Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 15:06  

цитата ааа иии

Так этим вопрос и вызван — его же "Кракен" прошел почти нормально

То есть "Город и город" в плане языка еще хуже "Кракена"?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:03  
Каков оригинал — таков и перевод. Согласна, что г-н Яропольский не лучший переводчик Мьевиля, но он умеет работать быстро. Его перевод прошел редактуру, редактировала, кстати, дама, которая всегда работает над книгами Мьевиля. Я не видела оригинал, честно признаюсь, у меня другие немножко обязанности, но думаю, это честная женщина исправила бы перлы Яропольского, будь они совсем не от оригинала.
Хотя мне перевод тоже не понравился. Такой вот результат с позиций времени-качества-финансов...
Остается надеяться на "Посольский город".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:06  
Aglaya Dore, то есть шансов на доредактуру нет, если тираж разойдётся?
Sopor, в том-то и дело, что нравится. Очень на меня влияют негативные отзывы(
–––
(не)полностью продуманные поступки


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:10  

цитата

Остается надеяться на "Посольский город".

А его тоже переводит г-н Яропольский? Просто по рецензиям фантлабовцев у меня сложилось впечатление, что это изысканная лингвистическая фантастика со множеством неологизмов, играми слов и т.п. Справится ли указанный выше переводчик?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:10  

цитата Aglaya Dore

Такой вот результат с позиций времени-качества-финансов


спасибо за ответ. Позиция — и, похоже, политика — издательства ясна.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:12  

цитата PetrOFF

то есть шансов на доредактуру нет, если тираж разойдётся?

Караваев прав, когда говорит, что главный показатель для издателя это продажи. Так что сами все понимаете :-(
Если доп.редактура и будет, то не раньше, чем через год, в каком-нибудь переиздании.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:14  
Aglaya Dore, а с переизданием Нью-Корбюзона все в порядке? Т.е. оно планируется, ничего не изменилось?


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:18  

цитата vadya77

А его тоже переводит г-н Яропольский? Просто по рецензиям фантлабовцев у меня сложилось впечатление, что это изысканная лингвистическая фантастика со множеством неологизмов, играми слов и т.п. Справится ли указанный выше переводчик?

Да, редактор ему в помощь...

цитата unit k13

Позиция — и, похоже, политика — издательства ясна.

Выбор издателя всегда таков: либо тратить год и кучу денег на качественный перевод и редактуру (а через год может оказаться, что все, кому надо, уже выучили язык/прочитали фанатский перевод), либо ковать, пока горячо, то бишь сделать дешево и сердито, продать товар, пока он в тренде. Книгоиздание — это бизнес, и у него свои законы. Так что новинки Мьевиля прочитаем от Яропольского, а уж потом сподобимся на подарочное издание (хорошо бы было...)


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:19  

цитата Sopor

а с переизданием Нью-Корбюзона все в порядке? Т.е. оно планируется, ничего не изменилось?


Да, работа идет полным ходом :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:21  

цитата Aglaya Dore

Да, работа идет полным ходом


Йес! :cool!:


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:25  

цитата Aglaya Dore

Да, работа идет полным ходом

Главное — в "Вокзале..." карту не потерять!


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:34  

цитата Aglaya Dore

Выбор издателя всегда таков


я так и понял, спасибо.

цитата Aglaya Dore

Так что новинки Мьевиля прочитаем от Яропольского, а уж потом сподобимся на подарочное издание (хорошо бы было...)


нормальный перевод, как одна из опций подарочного издания, сподвигающая на покупку оного (а по факту на повторную покупку) — это сильно.

Жаль, что вы сами не уверены в том, что оно будет и будет непременно с _качественным переводом и редактурой_ . Хотя, если никто не купит _от Яропольского_ , ожидая подарочного издания — а будет-ли оное? замкнутый круг/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:34  

цитата Kshishtof A.

Если уж относительно простой ГиГ запороли


Кстати, как человек, который читал ГиГ в оригинале, можешь пару слов сказать насчет того, что

цитата Aglaya Dore

Каков оригинал — таков и перевод
?


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:37  

цитата Kshishtof A.

Не возражаете, если я уволоку эту цитату в "пиратский" тред? Когда к читателю такое отношение, я вообще не понимаю, какое моральное право есть у издателей требовать пиетета в ответ.

Как хотите :-)
Я сама ужасаюсь тому, что сейчас происходит в издательских кругах... Но, знаете, пиратство не выход, оно нас (и читаталей, и издателей) окунает в еще более глубокую, пардон, выгребную яму. Гораздо важнее создать адекватную обратную связь и трудиться в общих интересах. Я над этим работаю, а вы?)
Прошу прощения за оффтоп.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 16:42  

цитата Aglaya Dore

либо  ковать, пока горячо, то бишь сделать дешево и сердито, продать товар, пока он в тренде

цитата Aglaya Dore

важнее создать адекватную обратную связь

Похоже, одной обратной связью тут не решить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 18:15  

цитата Kshishtof A.

Я перевод только по диагонали просмотрел — ну очевидно, что от барочного, поэтичного языка Мьевиля не осталось ничего.


Понял, спасибо!

Победил собственную лень и набрал некоторое количество самых интересных цитат из Яропольского. Если кто-нибудь захочет привести для сравнения выдержки из оригинала -- будет любопытно сравнить. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 20:09  

цитата Aglaya Dore

Выбор издателя всегда таков: либо тратить год и кучу денег на качественный перевод и редактуру (а через год может оказаться, что все, кому надо, уже выучили язык/прочитали фанатский перевод), либо  ковать, пока горячо, то бишь сделать дешево и сердито, продать товар, пока он в тренде. Книгоиздание — это бизнес, и у него свои законы. Так что новинки Мьевиля прочитаем от Яропольского, а уж потом сподобимся на подарочное издание (хорошо бы было...)
Я вот не понимаю этой дихотомии... У вас же есть нормальные переводчики, та же КДМ, тот-же Вебер. Они в приемлемые срока сдают вам переводы, которые издатели по несколько лет маринуют "подбирая обложку". Откуда это неуважение к читателю?

Страшилку новую придумали: "фанатский перевод". Так фаны потому и делают свои переводы, что издатели или затягивают издание на русском, или издают флякопись? Стал бы кто-то из фанов трудится задаром, если бы вы могли гарантировать, что в течении года-полутора вы издадите нормальный перевод новой книги?

А про тех кто выучил язык — забудьте. Вы, за двадцать лет упорной работы, уже упустили эту аудиторию, и теперь они, в лучшем случае, купят перевод для родственников, не владеющих языком, но сами будут покупать оригиналы на Амазоне.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 20:30  

цитата Фикс

То есть "Город и город" в плане языка еще хуже "Кракена"?
На мой вкус — да. Из-за простоты текста и сюжета выпирает сильно.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 20:54  

цитата Aglaya Dore

Выбор издателя всегда таков: либо тратить год и кучу денег на качественный перевод и редактуру (а через год может оказаться, что все, кому надо, уже выучили язык/прочитали фанатский перевод), либо  ковать, пока горячо, то бишь сделать дешево и сердито, продать товар, пока он в тренде.


то есть либо мы издаем кривой перевод, но быстро, либо хороший не издаем вообще, потому что время уже упущено:-)
Понимаю, почему никак не дождемся Куковского Цинка (я знаю, что это АСТ)
–––
осень - она не спросит...


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 21:35  
Очень огорчён. «Нон Лон Дон» был переведён великолепно, «Крысиной король» — нормально (там текст простой, из красивостей только музыкальные описания), а «Кракен» — худший перевод на моей памяти (да, я не читал Фляка, понимаю). Трижды порывался бросить книгу, получил несколько вывихов мозга, пытаясь понять, что эти люди делают. При том, те же «Рога» Хилла, к которым Володя Пузий был строг в своё время, я прочитал без проблем.
Так что ГиГ ещё хуже... Видимо, надо подтягивать английский (пока говорить могу, читать ещё нет).
–––
Главный редактор «Мира фантастики» (mirf.ru)
Страницы: 123...2425262728...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх