Станислав Лем Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

Станислав Лем. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 14:19  
korneliyshnaps, я читал как раз вторую статью на английском — "Looking Down on Science Fiction: A Novelist's Choice for the World's Worst Writing". Приводится в материалах о Lem Affair из Science Fiction Studies. Но как источник перевода указал действительно первую немецкую, которая была указана в примечании к переводу Язневича на русский польского оригинала. Так что действительно ошибся. Про то, что это две разные немецкие статьи не заметил. Но статью я прочел именно ту, которая фигурировала в обсуждении американских фантастов.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 14:29  
Beksultan я это понял; просто цитаты и обсуждение пошли по совершенно другой статье. с примечанием — ошибка.

В оригинальной статье, я думаю, и одного сравнения SF с порнографией должно было хватить для хорового возмущения.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 14:47  
korneliyshnaps, я все цитаты приводил по варианту, который был опубликован в Штатах.

цитата korneliyshnaps

В оригинальной статье, я думаю, и одного сравнения SF с порнографией должно было хватить для хорового возмущения.
— в "Фантастике и футурологии" таких моментов еще больше. Кстати, через пару лет, кажется, Лем написал статью "Научная фантастика и космология", в которой тоже выкатил несколько тяжелых обвинений в адрес НФ. Есть возражения Джеймса Ганна и Грегори Бенфорда (кстати, не он ли тот самый "физик второго разряда, а как писатель так вообще третьего"?), в которых они считают, что Лем был неправ.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 15:01  
Beksultan а да, верно, это пофистал ту простыню процитировал. mea culpa.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 15:02  
korneliyshnaps, большое вам спасибо за поправку. Сейчас исправлю. Получается таким образом, что штатовский вариант статьи был вообще урезанным вариантом немецкого урезанного варианта немецкого перевода с польского? То есть цепочка: польский оригинал — немецкий перевод — немецкий сокращенный перевод — английский сокращенный и переиначенный перевод...
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 15:31  

цитата Beksultan

ольский оригинал — немецкий перевод — немецкий сокращенный перевод — английский сокращенный и переиначенный перевод...


думаю, немецкий оригинал — английский перевод в Атласе. Но вполне могу ошибиться. По-моему, немцам для газет Лем сразу по-немецки писал.

цитата Beksultan

в "Фантастике и футурологии" таких моментов еще больше.


а ее некому перевести на английский было, вот американцы и не возмущались.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 16:54  

цитата korneliyshnaps

По-моему, немцам для газет Лем сразу по-немецки писал.

Совершенно верно. И некоторые тексты на польский потом даже переводили другие переводчики. Например рассказ Herr F.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 16:59  
Вот что пишет переводчик и лемолог Виктор Язневич по поводу этих статей в примечании к сборнику "Мой взгляд на литературу":

«Science fiction: безнадежный случай – с исключениями» – «Science fiction: beznadziejny przydadek – z wyjątkami».

Об этой статье следует сказать особо. Статья впервые была опубликована на немецком языке в 1972 г., а затем даже дала название сборнику эссеистики. На английском языке статья была опубликована в переводе с немецкого в 1973 г. и впоследствии была включена в выдержавший несколько изданий наиболее известный англоязычный сборник эссе писателя. Вот что сказал об этой статье Станислав Лем в своем последнем интервью (заочном, организованном в начале 2006 г. порталом Inosmi.ru для русскоязычных интернавтов): «В семидесятые годы меня выгнали из Science Fiction Writers of America за статью «Science fiction: безнадежный случай – с исключениями». Таким исключением был Филип Дик, чье творчество я безмерно ценю, несмотря на то, что он писал параноидальные письма в ФБР, в которых доказывал, что Лема в действительности не существует». Если быть более точным, то не только за эту статью С. Лема исключили в феврале 1976 г. (приняв в апреле 1973 г.) из почетных членов SFWA, но и за другие публикации; последней каплей, вызвавшей большой резонанс в литературных кругах, послужила статья, являющаяся сокращенным вариантом (в четыре раза меньше) вышеупомянутой статьи из настоящего сборника. Опять же слова С. Лема из интервью 1981 г.: «Исключили... за статью... под названием „SF oder die verunglьckte Phantasie“, которая была напечатана во «Frankfurter Allgemeine Zeitung», а затем переведена в Америке, при этом недоброжелательно переиначена. Я, конечно, иногда выступал с весьма острой критикой, но никогда не занимался критикой ad personam, а в эту статью кто-то добавил какие-то личностные колкости. Это был целый скандал, в результате которого я удостоился прозвища «польский Солженицын». Это событие стало последним явлением моей апостольской деятельности in partibus infidelium в научной фантастике. Я слишком много энергии потратил зря на многочисленные статьи, а кроме того, осознал бессмысленную бесполезность этого предприятия». Эта последняя статья на английском языке под названием «Looking Down on Science Fiction: A Novelist Choice for the World’s Worst Writing» («Взгляд свысока на научную фантастику: писатель выбирает худшее из мировой литературы» – название придумано анонимным переводчиком) была опубликована в августе 1975 г. в журнале «Atlas World Press Review», а затем перепечатана в октябре 1975 г. в «SFWA Forum». При этом по объему перевод был на четверть меньше оригинала и представлял собой «адаптацию» (так указала редакция во вступительной статье) первоначального текста, местами тенденциозно искажавшую высказанное писателем. Добавим, что после исключения С. Лема из почетных членов SFWA в знак протеста из ассоциации вышли такие известные фантасты, как Урсула Ле Гуин и Майкл Муркок. Позднее SFWA предложила С. Лему обычное членство, которое было им отклонено.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 17:11  
Я тут прокручивал в голове, пытался выяснить, почему я решил, что Лем странно относился к успехам советской космонавтики. И вот, что хочу спросить — почему Лем назвал свой ранний роман "Астронавты"? Жил в социалистической Польше, по идее должен был быть ближе к термину "космонавты"...
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 18:57  

цитата Papyrus

после исключения С. Лема из почетных членов SFWA в знак протеста из ассоциации вышли такие известные фантасты, как Урсула Ле Гуин и Майкл Муркок.


Язневич ошибается, Ле Гуин не выходила из SFWA. Муркок вышел, и рассказывает у себя на форуме по этому поводу забавные байки:

цитата

I was disgusted by this movements to dump Lem and resigned as stated. The Secretary of the time wrote and suggested I was resigning because I was going through male menopause. Since I was 35, I thought this was also something of an insult... Everyone knows how much I admired Poul's fantasy fiction, but I think he was a bit of an idiot where politics were concerned.


Что называется, старость не радость. Андерсон был председателем SFWA, когда Лему присвоили почетного члена, а в 1975 председателем был Фредерик Пол. Кроме того, он почему-то пишет, что Poul Anderson and others complained about 'non-Americans' being offered membership.

Что, в общем, странно; если верить изложенной в SFS по горячим следам версии, бучу поднял Фармер, к которому потом подключился Дик, и понеслась. (Дик потом, правда, решительно отмежевался)

Но вообще, конечно, цирк с конями. Сами себе тихонечко Лема приняли, потом сами себе исключили. Самое забавное, конечно, что вся эта движуха продолжалась год, такой вялотекущий флейм через печатное издание. Все-таки что значит прогресс — сейчас за три дня сто страниц бы на форуме нафлудили и успокоились.

цитата

Это событие стало последним явлением моей апостольской деятельности in partibus infidelium в научной фантастике.


Да ну. Интересно, Лем хоть раз воспользовался своим членством в SFWA для "апостольской деятельности"?


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 19:07  

цитата Beksultan

почему Лем назвал свой ранний роман "Астронавты"? Жил в социалистической Польше, по идее должен был быть ближе к термину "космонавты"


слова "космонавт" в 1950 еще не было. вернее, было, но не имело широкого употребления.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 21:41  
Однако... 27 марта 1973 года Лему сообщили о том, что SFWA удостоило его чести, и предложили на выбор активное или почетное членство. А уже 11 апреля того же года, то есть две недели спустя, Лем в письме Майклу Канделю, американскому слависту и переводчику произведений Лема на английский, пишет следующее:

цитата

SFWA действительно предложило мне членство, на выбор, почетное или действительное, но это деликатное дело, потому что это вообще-то клуб баранов... опять же, издательство Англиканской Церкви убогое и неэнергичное, так что не думаю, что оно сможет сопроводить мое вступление на американскую землю рыком ДОСТАТОЧНОЙ мощности.

