автор |
сообщение |
Фикс 
 миротворец
      
|
8 июля 2013 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Так этим вопрос и вызван — его же "Кракен" прошел почти нормально
То есть "Город и город" в плане языка еще хуже "Кракена"?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
8 июля 2013 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каков оригинал — таков и перевод. Согласна, что г-н Яропольский не лучший переводчик Мьевиля, но он умеет работать быстро. Его перевод прошел редактуру, редактировала, кстати, дама, которая всегда работает над книгами Мьевиля. Я не видела оригинал, честно признаюсь, у меня другие немножко обязанности, но думаю, это честная женщина исправила бы перлы Яропольского, будь они совсем не от оригинала. Хотя мне перевод тоже не понравился. Такой вот результат с позиций времени-качества-финансов... Остается надеяться на "Посольский город".
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
8 июля 2013 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aglaya Dore, то есть шансов на доредактуру нет, если тираж разойдётся? Sopor, в том-то и дело, что нравится. Очень на меня влияют негативные отзывы(
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
8 июля 2013 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Остается надеяться на "Посольский город".
А его тоже переводит г-н Яропольский? Просто по рецензиям фантлабовцев у меня сложилось впечатление, что это изысканная лингвистическая фантастика со множеством неологизмов, играми слов и т.п. Справится ли указанный выше переводчик?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
unit k13 
 философ
      
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
8 июля 2013 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF то есть шансов на доредактуру нет, если тираж разойдётся?
Караваев прав, когда говорит, что главный показатель для издателя это продажи. Так что сами все понимаете  Если доп.редактура и будет, то не раньше, чем через год, в каком-нибудь переиздании.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
8 июля 2013 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vadya77 А его тоже переводит г-н Яропольский? Просто по рецензиям фантлабовцев у меня сложилось впечатление, что это изысканная лингвистическая фантастика со множеством неологизмов, играми слов и т.п. Справится ли указанный выше переводчик?
Да, редактор ему в помощь...
цитата unit k13 Позиция — и, похоже, политика — издательства ясна.
Выбор издателя всегда таков: либо тратить год и кучу денег на качественный перевод и редактуру (а через год может оказаться, что все, кому надо, уже выучили язык/прочитали фанатский перевод), либо ковать, пока горячо, то бишь сделать дешево и сердито, продать товар, пока он в тренде. Книгоиздание — это бизнес, и у него свои законы. Так что новинки Мьевиля прочитаем от Яропольского, а уж потом сподобимся на подарочное издание (хорошо бы было...)
|
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
|
unit k13 
 философ
      
|
8 июля 2013 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Выбор издателя всегда таков
я так и понял, спасибо.
цитата Aglaya Dore Так что новинки Мьевиля прочитаем от Яропольского, а уж потом сподобимся на подарочное издание (хорошо бы было...)
нормальный перевод, как одна из опций подарочного издания, сподвигающая на покупку оного (а по факту на повторную покупку) — это сильно.
Жаль, что вы сами не уверены в том, что оно будет и будет непременно с _качественным переводом и редактурой_ . Хотя, если никто не купит _от Яропольского_ , ожидая подарочного издания — а будет-ли оное? замкнутый круг/
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2013 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Если уж относительно простой ГиГ запороли
Кстати, как человек, который читал ГиГ в оригинале, можешь пару слов сказать насчет того, что цитата Aglaya Dore Каков оригинал — таков и перевод ?
|
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
8 июля 2013 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Не возражаете, если я уволоку эту цитату в "пиратский" тред? Когда к читателю такое отношение, я вообще не понимаю, какое моральное право есть у издателей требовать пиетета в ответ.
Как хотите  Я сама ужасаюсь тому, что сейчас происходит в издательских кругах... Но, знаете, пиратство не выход, оно нас (и читаталей, и издателей) окунает в еще более глубокую, пардон, выгребную яму. Гораздо важнее создать адекватную обратную связь и трудиться в общих интересах. Я над этим работаю, а вы?) Прошу прощения за оффтоп.
|
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
8 июля 2013 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore либо ковать, пока горячо, то бишь сделать дешево и сердито, продать товар, пока он в тренде
цитата Aglaya Dore важнее создать адекватную обратную связь
Похоже, одной обратной связью тут не решить.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 июля 2013 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Выбор издателя всегда таков: либо тратить год и кучу денег на качественный перевод и редактуру (а через год может оказаться, что все, кому надо, уже выучили язык/прочитали фанатский перевод), либо ковать, пока горячо, то бишь сделать дешево и сердито, продать товар, пока он в тренде. Книгоиздание — это бизнес, и у него свои законы. Так что новинки Мьевиля прочитаем от Яропольского, а уж потом сподобимся на подарочное издание (хорошо бы было...) Я вот не понимаю этой дихотомии... У вас же есть нормальные переводчики, та же КДМ, тот-же Вебер. Они в приемлемые срока сдают вам переводы, которые издатели по несколько лет маринуют "подбирая обложку". Откуда это неуважение к читателю?
Страшилку новую придумали: "фанатский перевод". Так фаны потому и делают свои переводы, что издатели или затягивают издание на русском, или издают флякопись? Стал бы кто-то из фанов трудится задаром, если бы вы могли гарантировать, что в течении года-полутора вы издадите нормальный перевод новой книги?
А про тех кто выучил язык — забудьте. Вы, за двадцать лет упорной работы, уже упустили эту аудиторию, и теперь они, в лучшем случае, купят перевод для родственников, не владеющих языком, но сами будут покупать оригиналы на Амазоне.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 июля 2013 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Выбор издателя всегда таков: либо тратить год и кучу денег на качественный перевод и редактуру (а через год может оказаться, что все, кому надо, уже выучили язык/прочитали фанатский перевод), либо ковать, пока горячо, то бишь сделать дешево и сердито, продать товар, пока он в тренде.
то есть либо мы издаем кривой перевод, но быстро, либо хороший не издаем вообще, потому что время уже упущено Понимаю, почему никак не дождемся Куковского Цинка (я знаю, что это АСТ)
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
epic_serj 
 активист
      
|
8 июля 2013 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень огорчён. «Нон Лон Дон» был переведён великолепно, «Крысиной король» — нормально (там текст простой, из красивостей только музыкальные описания), а «Кракен» — худший перевод на моей памяти (да, я не читал Фляка, понимаю). Трижды порывался бросить книгу, получил несколько вывихов мозга, пытаясь понять, что эти люди делают. При том, те же «Рога» Хилла, к которым Володя Пузий был строг в своё время, я прочитал без проблем. Так что ГиГ ещё хуже... Видимо, надо подтягивать английский (пока говорить могу, читать ещё нет).
|
––– Главный редактор «Мира фантастики» (mirf.ru) |
|
|