автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
28 июня 2009 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но ведь важно наполнение, а не название?
Нет. Хотя второе и уступает, конечно, первому. И хотелось бы, разумеется, "Тысячекратную Мысль", а не "Сношения (в обоих смыслах) Белого Мага на лугах Гномоэльфии".
В любом случае любопытно как роман назвали.
P.S. О, хоть кто-то кроме меня читал замечательного спурриэровского "Повелителя ночи".
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Dragn 
 гранд-мастер
      
|
28 июня 2009 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник В любом случае любопытно как роман назвали. НУ конечно. ХОтя мне важней сам факт переиздания. Жутко хочу прочитать.
цитата Грешник О, хоть кто-то кроме меня читал замечательного спурриэровского "Повелителя ночи". =) Одна из лучших книг по Вахе, что у нас издали.
|
–––
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
28 июня 2009 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yattering то сама судьба велит вам познакомиться с творчеством данного автора). Купите фэнтэзийную трилогию "Князь Пустоты", когда книги появятся в продаже, ведь там так много миракля, я гарантирую это. Я беседовала с kkk72 об этих книгах, он охарактеризовал их как нечто весьма "беспросветно-чернушное". Покупать фэнтези Бэккера до того, как прочту с экрана что-то из его романов, не буду. "Нейропат" точно не буду. Цитаты в МФ мне хватило. Ничего, без меня поклонники найдутся, пусть покупают и наслаждаются.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Voldemar 
 философ
      
|
29 июня 2009 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Такое впечатление, что, кроме меня никого не волнует, как будет называться то, что "возможно выйдет на днях".
волнует, причем давно уже 
цитата Dragn Но ведь важно наполнение, а не название?
от перевода названия и зависит качество перевода наполнения 
|
|
|
Dragn 
 гранд-мастер
      
|
29 июня 2009 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Voldemar от перевода названия и зависит качество перевода наполнения Из-за одного названия уже опознать качество текста? Мда... Учудить наши издатели все могут....
|
–––
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
29 июня 2009 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата от перевода названия и зависит качество перевода наполнения
К счастью нет. Название даёт издатель, переводчик тут моет руки.
А то и получили бы мы "Слуг тёмного властелина" под обложкой "Тьмы, пришедшей чуть раньше".
Dragn
цитата Из-за одного названия уже опознать качество текста? Мда... Учудить наши издатели все могут.... Не, по названию "Слуги тёмного пластелина" качество текста опознаётся на раз. Человек с хорошим вкусом так свою книгу назвать не способен, я считаю Так что, всегда надо глядеть (благо, есть фантлаб) на оригинальные.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Voldemar 
 философ
      
|
29 июня 2009 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dragn Из-за одного названия уже опознать качество текста? Мда... Учудить наши издатели все могут....
В большинстве случаев да, если посмотреть на страничку с оригинальным названием...вот наши и учудили с 1-й книгой "Слуги Темного Властелина" / "The Darkness That Comes Before" которая переведена хуже чем 2-я (может в серии Короли Fantasy перевод и подкорректирован...а может просто из-за разных переводчиков и качество перевода раное), хотя и во 2-й книге иногда проскальзывают погрешности перевода ("Воин кровавых времен" / "The Warrior Prophet") 
P.S. такая же ситуация происходит и с переводом фильмов.
|
|
|
Dragn 
 гранд-мастер
      
|
29 июня 2009 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Не, по названию "Слуги тёмного пластелина" качество текста опознаётся на раз. Не могу судить, не читал, но всякое может быть.
цитата Voldemar P.S. такая же ситуация происходит и с переводом фильмов. Вспоминаю сходу Аберкромби. Первая книга "The Blade Itself " наш перевод "Кровь и железо" и ничего, внутри вполне себе нормальный перевод.
|
–––
|
|
|
Фернан 
 философ
      
|
29 июня 2009 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вспоминаю сходу Аберкромби. Первая книга "The Blade Itself " наш перевод "Кровь и железо" и ничего, внутри вполне себе нормальный перевод.
Не читал ещё этот роман, но данную политику издательства я не просто не понимаю, она меня явно раздражает. Причина даже не в том, чем так плохо название "Кровь и железо" в сравнении "Клинок в себе" или "Свой клинок". Вот доведётся мне в будущем(бредовая мысль ) пообщаться парою словами с Джо. И я ему в разговоре произношу "Blood and iron"... и в итоге удостаивоюсь взгляда, как на идиота, с последующими словами:I didn't wrote this novel. Мда...
|
––– The's no finish line this side of heat death. And so, neither can there be any winners. The're only those who haven't yet lost. |
|
|
Yattering 
 магистр
      
|
30 июня 2009 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я ошибочно высказал предположение о восстановлении родного названия. Не знаю, как продажи перепакованных книг повлияют на скорость выпуска "Judging Eye" в России. Знаю одно, если книги "лягут", JE на русском мы до-о-олго не увидим. Зато некоторые смогут подучить английский язык
Посему говорю всем: идите и купите себе немного Бэккера
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
30 июня 2009 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yattering Знаю одно, если книги "лягут", JE на русском мы до-о-олго не увидим.
ну если обрывать серии на середине и переиздавать по 10 раз в других, а потом снова обрывать, не доиздав до конца, то конечно лягут.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 июня 2009 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата а может просто из-за разных переводчиков и качество перевода раное
По мне, так "Тьма" и "Воин-Пророк" одноуровнево переведены. Другое дело. что в первой редактор одназначно халтурил — "разветвления ветвей", "Ахкемймион ругательски ругался" и т.д.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
30 июня 2009 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Другое дело. что в первой редактор одназначно халтурил — "разветвления ветвей", "Ахкемймион ругательски ругался" и т.д.
А что, кстати, не было ли разговор об издании "исправленного и дополненного"?
|
|
|
jailbird 
 магистр
      
|
30 июня 2009 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А что, кстати, не было ли разговор об издании "исправленного и дополненного"?
Было дело, мы с Dark Andrew пытались исправить там ошибки в картах, даже готовили список ошибок (Они есть в этой теме на 2-й странице в файлике), но чем все кончилось, не знаю.
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
30 июня 2009 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага! Значит, есть шанс. Отпишите сюда, если будут исправления, хорошо? Думаю, для многих это будет аргументом брать или не брать новое издание.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 июня 2009 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я соболезную А.Н. Толстому, Гиляровскому и Шелесту.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Voldemar 
 философ
      
|
|
Dragn 
 гранд-мастер
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 июня 2009 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обложка хороша, если оригинала не видеть, хотя и лучше, чем у предыдущих изданий. Что это за назгулы, с багровым оком на впалой груди — хора с подсветкой? *усмехается*. Какое-то малопонятное (хотя, что в нём малопонятного, если вдуматься) желание у издателя загнать в рамки жанровых штампов книгу, само существование которой — плевок, в лицо жанровым штампам.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|