автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2013 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew оригинал под катом. Не наблюдал, чтобы кто либо скрывал тут под катом английский текст. Но буду иметь в виду.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
MihDiZolo 
 миротворец
      
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
15 сентября 2013 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Дык разговаривают отвратные люди об отвратных вещах.
Читать в такой быдло форме отвратно. MihDiZolo все правильно сделал.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
15 сентября 2013 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman badger, насчет Мура, Ваше мнение конечно очень авторитетно, но не будьте пожалуйста голословными — ссылки выдайте, где книги Мура как подростковые романы позиционируются.
Я что-то говорил о позиционировании Я говорил о том, что романы Мура вполне подходят для чтения подросткам, но не в том варианте который сейчас издает Эксмо. Переводы выходившие в Фантоме были поизобретательнее, и не такие ммм, брутальные. Сейчас Немцов оторвался по полной, но от сплошных лобовых матюков книги, на мой взгляд, что-то потеряли. В том числе и часть аудитории. А ту же вампирскую трилогию лучше читать именно в подростковом возрасте — тогда она со всеми тинейджерскими штучками на ура пройдет, а в более страшем возрасте воспринимается как забавная вещица, но не более. Для "Дурака" и "Агнеца" багаж посолиднее требуется, это да. Но в рамках этой темы все рассуждения злостный оффтоп. Надеюсь я на ваш вопрос ответил?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
zontik 
 авторитет
      
|
15 сентября 2013 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата sanbar "Именно Бог — тот кто ...". имеет
Имеет что/кого? Всех людей или виллу на Канарах? Опять эти "Гори оно всё огнём" и "говняшка"? Может хватит этого ханжества уже?
цитата sanbar Дык разговаривают отвратные люди об отвратных вещах.
Читать в такой быдло форме отвратно.
Ну а как им ещё разговаривать? Как? Вы, помнится, обиделись, когда вам посоветовали почитать что-то другое, но... серьёзно, может стоит попробовать что-то из детства, где "воры и ублюдки спокойно обходились без мата в своей жизни"?
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2013 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kopnyc Читать в такой быдло форме отвратно. Это все тот же старый спор. Возможно, что и отвратно. Но именно так и говорят.
цитата MihDiZolo имеет Версия очевидная. Но теряется и антураж и драматизм и некий вызов основам мироздания, звучащий в словах обоих участников диалога. "-Имел я этого Бога!! — Нет, это Бог, тот , кто имеет"...Скучно. Интеллигентно. По другому -отвратно, согласен. Но соответствует моменту и персоналиям.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
MihDiZolo 
 миротворец
      
|
15 сентября 2013 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar , возможно. Я в строительной сфере работа, там такой
цитата sanbar антураж и драматизм и некий вызов основам мироздания по поводу любого забитого и не забитого гвоздя 
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
15 сентября 2013 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger "Подворотнями" поменьше разбрасывайтесь, а то ведь модератору не только Темный Андрей может жаловаться. Я всего лишь призвал воспользоваться собственным советом и видимо задел за живое, раз такая грязь поперла.
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
15 сентября 2013 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MihDiZolo по поводу любого забитого и не забитого гвоздя
и что теперь адекватные книжки про жестких мужиков не писать, раз на стройках матом ругаются? Я тут специально посмотрел, что в моем любимом эпизоде Героев — поединок Кальдера и Доу — Кальдер кричит Доу. оф. перевод:
- Заткни свою сраную дырку и приступай к делу! — провопил Кальдер. — Старая ссака-зануда!
Ничего так литературная замена старому доброму мату! Не по быдлянски звучит, правда? Сравните с переводом Лопуха21, просто из любопытства. Хотя и эту фразочку можно списать на мелкий недочет.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
15 сентября 2013 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Обратите внимание, что wrecked by betrayal относится к мечте, а не к человеку.
Почему? Коска не раз жалуется, что его предавали, и здесь wrecked by betrayal скорее пояснение причины, почему великие оставляют свои мечты...
цитата Dark Andrew Я предал множество своих мечтаний.
Вот пример того, что многие претензии к литературности — чистая вкусовщина. У MihDiZolo была претензия к фразе "я оставил множество мечтаний", вы заменили "оставил" на "предал"...
цитата Dark Andrew Мда. Мне надо объяснять, что сносить в небеса это значит сносить вверх, или это очевидно?
Здесь, на мой взгляд, чем спорить, проще мне убрать ветер — это по-любому будет правильней...
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
zontik 
 авторитет
      
|
15 сентября 2013 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я тут специально посмотрел, что в моем любимом эпизоде Героев — поединок Кальдера и Доу — Кальдер кричит Доу. оф. перевод: - Заткни свою сраную дырку и приступай к делу! — провопил Кальдер. — Старая ссака-зануда!
Вот серьёзно, разборка каких-то малолеток в подворотне.
|
|
|
MihDiZolo 
 миротворец
      
|
|
oman 
 магистр
      
|
15 сентября 2013 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Сейчас Немцов оторвался по полной, но от сплошных лобовых матюков книги, на мой взгляд, что-то потеряли. В том числе и часть аудитории.
А почему вы считаете что знаете лучше автора кому он предназначал книги? Опять как с Джо находится куча людей ( Вы в том числе ) которые считают как автор должен писать книги, для кого и что употреблять а что нет. Все такие умники и умницы.
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2013 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, кстати, отнюдь не за матюги. Я просто реально не понимаю какие еще слова могут передать в рамках композиционной структуры произведений, выбранной Джо, тот драматизм и одновременно смысл, что его герои вкладывают в свои диалоги. Судя по всему переводчики/редакторы понимают , что легальные синонимы этого сделать неспособны — отсюда и рождаются все упомянутые...эээ.. эпитеты, вроде и не "черт", "гори огнем, Доу", но и не мат. Получается....не очень.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
16 сентября 2013 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman которые считают как автор должен писать книги
Да уж. Похоже в этой теме атмосферка еще та, поскольку вроде бы вменяемые люди напрочь теряют способность воспринимать чужой текст. Не надо за меня ничего приписывать, лучше перечитайте то что я вам вчера написал. А я пожалуй пойду из этого чудесного серпентария.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
16 сентября 2013 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger А я пожалуй пойду из этого чудесного серпентария.
А серпентарий эт че за словцо такое?! Ежли обидное, так у нас в подворотнях за это банят нещщадно Вот так, миротворцы нас покидают, а значит эскалация холивара по поводу творчества Джо будет только нарастать! Аж жуть берет!
Что же касается творчества, коллеги! Читая КС я опять обратил внимание на одну особенность в прозе Джо. Скудость описаний в его романах одежды и амуниции. А также в описании еды. У него вообще, кажется, персонажи редко кушают. Если кто начитан в героической фэнтези, подскажите, пжлста, это такой канон жанра — скудость в смысле описаний — или и здесь Джо рвет шаблоны. В эпике-то все подробно. Мартина, например, на голодный желудок читать невозможно, слюной изойдешь!
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
16 сентября 2013 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но "чистым" оно там быть не может от слова совсем.
Почему не может быть "невинное" я объяснил. Поясните, почему не может быть "чистое"?
цитата Dark Andrew Нет, вот это как раз сложная и непривычная конструкция, но абсолютно грамотная. Имело бы смысл разбить на два, но и так грамотно.
В таком случае и два моих предложения, к которым вы придрались (там, где картина с Орсо) — сложная и непривычная, но грамотная конструкция. Поясните разницу.
цитата Dark Andrew В предложении "жизнь ... даёт" опущенно уточнение "награды". Вы слово контекст ведь знаете — это вот он и есть. Не надо два раза писать "награды".
А может и не так. В прошлый раз вы написали, что это "перефраз матерного выражения". Вы уж определитесь сперва. Вот это и значит — кривой текст, когда надо угадывать, что хотел сказать переводчик, потому что при прочтении возникает бессмыслица.
цитата Dark Andrew А во-вторых это не авторский текст, а мысли героя. И там я бы не к этому предложению придрался бы на вашем месте, а к первому, которое как раз очень неудачное.
Переводчик хотел показать сумбур в мыслях Трясучки, что-ли? Если так, то попытка удалась. К первому предложению я тоже придирался, если уже забыли. :)
цитата Dark Andrew цитата lopuh21 Конструкция "чертить краской с подтёками"?
Есть. Хотя и не самое часто встречающееся. Там запятых не хватает, в переводе, а сама конструкция вполне корректная.
Из этой конструкции следует, что подтёки — некое свойство данной краски. Не говоря о том, что "чертить краской" сам по себе неудачный оборот.
цитата Dark Andrew Увы, они совершенно разные.
Как скажете. Я не специалист, говорю как вижу. Просто интересно, кому то ещё кроме вас разница заметна?
цитата Dark Andrew Я "хэйтер плохих переводов". И не важно, кем они сделаны.
Официальный перевод ЛПХ — плохой перевод. То, что вы утверждаете обратное, говорит не о его качестве, а лишь о том, что вы лукавите. Перевод же Героев, судя по приведённым здесь отрывкам не то что хуже моего, а вообще никуда не годится (повторяю, сужу по отрывкам — может всё остальное окажется шедевром и тогда я с радостью возьму свои слова обратно).
|
|
|