Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2009 г. 20:10  

цитата

Но ведь важно наполнение, а не название?

Нет.
Хотя второе и уступает, конечно, первому.
И хотелось бы, разумеется, "Тысячекратную Мысль", а не "Сношения (в обоих смыслах) Белого Мага на лугах Гномоэльфии".

В любом случае любопытно как роман назвали.

P.S. О, хоть кто-то кроме меня читал замечательного спурриэровского "Повелителя ночи".
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2009 г. 20:17  

цитата Грешник

В любом случае любопытно как роман назвали.
НУ конечно. ХОтя мне важней сам факт переиздания. Жутко хочу прочитать.

цитата Грешник

О, хоть кто-то кроме меня читал замечательного спурриэровского "Повелителя ночи".
=) Одна из лучших книг по Вахе, что у нас издали.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2009 г. 22:03  

цитата Yattering

то сама судьба велит вам познакомиться с творчеством данного автора). Купите фэнтэзийную трилогию "Князь Пустоты", когда книги появятся в продаже, ведь там так много миракля, я гарантирую это.
Я беседовала с kkk72 об этих книгах, он охарактеризовал их как нечто весьма "беспросветно-чернушное". Покупать фэнтези Бэккера до того, как прочту с экрана что-то из его романов, не буду. "Нейропат" точно не буду. Цитаты в МФ мне хватило. Ничего, без меня поклонники найдутся, пусть покупают и наслаждаются.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 00:05  

цитата Грешник

Такое впечатление, что, кроме меня никого не волнует, как будет называться то, что "возможно выйдет на днях".

волнует, причем давно уже :-)

цитата Dragn

Но ведь важно наполнение, а не название?

от перевода названия и зависит качество перевода наполнения 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 00:12  

цитата Voldemar

от перевода названия и зависит качество перевода наполнения
Из-за одного названия уже опознать качество текста? Мда... %-\ Учудить наши издатели все могут....
–––


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 00:14  

цитата

от перевода названия и зависит качество перевода наполнения

К счастью нет.
Название даёт издатель, переводчик тут моет руки.

А то и получили бы мы "Слуг тёмного властелина" под обложкой "Тьмы, пришедшей чуть раньше".

Dragn

цитата

Из-за одного названия уже опознать качество текста? Мда... Учудить наши издатели все могут....
Не, по названию "Слуги тёмного пластелина" качество текста опознаётся на раз.
Человек с хорошим вкусом так свою книгу назвать не способен, я считаю
Так что, всегда надо глядеть (благо, есть фантлаб) на оригинальные.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 12:08  

цитата Dragn

Из-за одного названия уже опознать качество текста? Мда... Учудить наши издатели все могут....

В большинстве случаев да, если посмотреть на страничку с оригинальным названием...вот наши и учудили с 1-й книгой "Слуги Темного Властелина" / "The Darkness That Comes Before" которая переведена хуже чем 2-я (может в серии Короли Fantasy перевод и подкорректирован...а может просто из-за разных переводчиков и качество перевода раное), хотя и во 2-й книге иногда проскальзывают погрешности перевода ("Воин кровавых времен" / "The Warrior Prophet") 8-)

P.S. такая же ситуация происходит и с переводом фильмов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 12:20  

цитата Грешник

Не, по названию "Слуги тёмного пластелина" качество текста опознаётся на раз.
Не могу судить, не читал, но всякое может быть.

цитата Voldemar

P.S. такая же ситуация происходит и с переводом фильмов.
Вспоминаю сходу Аберкромби. Первая книга "The Blade Itself " наш перевод "Кровь и железо" и ничего, внутри вполне себе нормальный перевод.
–––


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 16:19  

цитата

Вспоминаю сходу Аберкромби. Первая книга "The Blade Itself " наш перевод "Кровь и железо" и ничего, внутри вполне себе нормальный перевод.

Не читал ещё этот роман, но данную политику издательства я не просто не понимаю, она меня явно раздражает. Причина даже не в том, чем так плохо название "Кровь и железо" в сравнении "Клинок в себе" или "Свой клинок". Вот доведётся мне в будущем(бредовая мысль:-)))) пообщаться парою словами с Джо. И я ему в разговоре произношу "Blood and iron"... и в итоге удостаивоюсь взгляда, как на идиота, с последующими словами:I didn't wrote this novel. Мда...
–––
The's no finish line this side of heat death. And so, neither can there be any winners. The're only those who haven't yet lost.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 00:05  
Я ошибочно высказал предположение о восстановлении родного названия. Не знаю, как продажи перепакованных книг повлияют на скорость выпуска "Judging Eye" в России. Знаю одно, если книги "лягут", JE на русском мы до-о-олго не увидим. Зато некоторые смогут подучить английский язык:-)

Посему говорю всем: идите и купите себе немного Бэккера:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 00:13  

цитата Yattering

Знаю одно, если книги "лягут", JE на русском мы до-о-олго не увидим.

ну если обрывать серии на середине и переиздавать по 10 раз в других, а потом снова обрывать, не доиздав до конца, то конечно лягут.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 00:25  

цитата

а может просто из-за разных переводчиков и качество перевода раное

По мне, так "Тьма" и "Воин-Пророк" одноуровнево переведены.
Другое дело. что в первой редактор одназначно халтурил — "разветвления ветвей", "Ахкемймион ругательски ругался" и т.д.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 02:28  

цитата Грешник

Другое дело. что в первой редактор одназначно халтурил — "разветвления ветвей", "Ахкемймион ругательски ругался" и т.д.


А что, кстати, не было ли разговор об издании "исправленного и дополненного"?


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 14:42  

цитата Vladimir Puziy

А что, кстати, не было ли разговор об издании "исправленного и дополненного"?

Было дело, мы с Dark Andrew пытались исправить там ошибки в картах, даже готовили список ошибок (Они есть в этой теме на 2-й странице в файлике), но чем все кончилось, не знаю.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 18:09  
Ага! Значит, есть шанс. Отпишите сюда, если будут исправления, хорошо? Думаю, для многих это будет аргументом брать или не брать новое издание.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 20:01  

цитата Грешник

"ругательски ругался"
А.Н. Толстой, Гиляровский, И.Шелест... словари... для них это нормальное выражение.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 22:41  
Я соболезную А.Н. Толстому, Гиляровскому и Шелесту.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 23:21  
Обложка у переиздания 1-й книги отличная, не то, что в МиМ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 23:24  
Конечно =) Обложка зачет. Не то что у Аберкромби...
–––


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 23:37  
Обложка хороша, если оригинала не видеть, хотя и лучше, чем у предыдущих изданий.
Что это за назгулы, с багровым оком на впалой груди — хора с подсветкой? *усмехается*.
Какое-то малопонятное (хотя, что в нём малопонятного, если вдуматься) желание у издателя загнать в рамки жанровых штампов книгу, само существование которой — плевок, в лицо жанровым штампам.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы: 123...1011121314...388389390    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх