автор |
сообщение |
Грешник 
 магистр
      
|
12 ноября 2017 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не считайте это офтопиком, в оправдание переводческой опечатки или не опечатки, вот книжка 1900 года:
Cпасибо. Ну я предполагал, изменилась норма.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
12 ноября 2017 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неприязнь, fist, внутрь от неё, Гуттенберг — и это всё? Тогда перевод просто великолепен. Огрехи в отдельных словах — не главное. Главное — читаемость, чтобы было понятно, кто на ком стоял, к кому относятся "она" и "он" и в ушах не шипело от причастий. Потому как, например, вот здесь (недавно где-то попалось)цитата Кельмомас же видел его — прячущегося в разломах и трещинах, укрытого от всех прочих взоров, и готовящегося нанести отцу такой же удар, которым он ранее поразил Святейшего шрайю. Следил за нариндаром, собирающимся убить последнюю, оставшуюся в этом Мире душу, что способна была прозреть его нутро, могла угрожать ему. сразу возникает целый ряд вопросов. Кто поразил шрайю — Кельмомас, прячущийся или отец? Чьё нутро способна была прозреть душа — нариндара или кого-то из упомянутых выше? Чтобы понять, читатель вынужден запинаться и вспоминать предшествующие события, а это недопустимо. Вот главное в переводе, а не отдельные слова и термины. Этому учат в первую очередь, и это в первую очередь отличает профессиональный перевод от любительского подстрочника. Впрочем, в переводе "Семиевья" в смысле читаемости наверняка всё хорошо, нисколько не сомневаюсь.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
12 ноября 2017 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чтобы понять, читатель вынужден запинаться и вспоминать предшествующие события, а это недопустимо.
Бедняжка какой. Напряжётся читатель, вспоминать ему придётся, бедненькому.
цитата Вот главное в переводе, а не отдельные слова и термины. Этому учат в первую очередь
Тех, кто учил вас ТАКОМУ, следовало бы разучить обратно.
цитата Вот главное в переводе, а не отдельные слова и термины.
Мы учтём ваше бесценное мнение о том, что главное в переводе. Особенно если вы будете высказывать его в профильной теме, а не в этой.
Что касается нашей с sanbarом работы (которая вам "случайно где-то попалась"*усмехается*) то мы продолжим — совершенно сознательно — переводить и редактировать именно так, как вам не нравится и как не понравилось бы вашим учителям (и чем большей будет неприязнь — тем лучше). Чтобы не было "простенько", чтобы читателю пришлось запинаться и вспоминать, чтобы вводные слова не выпадали и т.д. (кстати, там лишняя запятая, после слова "последнюю"; единственная ошибка, которая там действительно есть).
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
12 ноября 2017 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата smykov Но! Людям известно, что через два года они, их дети, их родители, их друзья и близкие — умрут. И они продолжают ходить на работу, стараться и т.д.?
В интервью Биллу Гейтсу https://www.youtube.com/watch?v=2ilFv64KdC0 НС отвечает на этот вопрос, что вполне сознательно рисовал оптимистический сценарий. Но и вообще-то: мы не знаем, как поведем себя в такой ситуации. Книг про то, как люди превращаются в дикарей, написано достаточно — почему бы не попробовать другое фантдопущение?
|
|
|
smykov 
 миродержец
      
|
12 ноября 2017 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm почему бы не попробовать другое фантдопущение?
Гм, раз так, то вопрос снимается) Крайне маловероятный сценарий ( примеряя эту маечку на себя), но пробуем представить "Как закалялась сталь" в стивенсовском варианте
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
13 ноября 2017 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Книг про то, как люди превращаются в дикарей, написано достаточно — почему бы не попробовать другое фантдопущение?
в плане офтопа — "На берегу" Невила Шюта, прекрасная вещь, но не драйвовая, да
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
13 ноября 2017 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И (не в продолжение темы) еще одно интервью на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=06BPwU0Z9BE Нил Стивенсон и Николь Галланд читают по ролям "Додо". Потом вопросы из зала. Стивенсона спрашивают, связан ли "Додо" с "Анафемом". Он отвечает, что связан научными идеями, но не более того. Спрашивают: "Действует ли в Лондоне 1851 года Енох Роот, и если нет, есть ли шансы дождаться продолжения "Криптономикона"? Скриншот ответа:

|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
13 ноября 2017 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander И попробую ответить на замечания по моей части. Не могли бы пояснить вот такой момент. На стр. 606: "здорово, что дальновидная Ева Аида создала им {феклеитам} в противовес простых и добродушных, но при этом могучих и смертоносных защитников". На стр. 631 всё наоборот: "феклеитов вывели в качестве противовеса неодерталам" Это авторский ляп или переводческий?
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
14 ноября 2017 г. 02:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, скорее авторский, но совсем не обязательно ляп. Ключевые слова, видимо, "создала" и "вывели". Там же за сколько-то страниц до того подробно расписываются фазы истории новых рас (слово "пород" здесь даже лучше подошло бы). Аида "создала" детей в противовес детям других ев. Этот самый противовес был всеми прекрасно осознан и принимался во внимание, сознательно или стихийно, при дальнейшем развитии рас.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
14 ноября 2017 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
(Необходимый комментарий, наверное. Перевод делался командой, пусть даже и с четко распределенными ролями — они, по-моему, указаны в выходных данных; на самом деле синергия там была посложней и очень даже увлекательная и поучительная. Так вышло, что пару довольно болезненных ляпов, которые здесь заметили, я могу с уверенностью отнести на свой персональный счет — потому и вышел с повинной головой. Дальше возникает дилемма. Если отвечать только конкретно за "свое", методом исключения, который НС в "Семиевии" использует сплошь и рядом, получается, что в оставшихся случаях я сваливаю ответственность на остальных членов команды. А за "чужое" меня в общем-то говорить никто не уполномачивал, да и не уполномочивал тоже, и сказать я могу в принципе не совсем то. Поэтому поймите меня правильно — я совершенно не против поддержать разговор, если мне есть что сказать; там, где я говорю "я" или "мое" — как правило, о темных местах или ошибках — речь идет о моем решении; однако если я промолчу или выражусь безлично, никаких выводов делать не нужно, считайте что я их заранее дезавуирую. О чем-то мне нечего сказать, о чем-то мне ничего не хочется говорить, где-то я отвечаю просто как человек, хорошо знакомый с текстом, безотносительно к тому, кто перевел и как отредактировали конкретную фразу.)
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
14 ноября 2017 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Если отвечать только конкретно за "свое" Т.е. ответа не будет. Ну, тогда вопрос, кто решил, что грудную клетку пробивают через шею, тоже завял.
|
|
|
tarnoga 
 философ
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
15 ноября 2017 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Т.е. ответа не будет.
На что именно?
В общем случае, если задавать конкретно мне вопросы по конкретным местам перевода, ответа можно и не получить, или получить не в той форме, в которой предполагается. Такова жизнь в целом, и такова наша ситуация в частности. Увы. Впрочем, если вы считаете, что лучше вообще без ответов, то так тоже можно.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 ноября 2017 г. 04:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
гм... ну, что же, "фанзон" опять доказал свое "качество", судя по обсуждениям: и клетку грудную через шею тут того и т.д.  поправьте, если не так. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
15 ноября 2017 г. 05:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, я понимаю, что приятно чувствовать себя умней, аккуратней и внимательней автора, переводчика, издателя и вообще всех-всех-всех. Препятствовать не смею, но и содействовать как-то не слишком охота. Так что как именно при таком взаимном расположении атакующего и жертвы сподручно удалять гланды наносить удар, разбирайтесь, пожалуй, сами. Цитата из оригинала под катом, чтобы не спойлерить. У меня на данный момент всё.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата Seveneves Memmie collapsed to her knees and then to all fours, her head—already dribbling blood—sagging almost to the ground, exposing the back of the neck. And that was where the woman drove the sharp end of the stick, ramming it in several inches deep, well into the center of the thorax where it would strike lung or heart or both.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
15 ноября 2017 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Друзья, я понимаю, что приятно чувствовать себя умней, аккуратней и внимательней
А на "Фантлабе", чтобы вы знали, каждый второй — если не писатель, так переводчик. Профильный же сайт. Даже провокаторов своих держим, но иногда "в бан сажаем".
Вам же с коллегами за работу — искренняя благодарность.
Вон выше коллега oman, прекрасно читающий в оригинале, благодарил главного переводчика Нила Стивенсона. Присоединяюсь. 
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
15 ноября 2017 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tarnoga Многие видят смешенье лучше ртути (не я) Анафем намного круче ртути и смешенья. От него послевкусие-закачаешься. И смысла больше.
|
––– Remember: you will die |
|
|
tarnoga 
 философ
      
|
15 ноября 2017 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tapok tarnoga Многие видят смешенье лучше ртути (не я) Анафем намного круче ртути и смешенья. От него послевкусие-закачаешься. И смысла больше.
Вот читая, например, "Криптономикон" я всегда понимал о чем речь. И юмор там очень даже. Ну и "Алмазный век", "Семиевие". А в "Ртути" и "Смешении" я вообще не понимал о чем это и зачем я это читаю ... В общем, явно совсем не мое.
В общем надо попробовать "Анафем", видимо
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
|