протеста из ассоциации вышли такие известные фантасты, как Урсула Ле Гуин и Майкл Муркок.
Язневич ошибается, Ле Гуин не выходила из SFWA. Муркок вышел, и рассказывает у себя на форуме по этому поводу забавные байки:
цитата I was disgusted by this movements to dump Lem and resigned as stated. The Secretary of the time wrote and suggested I was resigning because I was going through male menopause. Since I was 35, I thought this was also something of an insult... Everyone knows how much I admired Poul's fantasy fiction, but I think he was a bit of an idiot where politics were concerned.
Что называется, старость не радость. Андерсон был председателем SFWA, когда Лему присвоили почетного члена, а в 1975 председателем был Фредерик Пол. Кроме того, он почему-то пишет, что Poul Anderson and others complained about 'non-Americans' being offered membership.
Что, в общем, странно; если верить изложенной в SFS по горячим следам версии, бучу поднял Фармер, к которому потом подключился Дик, и понеслась. (Дик потом, правда, решительно отмежевался)
Но вообще, конечно, цирк с конями. Сами себе тихонечко Лема приняли, потом сами себе исключили. Самое забавное, конечно, что вся эта движуха продолжалась год, такой вялотекущий флейм через печатное издание. Все-таки что значит прогресс — сейчас за три дня сто страниц бы на форуме нафлудили и успокоились.
цитата Это событие стало последним явлением моей апостольской деятельности in partibus infidelium в научной фантастике.
Да ну. Интересно, Лем хоть раз воспользовался своим членством в SFWA для "апостольской деятельности"?
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
11 января 2012 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan почему Лем назвал свой ранний роман "Астронавты"? Жил в социалистической Польше, по идее должен был быть ближе к термину "космонавты"
слова "космонавт" в 1950 еще не было. вернее, было, но не имело широкого употребления.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 января 2012 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Однако... 27 марта 1973 года Лему сообщили о том, что SFWA удостоило его чести, и предложили на выбор активное или почетное членство. А уже 11 апреля того же года, то есть две недели спустя, Лем в письме Майклу Канделю, американскому слависту и переводчику произведений Лема на английский, пишет следующее:
цитата SFWA действительно предложило мне членство, на выбор, почетное или действительное, но это деликатное дело, потому что это вообще-то клуб баранов... опять же, издательство Англиканской Церкви убогое и неэнергичное, так что не думаю, что оно сможет сопроводить мое вступление на американскую землю рыком ДОСТАТОЧНОЙ мощности.
То есть, вот значит какой была позиция Лема с самого начала. 
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
12 января 2012 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps слова "космонавт" в 1950 еще не было. вернее, было, но не имело широкого употребления. — понятно. Уже прочел про это. Просто в голове зацепилось, что слово "космонавт" было придумано в Польше, еще в 30-е годы. А оказывается даже при первом наборе для полета в космос, в СССР писали не "отряд космонавтов", а "отряд астронавтов".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Кунгурцев 
 миротворец
      
|
12 января 2012 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps Что, в общем, странно; если верить изложенной в SFS по горячим следам версии, бучу поднял Фармер
Логично. Как раз по одному из его романов Лем в "Фантастике и футурологии" проехался.
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
|
zvezdochet2009 
 миродержец
      
|
12 января 2012 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно все это читается. Меня вот заинтересовали цифры проголосовавших.
цитата Beksultan 10. Финальное голосование по исключению Лема все-таки состоялось. Участвовала в нем только половина членов SFWA. 15% были против исключения, 15% воздержались и 70% были за исключение.
Половина, то есть 50%. Если я все понял правильно.... Из них 15, 15 и 70, то есть от общего числа членов — 7,5, 7,5 и 35%. Выходит, что Лема выперли 35%, то есть всего одна треть всех членов SFWA. И правда, цирк с конями.
|
––– Stranger in a Strange Land |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
12 января 2012 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, 1973 год оказался вообще знаковым годом для Лема в англоязычном мире. До этого было лишь одно издание, в 1970-м году — "Солярис" в издательстве Walker, New York в стремном переводе Стива Кокса и Джоанны Килмартин с французского. Лем, сам читавший на английском, был крайне невысокого мнения об этом переводе. Далее в 1971 году были два переиздания этого же перевода "Соляриса", одно в лондонском издательстве Faber and Faber, второе в нью-йоркском издательстве Berkley Publishing. А потом — бах! — и в 1973 году выходят сразу 7 изданий Лема на английском языке. Перевод "Блаженного" под названием In Hot Pursuit of Happiness в сборнике View from Another Shore в издательстве Seabury, New York (антология европейской фантастики от Франца Роттенштайнера, в ней кстати был и рассказ Севера Гансовского "Полигон"). Сразу три издания одного и того же перевода "Непобедимого" от Ackerman Wendayne под названием The Invincible в издательствах Seabury Press New York, Sidgwick & Jackson London и Ace Books New York. Перевод "Рукопись, найденная в ванне" от Майкла Канделя в издательстве Seabury Press New York. И два переиздания того же перевода "Соляриса" от Кокса/Килмартин в британских издательствах Readers Union и Arrow Books. И в этом же году Лема избирают в почетные члены SFWA. Бенефис получился впечатляющим. Не зря, видать, бедолага Филип Дик решил что идет какая-то кампания по оккупации англоязычной НФ злобными марксистами, а Лем у них главный. И настрочил в следующем году знаменитое письмо в ФБР (возможно на момент написания письма Дик помимо прочего был слегка не в себе).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
12 января 2012 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, перевод "Соляриса" с польского на английский все-таки появился. В 2011 году. Как написали на обложке "The definitive edition". Правда, почему-то в виде аудиокниги. Длится 7 часов 48 минут. А вот перевод "Сумма технологии" на английский до сих пор не закончен. На данный момент переведена одна небольшая главка (первая) и 7 произвольных разделов из остальных глав. Причем, последнее добавление датировано 1998-м годом. Так что есть чем возразить тем, кто сетует, что, дескать, Пинчона долго переводят... 
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
12 января 2012 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan А вот перевод "Сумма технологии" на английский до сих пор не закончен. На данный момент переведена одна небольшая главка (первая) и 7 произвольных разделов из остальных глав. Причем, последнее добавление датировано 1998-м годом. Так что есть чем возразить тем, кто сетует, что, дескать, Пинчона долго переводят...
Объяснение довольно простое. Это в странах советского блока Станислав Лем — "фантаст номер один" (ну или один из лучших). Оказался достаточно талантлив, чтобы заполнить вакуум под названием "восточноевропейская фантастика". Признание за пределами фэндома получил благодаря экранизации Тарковского. А в США и Британии и своих талантов хватает.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё-таки талантов такого уровня (учитывая эрудицию, глубину копания и широту охвата) — даже сложно назвать сходу. Стивенсон вот разве что приходит на ум... Ну а для англоязычной аудитории Лем остаётся во многом неизвестен, поэтому и интереса к переводу старых работ нет (а новых, увы, уже не появится).
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|