То есть, вот значит какой была позиция Лема с самого начала. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 07:54  

цитата korneliyshnaps

слова "космонавт" в 1950 еще не было. вернее, было, но не имело широкого употребления.
— понятно. Уже прочел про это. Просто в голове зацепилось, что слово "космонавт" было придумано в Польше, еще в 30-е годы. А оказывается даже при первом наборе для полета в космос, в СССР писали не "отряд космонавтов", а "отряд астронавтов".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 07:59  

цитата korneliyshnaps

Что, в общем, странно; если верить изложенной в SFS по горячим следам версии, бучу поднял Фармер


Логично. Как раз по одному из его романов Лем в "Фантастике и футурологии" проехался.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:58  
Кунгурцев странно, что Муркоку запомнился Пол Андерсон, как один из зачинщиков.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 13:52  
Забавно все это читается. Меня вот заинтересовали цифры проголосовавших.

цитата Beksultan

10. Финальное голосование по исключению Лема все-таки состоялось. Участвовала в нем только половина членов SFWA. 15% были против исключения, 15% воздержались и 70% были за исключение.


Половина, то есть 50%. Если я все понял правильно.... Из них 15, 15 и 70, то есть от общего числа членов — 7,5, 7,5 и 35%. Выходит, что Лема выперли 35%, то есть всего одна треть всех членов SFWA. И правда, цирк с конями.
–––
Stranger in a Strange Land


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 14:30  
Кстати, 1973 год оказался вообще знаковым годом для Лема в англоязычном мире.
До этого было лишь одно издание, в 1970-м году — "Солярис" в издательстве Walker, New York в стремном переводе Стива Кокса и Джоанны Килмартин с французского. :-) Лем, сам читавший на английском, был крайне невысокого мнения об этом переводе.
Далее в 1971 году были два переиздания этого же перевода "Соляриса", одно в лондонском издательстве Faber and Faber, второе в нью-йоркском издательстве Berkley Publishing.
А потом — бах! — и в 1973 году выходят сразу 7 изданий Лема на английском языке. Перевод "Блаженного" под названием In Hot Pursuit of Happiness в сборнике View from Another Shore в издательстве Seabury, New York (антология европейской фантастики от Франца Роттенштайнера, в ней кстати был и рассказ Севера Гансовского "Полигон"). Сразу три издания одного и того же перевода "Непобедимого" от Ackerman Wendayne под названием The Invincible в издательствах Seabury Press New York, Sidgwick & Jackson London и Ace Books New York. Перевод "Рукопись, найденная в ванне" от Майкла Канделя в издательстве Seabury Press New York. И два переиздания того же перевода "Соляриса" от Кокса/Килмартин в британских издательствах Readers Union и Arrow Books.
И в этом же году Лема избирают в почетные члены SFWA.
Бенефис получился впечатляющим.
Не зря, видать, бедолага Филип Дик решил что идет какая-то кампания по оккупации англоязычной НФ злобными марксистами, а Лем у них главный. И настрочил в следующем году знаменитое письмо в ФБР (возможно на момент написания письма Дик помимо прочего был слегка не в себе).
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:33  
Кстати, перевод "Соляриса" с польского на английский все-таки появился. В 2011 году. Как написали на обложке "The definitive edition". :-) Правда, почему-то в виде аудиокниги. ??? Длится 7 часов 48 минут.
А вот перевод "Сумма технологии" на английский до сих пор не закончен. На данный момент переведена одна небольшая главка (первая) и 7 произвольных разделов из остальных глав. Причем, последнее добавление датировано 1998-м годом. :-( Так что есть чем возразить тем, кто сетует, что, дескать, Пинчона долго переводят... :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 16:27  

цитата Beksultan

А вот перевод "Сумма технологии" на английский до сих пор не закончен. На данный момент переведена одна небольшая главка (первая) и 7 произвольных разделов из остальных глав. Причем, последнее добавление датировано 1998-м годом. Так что есть чем возразить тем, кто сетует, что, дескать, Пинчона долго переводят...

Объяснение довольно простое.
Это в странах советского блока Станислав Лем — "фантаст номер один" (ну или один из лучших). Оказался достаточно талантлив, чтобы заполнить вакуум под названием "восточноевропейская фантастика". Признание за пределами фэндома получил благодаря экранизации Тарковского.
А в США и Британии и своих талантов хватает.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 19:42  
Всё-таки талантов такого уровня (учитывая эрудицию, глубину копания и широту охвата) — даже сложно назвать сходу. Стивенсон вот разве что приходит на ум... Ну а для англоязычной аудитории Лем остаётся во многом неизвестен, поэтому и интереса к переводу старых работ нет (а новых, увы, уже не появится).
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец
Страницы: 123...2728293031...147148149    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Станислав Лем. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх