автор |
сообщение |
Reynard 
 авторитет
      
|
1 августа 2016 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Плюс там перевод всего словосочетания: «Lord of Light», антонимичного «Lord of Darkness».
Это чёрт из фильма "Легенда"? :D
Князь Тьмы — это Prince of Darkness
|
|
|
ruizAw 
 магистр
      
|
1 августа 2016 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Ибрагимова, не?
Ну не знаю.
Содержание (см. аттач): Тоскливой октябрьской ночью…, роман, перевод с английского В. Самсоновой Кладбище слонов, повесть, перевод с английского Г. Корчагина Спящий, повесть, перевод с английского Н. Ибрагимовой
|
––– Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати. |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
1 августа 2016 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ruizAw Где-то ошибка. На сайте только два перевода присутствуют. Ссылка
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
1 августа 2016 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот даже перечитать захотелось. Когда-то не оценил. Поначалу в восторге был, хорошо помню, затем разочаровался. Пса Снафф звали, значит перевод Жикаренцева читал. Попробую другую версию, но суть-то не изменится.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 августа 2016 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Князь Тьмы — это Prince of Darkness Да, тогда надо ещё поразмышлять.
DESHIVA А есть подходящие для цитирования в переводе названия романа?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 августа 2016 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ruizAw Самсонова не переводила "Тоскливой октябрьской ночью..." это перевод Ибрагимовой под редакцией Баканова.
ну и перевод Жикаренцева есть.
обсуждалось много раз в теме, в том числе и мной. и примеры переводов приводились, сравнения. можете полистать тему и увидеть.
просто в части тиража случайно указали ошибочно, что перевод Самсоновой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
1 августа 2016 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev DESHIVA А есть подходящие для цитирования в переводе названия романа?
Не знаю. Просто, раз уж возникли аллюзии со стихотворением По, счел возможным посмотреть. Впрочем это ещё раз подчеркнуло, что перевод дело тонкое, избежать возникновения у читателя когнитивного диссонанса не легко.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 августа 2016 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DESHIVA Просто, раз уж возникли аллюзии со стихотворением По, счел возможным посмотреть. Не уверен, но там, насколько я помню, прямая цитата. Я ещё себе пометку делал посмотреть, когда буду читать.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 августа 2016 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev DESHIVA ilya_cf Выше же писал, что в теме было всё. 
Приведу для вас еще раз. 
В оригинале так:
ULALUME /A ballad/
The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisped and sere- The leaves they were withering and sere: It was night, in the lonesome October Of my most immemorial year: It was hard by the dim lake of Auber, In the misty mid region of Weir- It was down by the dank tarn of Auber, In the ghoul-haunted woodland of Weir.
Here once, through an alley Titanic, Of cypress, I roamed with my Soul- Of cypress, with Psyche, my Soul. These were days when my heart was volcanic As the scoriae rivers that roll- As the lavas that restlessly roll Their sulphurous currents down Yaanek In the ultimate climes of the Pole- That groan as they roll down Mount Yaanek In the realms of the Boreal Pole.
Our talk had been serious and sober, But our thoughts they were palsied and sere- Our memories were treacherous and sere; For we knew not the month was October, And we marked not the night of the year- (Ah, night of all nights in the year!) We noted not the dim lake of Auber (Though once we had journeyed down here)- Remembered not the dank tarn of Auber, Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.
And now, as the night was senescent And star-dials pointed to morn- As the star-dials hinted of morn- At the end of our path a liquescent And nebulous lustre was born, Out of which a miraculous crescent Arose with a duplicate horn- Astarte's bediamonded crescent Distinct with its duplicate horn.
And I said-"She is warmer than Dian; She rolls through an ether of sighs- She revels in a region of sighs. She has seen that the tears are not dry on These cheeks, where the worm never dies, And has come past the stars of the Lion, To point us the path to the skies- To the Lethean peace of the skies- Come up, in despite of the Lion, To shine on us with her bright eyes- Come up through the lair of the Lion With love in her luminous eyes."
But Psyche, uplifting her finger, Said: "Sadly this star I mistrust- Her pallor I strangely mistrust: Ah, hasten!-ah, let us not linger! Ah, fly!-let us fly!-for we must." In terror she spoke, letting sink her Wings till they trailed in the dust- In agony sobbed, letting sink her Plumes till they trailed in the dust- Till they sorrowfully trailed in the dust.
I replied: "This is nothing but dreaming: Let us on by this tremulous light! Let us bathe in this crystalline light! Its Sibyllic splendor is beaming With Hope and in Beauty to-night: - See!-it flickers up the sky through the night! Ah, we safely may trust to its gleaming, And be sure it will lead us aright- We surely may trust to a gleaming, That cannot but guide us aright, Since it flickers up to Heaven through the night.
Thus I pacified Psyche and kissed her, And tempted her out of her gloom; And conquered her scruples and gloom; And we passed to the end of the vista, But were stopped by the door of a tomb- By the door of a legended tomb; And I said-"What is written, sweet sister, On the door of this legended tomb?" She replied: "Ulalume-Ulalume! - 'T is the vault of thy lost Ulalume!"
Then my heart it grew ashen and sober As the leaves that were crisped and sere- As the leaves that were withering and sere; And I cried: "It was surely October On this very night of last year That I journeyed — I journeyed down here! That I brought a dread burden down here- On this night of all nights in the year, Ah, what demon hath tempted me here? Well I know, now, this dim lake of Auber- This misty mid region of Weir- Well I know, now, this dank tarn of Auber, This ghoul-haunted woodland of Weir."
Said we, then-the two, then: "Ah, can it Have been that the woodlandish ghouls- The pitiful, the merciful ghouls- To bar up our way and to ban it From the secret that lies in these wolds- From the thing that lies hidden in these wolds- Have drawn up the spectre of a planet From the limbo of lunary souls- This sinfully scintillant planet From the Hell of the planetary souls?"
-------------------------------------- Эдгар Аллан По Улялюм
/ баллада /
Небеса были пепельно-пенны, Листья были осенние стылы, Листья были усталые стылы, И тоскливой октябрьской ночью, Бесконечно унылым все было. Было смутно; темны и смятенны Стали чащи, озера, могилы. -Путь в Уировой чаще священной Вел к Оберовым духам могилы. Мрачно брел я в тени великанов —Кипарисов с душою моей. Мрачно брел я с Психеей моей, Были дни, когда Горе, нагрянув, Залило меня лавой своей, Ледовитою лавой своей.
Были взрывы промерзших вулканов, Было пламя в глубинах морей -Нарастающий грохот вулканов Пробужденье промерзших морей.
Пепел слов угасал постепенно, Мысли были осенние стылы, Наша память усталая стыла. Мы забыли, что год-отреченный, Мы забыли, что месяц — унылый (Что за ночь-Ночь Ночей! — наступила, Мы забыли,— темны и смятенны Стали чащи, озера, могилы), Мы забыли о чаще священной, Не заметили духов могилы. И когда эта ночь понемногу Пригасила огни в небесах, —Огоньки и огни в небесах, —Озарил странным светом дорогу Серп о двух исполинских рогах.
Серп навис в темном небе двурого, —Дивный призрак, развеявший страх, —Серп Астарты, сияя двурого, Прогоняя сомненья и страх.
И сказал я: «Светлей, чем Селена, Милосердней Астарта встает, В царстве вздохов Астарта цветет И слезам, как Сезам сокровенный, Отворяет врата,— не сотрет Их и червь.
- О, Астарта, блаженно Не на землю меня поведет -Сквозь созвездие Льва поведет, В те пределы, где пепельно-пенна, Лета-вечным забвеньем-течет, Сквозь созвездие Льва вдохновенно, Милосердно меня поведет!»
Но перстом погрозила Психея: «Я не верю огню в небесах! Нет, не верю огню в небесах! Он все ближе. Беги же скорее!» Одолели сомненья и страх. Побледнела душа, и за нею Крылья скорбно поникли во прах, Ужаснулась, и крылья за нею Безнадежно упали во прах, —Тихо-тихо упали во прах.
Я ответил: «Тревога напрасна! В небесах — ослепительный свет! Окунемся в спасительный свет! Прорицанье Сивиллы пристрастно, И прекрасен Астарты рассвет! Полный новой Надежды рассвет! Он сверкает раздольно и властно, Он не призрак летучий, о нет! Он дарует раздольно и властно Свет Надежды. Не бойся! О нет, Это благословенный рассвет!»
Так сказал я, проникнуть не смея В невеселую даль ее дум И догадок, догадок и дум. Но тропа прервалась и, темнея, Склеп возник. Я и вещий мой ум, Я (не веря) и вещий мой ум —Мы воскликнули разом: «Психея!Кто тут спит?!» -Я и вещий мой ум... «Улялюм,— подсказала Психея, —Улялюм! Ты забыл Улялюм!»
Сердце в пепел упало и пену И, как листья, устало застыло, Как осенние листья, застыло. Год назад год пошел отреченный! И тоскливой октябрьской ночью Я стоял здесь у края могилы! Я кричал здесь у края могилы!
Ночь Ночей над землей наступила -Ах! зачем — и забыв — не забыл я: Тою ночью темны, вдохновенны Стали чащи, озера, могилы И звучали над чащей священной Завывания духов могилы! Мы, стеная,— она, я — вскричали: «Ах, возможно ль, что духи могил —Милосердные духи могил —Отвлеченьем от нашей печали И несчастья, что склеп затаил, —Страшной тайны, что склеп затаил, —К нам на небо Астарту призвали Из созвездия адских светил —Из греховной, губительной дали, С небосвода подземных светил?»
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
1 августа 2016 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Не уверен, но там, насколько я помню, прямая цитата. Я ещё себе пометку делал посмотреть, когда буду читать.
Этого я не помню. Бегло пролистал. Кроме упоминания По в посвящении нашел только
цитата И он начал рассказывать мне историю о том, как определенное число определенных людей собираются в определенном месте в определенный год в ночь в Одиноком Октябре, когда в канун Дня Всех Святых сияет полная луна и когда может быть открыт путь для возвращения на Землю Древнейших богов, и как некоторые из этих людей помогают открытию Врат, тогда как другие прилагают все свои силы, чтобы не позволить этому случиться
Не знаю, связано это как-то со стихотворением или нет. Если найдёте что-то определённое, это будет хорошим поводом вернуться к теме.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 августа 2016 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DESHIVA Выше же вам написал, прочитайте. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
1 августа 2016 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, но какова связь кроме "night, in the lonesome October" взятого в качестве названия?
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
1 августа 2016 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А вы книгу саму читали?
Это было давно, очень-очень давно в королевстве у края земли.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 августа 2016 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DESHIVA Перечитайте. Желательно в переводе Н. Ибрагимовой, т.е. "Тоскливой октябрьской ночью..." В книге будут и другие отсылки и не только к стихотворению Э. А. По. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
1 августа 2016 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Перечитайте.
Придётся. Предполагал, что на вопрос "Почему люди не летают?" предложат перечитать весь роман Толстого.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
qwerty616 
 гранд-мастер
      
|
2 августа 2016 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не так давно прочитал "Ночь в одиноком октябре" в переводе Жикаренцева и скажу, что это первый роман Желязны, который мне действительно понравился без всяких скидок, до этого читал у него цикл о Фрэнке Сандау, Долина проклятий, Двери в песке, Господь Гнева. Теперь думаю взяться за "Князь Света" и "Хроники Амбера".
|
––– Fighting for peace is like screwing for virginity. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
2 августа 2016 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я недавно прочел "Ночь" впервые и в оригинале. Ожидания были куда выше, но Желязны явно сделал ровно то, что хотел сделать: попурри из любимых викторианских героев, считая собаку-протагониста (фамилиары важнее хозяев и т.д.). Это очень достойная книга так или иначе, хотя — для меня — "Глаз кота", если говорить о поздних работах, штука непревзойденная.
|
|
|