автор |
сообщение |
FixedGrin 
 миродержец
      
|
3 мая 2012 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Вполне адекватный перевод.
Я не про букву, я про дух. Сходный эффект наблюдается в переводах Мураками от Коваленина. Авторы становятся русскими по духу. 
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Barros 
 гранд-мастер
      
|
3 мая 2012 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Авторы становятся русскими по духу.
Это вполне естественно, если учесть, на какой язык переводятся их тексты.
|
––– Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
3 мая 2012 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Barros Это вполне естественно, если учесть, на какой язык переводятся их тексты.
Скажите это Левину и Колесникову 
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Barros 
 гранд-мастер
      
|
3 мая 2012 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Скажите это Левину и Колесникову
Колесникову как-то сказал. Левина же никогда не увижу, практически уверен, что его не существует в природе.
Update/Самомодерация. Долой офтопик. Уже завязал.
|
––– Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
4 мая 2012 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Barros Шокирующий инсайд! Унес сюда.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Barros 
 гранд-мастер
      
|
5 мая 2012 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Шокирующий инсайд!
"Инсайдом" я бы это не назвал. На всякий случай: у меня нет никаких оснований, кроме субъективной оценки профессионального уровня попадавшихся мне переводов, подписанных этим именем. Разброс качества от перевода к переводу слишком заметен, чтобы я мог воспринимать эти работы как сделанные одним и тем же человеком.
|
––– Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
5 мая 2012 г. 03:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Barros Разброс качества от перевода к переводу слишком заметен, чтобы я мог воспринимать эти работы как сделанные одним и тем же человеком.
Я тоже это заметил.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 мая 2012 г. 04:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin А может всё не так просто?
Те переводы, которые плохи и подписаны фамилией Левин, сделаны другим Левиным? Ну... т.е. а вдруг есть и другой?
Вы посмотрите на перевод М. Левина романа Гарри Гаррисона "Время для мятежника": http://fantlab.ru/work2488
Впервые роман вышел на русском языке в 1994 году — "Миры Гарри Гаррисона", том 10, Рига: "Полярис".
И перевод отличный.
А потом совсем другие по качеству переводы, подписанные именем М. Левин.
Или их два и больше, или всё зависит от редакторов, или это вообще "специальный псевдоним" за которым скрываются разные люди.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
5 мая 2012 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Давайте свернём оффтоп. Личность Левина имеет весьма отдалённое отношение к данной теме. Хотя инфа, безусловно, занимательная.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
dehumanizer 
 активист
      
|
|
malecula 
 авторитет
      
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
15 июня 2012 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лавину экранизируют.
Джо Корниш, перебрав огромное количество предложений после выхода его фильма «Чужие на районе», остановился на экранизации романа Нила Стивенсона Snow Crash.
Права на книгу принадлежат студии Paramount Pictures и продюсерской компании Kennedy/Marshall.Для Paramount это уже вторая попытка кинематографической адаптации бестселлера 1992 года издания.
Сюжет первоисточника развивается в ближайшем будущем, когда США существует в виде нескольких городов-государств под управлением корпораций и мафиозных структур. Важная часть истории — компьютерный вирус, который также является наркотиком под названием Сноу Крэш: он передается визуальным образом с мониторов и буквально сжигает мозги не подозревающим плохого пользователям. Хиро Протагонист (да, так зовут главного героя) — хакер-самурай и доставщик пиццы, пытающий предотвратить гибель цивилизации.
Надо ли уточнять, что Snow Crash быстро приобрела статус культа в киберпанковском социуме? Или все уже успели догадаться сами? тут
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
15 июня 2012 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интригующая новость! "Лавина" действительно так и просится на экран — столько экшна, драйва. Если режу ещё и удастся сохранить несколько стёбную атмосферу оригинала и красиво передать мифологические параллели — будет хит.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 июля 2012 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Valve: как я здесь оказался, на что это похоже и чем я здесь занимаюсь
Всё началось с Лавины*.
Если бы я не прочел её и не влюбился в идею Метавселенной, если бы она не заставила меня представить, насколько распределенная 3D сеть близка к воплощению в жизнь, если бы я не подумал я могу сделать это и, что более важно, я хочу сделать это, я бы никогда не встал на путь, который в конечном счете привел меня в Valve.
В 1994 году я уже несколько лет как работал на Microsoft. Однажды вечером, когда моя дочка рассматривала книги в магазине Little Professor в Sammamish Plateau, мне посчастливилось заметить Лавину на полке. Я взял книжку, прочитал первые страницы, решил купить и в итоге проглотил её за день. Параллельно я начал задумываться о том, что 80 процентов описанного в ней осуществимо прямо сейчас, и мне захотелось реализовать это сильнее, чем когда-либо вообще хотелось сделать что-то с компьютером — я всю жизнь читал научную фантастику, и вдруг мне выпал шанс превратить её в реальность. Так я попытался начать в Microsoft проект по созданию технологии сетевого 3D.
http://habrahabr.ru/post/142649/
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
27 января 2013 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересный факт: http://www.quora.com/Kindle/Why-is-fiona-...
цитата
цитата It was the code name for the original Kindle device. It came from the Neal Stephenson book The Diamond Age, in which the protagonist created an electronic book reading device for his daughter Fiona. Another one of the girls names was Nell, and this was the codename for the Kindle DX.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
3 февраля 2013 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошие новости с полей Reamde переведен, отрывок можно посмотреть здесь. Начинаем ждать выхода.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
3 февраля 2013 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Reamde переведен
цитата Приклад ударил в плечо, основание тыквы подпрыгнуло и задумалось, не покатиться ли вниз. Ричард нагнал его вторым выстрелом.
|
|
|