Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 13:51  

цитата glupec

Многословие.


Где? :) "Who?", конечно, можно по-разному передать по-русски, контекст играет, но в принципе вопрос "Кто же это?" абсолютно нормален. В переводе ответа и вовсе ни одного лишнего слова. Разве что "смогу", окей. Но, опять-таки, depends.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 14:22  
есть, по крайней мере, два перевода, заслуживающих внимания, это перевод Ковалевского (он был в "Мирах") и перевод Александровой.
мне больше нравится Александровой.
что касается отрывка, то насколько помню, там надо было уйти к свету, чтобы не могли подслушать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 14:42  

цитата angels_chinese

— We must move near to a light before I may tell you.

— Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.

"Давайте выйдем на свет. Тогда скажу" -- не буквально, но по смыслу.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 15:07  
У меня к переводу этого романа единственный глобальный вопрос: так все-таки Валет — или Джек?)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 15:10  
Кларк
Джек — имя говорящее и значит и Валет.
Т.е. можно было оставить его Джеком и дать сноску, так как имя играет в романе.
Ну, а можно поступить, как сделал Ковалевский, т.е. Валет.

glupec
Неверно же совсем.
Потеряна конструкция и смысл даже другой.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 16:38  
-Кого?
-Нам следует перейти ближе к свету, прежде чем я смогу сказать вам.
8:-0
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 17:30  
Собственно, насколько я не переводчик :) потерян темп "Было слово — стало пять!" А во втором предложении куда делся "маст"? И все это только в начале. Т.е. "Нам бы желательно перейти в местечко" создает атмосферу, но есть ли она такая в оригинале?
–––
Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 17:46  

цитата

— Кто же это?
— Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.

Вот это, кстати, перевод Александровой
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 06:41  
Скажите, пожалуйста, мне — почему после интереснейшего Острова Мёртвых так трудно читать Умереть в Италбаре? Я уже несколько месяцев сдвинуться с середины книги не могу. Настолько неинтересно...


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 08:35  
Killset не знаю. Я прочитал всё на одном дыхании. Там и объём довольно смешной.
Я вот Князя света два раза начинал читать. Что-то не идёт (


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 09:16  
Killset и tNa!
Это лишь подтверждает, что Желязны — он очень разный, и практически для каждого найдётся что-то своё. Упомянутые вами произведения высоко ценю, а вот расхваленную "Ночь в одиноком октябре" еле дочитал... :-D


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 10:47  

цитата Killset

почему после интереснейшего Острова Мёртвых так трудно читать Умереть в Италбаре?
Потому что если до-амберский Желязны и прибегал к повторному использованию миров и персонажей, то резко менял манеру письма.
Аналогичный случай с продолжением "Подмененного"


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 11:50  
ааа иии
...что лишний раз подтверждает сказанное мной. ;-) Мне оба романа нравятся одинаково. Та же ситуация с "Дилвишем" — второй роман цикла ценят гораздо меньше, чем рассказы, составляющие собственно "Дилвиша Проклятого", а мне вот нравится ничуть не меньше, если не больше. :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 14:34  

цитата Seidhe

а вот расхваленную "Ночь в одиноком октябре" еле дочитал...

Объяснил бы кто-нибудь, что в ней такого шедеврального относительно остального творчества Желязны? Тема что-ли модная была на тот момент?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 14:46  

цитата Smithers

Объяснил бы кто-нибудь, что в ней такого шедеврального относительно остального творчества Желязны?

Сугубо моё мнение, но сцена, где герой напоил змею, шедевральна относительно всей литературы вообще.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 14:47  

цитата Smithers

Тема что-ли модная была на тот момент?
Смешная, добрая.

цитата Seidhe

расхваленную "Ночь в одиноком октябре" еле дочитал

два наиболее распространённых перевода. Может, вам не повезло и вы выбрали не тот перевод, не созвучный вам.
Или вам вообще ироничные пародии вещи не нравятся.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 16:12  
Раз такая пьянка — а почему Лапицкий перевел Lord of Light как "Князь света"? Почему все таки не как "Бог"? Мне это кажется ближе по смыслу. А ведь его перевод считается очень хорошим, если я не ошибаюсь.
Там какой-то контекст в тексте играет. что именно "Князь"?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 16:24  
"Князь света" -- антоним, параллель с "князь тьмы", "князь мира сего". Сэм, он же Калкин ("белый конь") — десятая аватара Вишну, мессия, грядущий судия и каратель человечества при конце света.
Желязны знал толк в аллюзиях на индуизм и другие религии.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 16:33  

цитата arcanum

Почему все-таки не как "Бог"?

Потому что Lord — Господь. Если бы Желязны имел в виду "Бога", он так бы и написал.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 19:39  

цитата Gourmand

Смешная, добрая.

Добрая — это к Саймаку.
Протагонист — Джек Потрошитель, трупы и прочее. Скорее напоминает Геймана, и я бы не сказал, что у него творчество доброе.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.
Страницы: 123...8889909192...374375376    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх