автор |
сообщение |
angels_chinese 
 магистр
      
|
27 июля 2016 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Многословие.
Где? :) "Who?", конечно, можно по-разному передать по-русски, контекст играет, но в принципе вопрос "Кто же это?" абсолютно нормален. В переводе ответа и вовсе ни одного лишнего слова. Разве что "смогу", окей. Но, опять-таки, depends.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 июля 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
есть, по крайней мере, два перевода, заслуживающих внимания, это перевод Ковалевского (он был в "Мирах") и перевод Александровой. мне больше нравится Александровой. что касается отрывка, то насколько помню, там надо было уйти к свету, чтобы не могли подслушать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
27 июля 2016 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese — We must move near to a light before I may tell you.
— Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.
"Давайте выйдем на свет. Тогда скажу" -- не буквально, но по смыслу.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Кларк 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 июля 2016 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кларк Джек — имя говорящее и значит и Валет. Т.е. можно было оставить его Джеком и дать сноску, так как имя играет в романе. Ну, а можно поступить, как сделал Ковалевский, т.е. Валет.
glupec Неверно же совсем. Потеряна конструкция и смысл даже другой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
|
ruizAw 
 магистр
      
|
27 июля 2016 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, насколько я не переводчик :) потерян темп "Было слово — стало пять!" А во втором предложении куда делся "маст"? И все это только в начале. Т.е. "Нам бы желательно перейти в местечко" создает атмосферу, но есть ли она такая в оригинале?
|
––– Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 июля 2016 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата — Кто же это? — Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.
Вот это, кстати, перевод Александровой
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Killset 
 магистр
      
|
30 июля 2016 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, пожалуйста, мне — почему после интереснейшего Острова Мёртвых так трудно читать Умереть в Италбаре? Я уже несколько месяцев сдвинуться с середины книги не могу. Настолько неинтересно...
|
|
|
tumashov 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
30 июля 2016 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Killset и tNa! Это лишь подтверждает, что Желязны — он очень разный, и практически для каждого найдётся что-то своё. Упомянутые вами произведения высоко ценю, а вот расхваленную "Ночь в одиноком октябре" еле дочитал... 
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
30 июля 2016 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Killset почему после интереснейшего Острова Мёртвых так трудно читать Умереть в Италбаре? Потому что если до-амберский Желязны и прибегал к повторному использованию миров и персонажей, то резко менял манеру письма. Аналогичный случай с продолжением "Подмененного"
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
30 июля 2016 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии ...что лишний раз подтверждает сказанное мной. Мне оба романа нравятся одинаково. Та же ситуация с "Дилвишем" — второй роман цикла ценят гораздо меньше, чем рассказы, составляющие собственно "Дилвиша Проклятого", а мне вот нравится ничуть не меньше, если не больше. 
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
30 июля 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe а вот расхваленную "Ночь в одиноком октябре" еле дочитал...
Объяснил бы кто-нибудь, что в ней такого шедеврального относительно остального творчества Желязны? Тема что-ли модная была на тот момент?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
miamortu 
 философ
      
|
30 июля 2016 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Объяснил бы кто-нибудь, что в ней такого шедеврального относительно остального творчества Желязны?
Сугубо моё мнение, но сцена, где герой напоил змею, шедевральна относительно всей литературы вообще.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 июля 2016 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Тема что-ли модная была на тот момент? Смешная, добрая. цитата Seidhe расхваленную "Ночь в одиноком октябре" еле дочитал
два наиболее распространённых перевода. Может, вам не повезло и вы выбрали не тот перевод, не созвучный вам. Или вам вообще ироничные пародии вещи не нравятся.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
30 июля 2016 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз такая пьянка — а почему Лапицкий перевел Lord of Light как "Князь света"? Почему все таки не как "Бог"? Мне это кажется ближе по смыслу. А ведь его перевод считается очень хорошим, если я не ошибаюсь. Там какой-то контекст в тексте играет. что именно "Князь"?
|
|
|
Г. Л. Олди 
 авторитет
      
|
30 июля 2016 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Князь света" -- антоним, параллель с "князь тьмы", "князь мира сего". Сэм, он же Калкин ("белый конь") — десятая аватара Вишну, мессия, грядущий судия и каратель человечества при конце света. Желязны знал толк в аллюзиях на индуизм и другие религии.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
30 июля 2016 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Почему все-таки не как "Бог"?
Потому что Lord — Господь. Если бы Желязны имел в виду "Бога", он так бы и написал.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
30 июля 2016 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Смешная, добрая.
Добрая — это к Саймаку. Протагонист — Джек Потрошитель, трупы и прочее. Скорее напоминает Геймана, и я бы не сказал, что у него творчество доброе.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|