автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
7 июля 2017 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет. Достаточно давно заявлена ещё дилогия\трилогия. Но да — по большей части все (включая меня) полагали, что она будет посвящена
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) последствиям Апокалипсиса, а не самому Апокалипсису
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2017 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не — глумеж конечно знатный (и, надо признать, в целом, действительно смешной), но, как легко видеть, обложка там не исправлена -это просто вфотошопленое в картинку (обложка из старой эксмовской серии) название. Тем не менее, если после этого они всё же оставят Слуг — это можно будет расценивать как форменное издевательство.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
8 июля 2017 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Не — глумеж конечно знатный
Да, да, хэштег #фанзон_ржет_над_дураками очень веселит. Хотя: - если вчера было 1-ое апреля — то я не прав - если ФАНЗОН так пытается разрядить обстановку после этих лайков — то очень уж топорно — пусть распустят свой PR отдел - если это очередной глупый троллинг фанатов Бэккера — то они просто больные на голову.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2017 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сдается мне, что Вы как то всё чересчур остро воспринимаете, а реагируете ещё острее, и это несмотря на то, что сами давеча писали в фанзоновской теме в вк, что стоит быть спокойнее и вести себя более цивилизованно. Над собой тоже нужно уметь посмеяться, ну или улыбнуться хотя бы разок. Только ситхи возводят все в абсолют.

|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
8 июля 2017 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar в вк, что стоит быть спокойнее и вести себя более цивилизованно.
Фанзон мотивирует эволюцию моих воззрений на их ментальное здоровье. И пишу я всё же здесь, а не там у них в группе.
sanbar, а вы можете себе представить, чтобы крупное западно издательство фантастики так себя вело? Сами видите, как общество и отдельные группы на западе сейчас могут влиять на ситуацию, каналы после хайпа в интернете увольняют сотрудников, приносят извинения и т.д. А мы что?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2017 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord пишу я всё же здесь, а не там у них в группе.
Ну — добрые люди Вас там уже процитировали
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
8 июля 2017 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar за добрых людей я не в ответе, как впрочем и за злых тоже
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
8 июля 2017 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, к вопросу о переводе названий. Вот если взять у примеру название первого тома. Как его адекватно можно перевести близко к оригиналу. Сам давно трилогию читал, но тут упоминали, что это словосочетание The Darkness That Comes Before проходит по тексту, наверное, в разных вариантах. Какие тогда есть варианты перевода, кроме варианта "в лоб" — "тьма что была прежде"? Возможны ли в контексте: - А до того/всего была лишь Тьма - Первой была Тьма - Прежде была только Тьма
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2017 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, на мой взгляд адекватных данной философской концепции вариантов перевода два: Тьма, пришедшая раньше Тьма, бывшая прежде Оба варианта неидеальны, но уж какие есть. Данная концепция апеллирует к современной американской когнитивной философии, прежде всего к имени Дениэла Деннета. 14 глава Великой Ордалии будет целиком посвящена беллетризации его идей, прежде всего, его Модели множественных проектов , из которой (при её адаптации к миру Второго Апокалипсиса) и вытекает логика данного метафизического концепта. В бэккеровском варианте она сводится к тому, что человеческое сознание изначально состоит из множества частей, информационных потоков, каждый из которых представляет собой определенное побуждение или свойство (страх, интерес, гнев и.т.п). Эти потоки конкурируют между собой за доступ к сознанию (душе), а у существ души не имеющих (животные, шранки) напрямую за доступ к телу. Эта безмолвная и мгновенная борьба как раз и протекает в когнитивном пространстве, которое Бэккер называет вот этим самым термином. Никто не знает как всё происходит и почему побеждает то или иное побуждение, хотя очевидно, что определяющим фактором является выживание. Из этой Тьмы вырастают человеческие мысли и души, они коренятся в ней — этой скрытой, незримой борьбе и движения душ в подавляющем большинстве случаев определяются именно ей, точнее её результатами. Свойство души заключается в том, что она может на эту борьбу влиять, опираясь на социальные навыки и усвоенные человеком этические принципы. Может выбирать какой из вариантов нутряных реакций будет реализован. Таким образом, Тьма была раньше/прежде, а душа/мысли/личность появились потом. Именно об этом речь. Тьма предшествует душе. Появляется до неё, является её основой, субстратом. Кстати, логика тут абсолютно такая же, как в отношении раздробленного на части Абсолюта, ставшего Сотней.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
8 июля 2017 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord интересно, что выражение "come before" имеет значение "быть более важным, превосходить, предшествовать, считаться более важным". Т.е. речь идёт не столько о том, что было когда-то прежде, но, как верно отметил выше sanbar, о том, из чего вырастают человеческие мысли и души, об истинном источнике мыслей и поступков. Они ж там всё время говорят: “That which comes before determines that which comes after" (то, что предшествовало, определяет то, что последует, если дословно). И поэтому, наверное, название в идеале должно также отражать не только факт, что тьма была когда-то раньше, но и её определяющую роль.
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
8 июля 2017 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar тогда подойдет — В начале всего была Тьма.
upd либо — Тьма Изначальная либо — Всё родилось/рождается из Тьмы.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2017 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не подойдет. В каком ещё начале? Начале чего? Тьма это не начало и не конец. Даже в рамках человеческой психики Тьме предшествует перцептивный опыт, его первичная обработка мозгом, формирование образов,эмоции, побуждения и.т.п. Тьма предшествует только душе/сознанию и поступкам. В рамках мира, а тем болеее метафизического устройства местной вселенной когнитивная Тьма — просто некий локальный субъективный концепт. А в начале был Абсолют.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
8 июля 2017 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord тут ещё важно, наверное, чтобы название коррелировало с фразами по тексту, в которых тьма даже не упоминается (как, например, приведённая мной выше). Т.е. если буквально, это было бы что-то вроде: "Тьма, что предшествует". (заметим к слову, что "comes before" — это настоящее время). (тогда указанная фраза звучала бы: "То, что предшествует, определяет то, что последует").
Но не уверен, что звучит это достаточно литературно :)
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
8 июля 2017 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Тогда назовем — Первой идёт/пришла Тьма :-D Все равно трудно адекватно весь этот подтекст впихнуть в название.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
8 июля 2017 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тьма предваряющая. Впрочем, название не обязательно должно передавать все философские глубины глубин.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
8 июля 2017 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Первой идёт/пришла Тьма :-D
Похоже на результат спортивного соревнования :) Если не париться с контекстом, то я бы выбрал озвученное выше (хоть и менее точное): "Тьма, что была прежде". И в том же ключе можно переводить и прочее: "То, что было прежде, определяет то, что будет потом". И даже почти ничего не надо менять в переводе (только причесать, чтобы одна и та же фраза звучала в тексте одинаково):
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – То, что было прежде, определяет то, что происходит после, – продолжал Келлхус. – Для дуниан нет более важного принципа. – А что же было прежде? – спросил Найюр, пытаясь изобразить насмешливую улыбку. – Для людей? История. Язык. Страсти. Обычаи. Все эти вещи определяют то, что люди говорят, думают и делают. Это и есть скрытые нити, которые управляют всеми людьми, точно марионетками.
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2017 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Существующее название видится мне наименее спорным. Вообще, правильный перевод: Предшествующая Тьма. Но название должно быть переведено не только правильно, но и поэтично. Должно укореняться в тексте. И тут приходит время компромиссов между точностью и метафоричностью. Данный термин в романах Бэккера употребляется систематически, причем в полном варианте: The Darkness that comes before thoughts and souls. Также Тьма постоянно уподобляется живому существу, данная фраза без изменений вплетается в предложения и прямую речь. Всё это предъявляет дополнительные требования к метафорике и пронзительности словосочетания. Например:
цитата Она охотится на нас, — сказала часть старому волшебнику. Боязливый взгляд, брошенный искоса. — Тьма, бывшая прежде мыслей и душ, — объяснила ещё одна часть. Лицо старика казалось частью окружающих гор, их темнеющим на фоне неба, миниатюрным подобием.
Или:
цитата Ты почитаешь себя единой и одинокой, в то время как на самом деле являешься толпою незрячих, извергающих слова, что ты не способна постичь, и кричащих голосом, что ты не способна услышать. Истина в том, что ты есть множество — и в этом секрет всех твоих неисчислимых противоречий. Вот…вот где подвизаются дуниане — во тьме, воздвигшейся раньше самих ваших душ. Разговаривать с нами значит подчинятся нам — для вас просто нет другого пути, коли мы пребываем рядом. И, учитывая соответствие этому нашей собственной природы, мы порабощаем вас и владеем вами.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|