Нил Стивенсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»

Нил Стивенсон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 14:24  

цитата

Не считайте это офтопиком, в оправдание переводческой опечатки или не опечатки, вот книжка 1900 года:

Cпасибо. Ну я предполагал, изменилась норма.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 15:19  
Неприязнь, fist, внутрь от неё, Гуттенберг — и это всё? Тогда перевод просто великолепен. Огрехи в отдельных словах — не главное. Главное — читаемость, чтобы было понятно, кто на ком стоял, к кому относятся "она" и "он" и в ушах не шипело от причастий. Потому как, например, вот здесь (недавно где-то попалось)

цитата

Кельмомас же видел его — прячущегося в разломах и трещинах, укрытого от всех прочих взоров, и готовящегося нанести отцу такой же удар, которым он ранее поразил Святейшего шрайю. Следил за нариндаром, собирающимся убить последнюю, оставшуюся в этом Мире душу, что способна была прозреть его нутро, могла угрожать ему.
сразу возникает целый ряд вопросов. Кто поразил шрайю — Кельмомас, прячущийся или отец? Чьё нутро способна была прозреть душа — нариндара или кого-то из упомянутых выше? Чтобы понять, читатель вынужден запинаться и вспоминать предшествующие события, а это недопустимо. Вот главное в переводе, а не отдельные слова и термины. Этому учат в первую очередь, и это в первую очередь отличает профессиональный перевод от любительского подстрочника. Впрочем, в переводе "Семиевья" в смысле читаемости наверняка всё хорошо, нисколько не сомневаюсь.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 15:29  

цитата

Чтобы понять, читатель вынужден запинаться и вспоминать предшествующие события, а это недопустимо.

Бедняжка какой. Напряжётся читатель, вспоминать ему придётся, бедненькому.

цитата

Вот главное в переводе, а не отдельные слова и термины. Этому учат в первую очередь

Тех, кто учил вас ТАКОМУ, следовало бы разучить обратно.

цитата

Вот главное в переводе, а не отдельные слова и термины.

Мы учтём ваше бесценное мнение о том, что главное в переводе.
Особенно если вы будете высказывать его в профильной теме, а не в этой.

Что касается нашей с sanbarом работы (которая вам "случайно где-то попалась"*усмехается*) то мы продолжим — совершенно сознательно — переводить и редактировать именно так, как вам не нравится и как не понравилось бы вашим учителям (и чем большей будет неприязнь — тем лучше). Чтобы не было "простенько", чтобы читателю пришлось запинаться и вспоминать, чтобы вводные слова не выпадали и т.д.
(кстати, там лишняя запятая, после слова "последнюю"; единственная ошибка, которая там действительно есть).
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 17:21  

цитата smykov

Но! Людям известно, что через два года они, их дети, их родители, их друзья и близкие — умрут. И они продолжают ходить на работу, стараться и т.д.?


В интервью Биллу Гейтсу https://www.youtube.com/watch?v=2ilFv64KdC0 НС отвечает на этот вопрос, что вполне сознательно рисовал оптимистический сценарий. Но и вообще-то: мы не знаем, как поведем себя в такой ситуации. Книг про то, как люди превращаются в дикарей, написано достаточно — почему бы не попробовать другое фантдопущение?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2017 г. 21:02  

цитата kdm

почему бы не попробовать другое фантдопущение?


Гм, раз так, то вопрос снимается) Крайне маловероятный сценарий ( примеряя эту маечку на себя), но пробуем представить "Как закалялась сталь" в стивенсовском варианте:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 10:08  

цитата kdm

Книг про то, как люди превращаются в дикарей, написано  достаточно — почему бы не попробовать другое фантдопущение?


в плане офтопа — "На берегу" Невила Шюта, прекрасная вещь, но не драйвовая, да
–––
девочка летом слушала гром...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 10:54  
Еще одно интервью https://www.youtube.com/watch?v=B0sV1NvWZ... (тоже англ.), где он помимо прочего говорит, что дистопии надоели, и надо бы уже писать о том, что человечество кое-чего может.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 12:22  
И (не в продолжение темы) еще одно интервью на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=06BPwU0Z9BE
Нил Стивенсон и Николь Галланд читают по ролям "Додо".
Потом вопросы из зала. Стивенсона спрашивают, связан ли "Додо" с "Анафемом". Он отвечает, что связан научными идеями, но не более того.
Спрашивают: "Действует ли в Лондоне 1851 года Енох Роот, и если нет, есть ли шансы дождаться продолжения "Криптономикона"?
Скриншот ответа:



философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 22:16  

цитата i_bystander

И попробую ответить на замечания по моей части.
Не могли бы пояснить вот такой момент.
На стр. 606: "здорово, что дальновидная Ева Аида создала им {феклеитам} в противовес простых и добродушных, но при этом могучих и смертоносных защитников".
На стр. 631 всё наоборот: "феклеитов вывели в качестве противовеса неодерталам"
Это авторский ляп или переводческий?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 02:38  
ааа иии, скорее авторский, но совсем не обязательно ляп. Ключевые слова, видимо, "создала" и "вывели". Там же за сколько-то страниц до того подробно расписываются фазы истории новых рас (слово "пород" здесь даже лучше подошло бы). Аида "создала" детей в противовес детям других ев. Этот самый противовес был всеми прекрасно осознан и принимался во внимание, сознательно или стихийно, при дальнейшем развитии рас.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 02:51  
(Необходимый комментарий, наверное. Перевод делался командой, пусть даже и с четко распределенными ролями — они, по-моему, указаны в выходных данных; на самом деле синергия там была посложней и очень даже увлекательная и поучительная. Так вышло, что пару довольно болезненных ляпов, которые здесь заметили, я могу с уверенностью отнести на свой персональный счет — потому и вышел с повинной головой. Дальше возникает дилемма. Если отвечать только конкретно за "свое", методом исключения, который НС в "Семиевии" использует сплошь и рядом, получается, что в оставшихся случаях я сваливаю ответственность на остальных членов команды. А за "чужое" меня в общем-то говорить никто не уполномачивал, да и не уполномочивал тоже, и сказать я могу в принципе не совсем то. Поэтому поймите меня правильно — я совершенно не против поддержать разговор, если мне есть что сказать; там, где я говорю "я" или "мое" — как правило, о темных местах или ошибках — речь идет о моем решении; однако если я промолчу или выражусь безлично, никаких выводов делать не нужно, считайте что я их заранее дезавуирую. О чем-то мне нечего сказать, о чем-то мне ничего не хочется говорить, где-то я отвечаю просто как человек, хорошо знакомый с текстом, безотносительно к тому, кто перевел и как отредактировали конкретную фразу.)


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 20:43  

цитата i_bystander

Если отвечать только конкретно за "свое"
Т.е. ответа не будет.
Ну, тогда вопрос, кто решил, что грудную клетку пробивают через шею, тоже завял.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 22:39  
А “Смешенье” все же такая же непонятная и занудная книга, как и “Ртуть” ???
Лучше бросить это дело.
Непонятно, стоит ли ли пробовать “Анафем”


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 01:39  

цитата ааа иии

Т.е. ответа не будет.

На что именно?

В общем случае, если задавать конкретно мне вопросы по конкретным местам перевода, ответа можно и не получить, или получить не в той форме, в которой предполагается. Такова жизнь в целом, и такова наша ситуация в частности. Увы. Впрочем, если вы считаете, что лучше вообще без ответов, то так тоже можно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 04:19  
гм... ну, что же, "фанзон" опять доказал свое "качество", судя по обсуждениям: и клетку грудную через шею тут того и т.д. :-(
поправьте, если не так. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 05:56  
Друзья, я понимаю, что приятно чувствовать себя умней, аккуратней и внимательней автора, переводчика, издателя и вообще всех-всех-всех. Препятствовать не смею, но и содействовать как-то не слишком охота. Так что как именно при таком взаимном расположении атакующего и жертвы сподручно удалять гланды наносить удар, разбирайтесь, пожалуй, сами. Цитата из оригинала под катом, чтобы не спойлерить. У меня на данный момент всё.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата Seveneves

Memmie collapsed to her knees and then to all fours, her head—already dribbling blood—sagging almost to the ground, exposing the back of the neck. And that was where the woman drove the sharp end of the stick, ramming it in several inches deep, well into the center of the thorax where it would strike lung or heart or both.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 07:26  

цитата i_bystander

Друзья, я понимаю, что приятно чувствовать себя умней, аккуратней и внимательней

А на "Фантлабе", чтобы вы знали, каждый второй — если не писатель, так переводчик. Профильный же сайт. ;-) Даже провокаторов своих держим, но иногда "в бан сажаем".

Вам же с коллегами за работу — искренняя благодарность.

Вон выше коллега oman, прекрасно читающий в оригинале, благодарил главного переводчика Нила Стивенсона. Присоединяюсь. :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 09:47  
tarnoga
Многие видят смешенье лучше ртути (не я)
Анафем намного круче ртути и смешенья. От него послевкусие-закачаешься. И смысла больше.
–––
Remember: you will die


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:01  

цитата tapok


tarnoga
Многие видят смешенье лучше ртути (не я)
Анафем намного круче ртути и смешенья. От него послевкусие-закачаешься. И смысла больше.

Вот читая, например, "Криптономикон" я всегда понимал о чем речь. И юмор там очень даже. Ну и "Алмазный век", "Семиевие".
А в "Ртути" и "Смешении" я вообще не понимал о чем это и зачем я это читаю ... В общем, явно совсем не мое.

В общем надо попробовать "Анафем", видимо


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:07  
tarnoga А я как раз все остальное читал, кроме вышеназванного. Криптономикон начну завтра)
–––
Remember: you will die
Страницы: 123...5051525354...798081    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх