автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
7 марта 2018 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Что с калькулятором, что без оного.
Обычно там, где квадратные дюймы (см. романы Хайнлайна, например), ещё и какие-то вычисления с ними производят. Так что всё равно приходится либо верить результату подсчёта на слово, либо да, брать калькулятор. Хоть дюймы, хоть сантиметры.
urs, а с фэнтези как же? Сантиметры или пальцы-ладони-шаги? Ваше мнение какое? (Ми́ля (от лат. mille passus— тысяча двойных шагов римских солдат в полном облачении на марше) 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
7 марта 2018 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Вообще-то, покупатель голосует кошельком, так что самый главный в цепочке — именно он и никто иной.
За что он голосует, что за фантазии. Хватит тут осанну петь мещанской идеологии консьюмеризма — книгу уже давно сделали и отпечатали на другие деньги, не на деньги покупателя. Голос единицы меньше писка, Маяковский говорил.
|
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 марта 2018 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев книгу уже давно сделали и отпечатали на другие деньги, не на деньги покупателя.
А отбивать их потом все-таки покупатель должен, нет?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
7 марта 2018 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Нет. Один покупатель не отбивает. Отбивают тысячи покупателей. Которым что метры, что фунты — без разницы. Думаете сильно упадут продажи Оруэлла, переиминуй его роман в "5744" или "2737" под другой календарь?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 марта 2018 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Отбивают тысячи покупателей.
То есть печатали тираж, на деньги от них рассчитывая, так? Что и требовалось доказать.цитата С.Соболев Думаете сильно упадут продажи Оруэлла, переиминуй его роман в "5744" или "2737" под другой календарь?
Думаю, что уже точно не куплю ни Вэнса, ни книгу, которую сейчас читаю в электронке. Потому что вкусовщина переводчиков в ущерб здравому смыслу не есть гуд.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 марта 2018 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, нашла замечательное размышление о языке и стиле писателя в переводах. Старенькое, но вполне актуальное.
цитата Третье — стиль. Вот тут уже сложнее. На грубом уровне стиль, конечно, уловить и передать можно без особого труда — изысканный литературный, старинный простонародный, современный городской слэнг и т.п. Но дальше начинаются многочисленные тонкости... Ведь чтобы по-настоящему передать стиль, переводчику надо представлять, КАКОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ оказывает этот стиль, эта манера строить фразы и т.п. — на НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА АВТОРА КНИГИ. К примеру, английского читателя английской книги. Или польского читателя польской книги. Или японца, читающего японскую книгу. И простой калькой, подстрочником, ясное дело, стиля не передашь. Подстрочник – не есть «стиль». Никто же не станет переводить с английского фразу как «За окном дождит кошками и собаками» и утверждать, что это «стиль автора». ;)
http://helce.livejournal.com/383063.html
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
7 марта 2018 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Ведь чтобы по-настоящему передать стиль, переводчику надо представлять, КАКОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ оказывает этот стиль, эта манера строить фразы и т.п. — на НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА АВТОРА КНИГИ.
Читать просто надо. Много.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
7 марта 2018 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe рост — в футах, а вес — в фунтах. (И пиво пить пинтами, а не пол-литрами
Сцена в харчевне во "Властелине колец" — "Это, друг мой, называется пол-литра" сразу заиграла бы новыми красками 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
7 марта 2018 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус То есть печатали тираж, на деньги от них рассчитывая, так? Что и требовалось доказать.
На них, родимых. Но не на человека, который воротится от нарушения творческими людьми придуманных им самому себе каких-то железных правил.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 марта 2018 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Они не "какие-то", а давно существующие. И нарушать их тоже надо уметь, а для этого, для начала, знать.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 марта 2018 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе Нила Стивенсона "Seveneves" русская героиня носит имя Tekla. В русском переводе ее назвали Фекла. Вот любопытно — отчего так?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
7 марта 2018 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Хотя на самом деле — Джентльмен Джоул и Красная Королева Тут уже пару десятков страниц назад,говорили, что издательство да и переводчик, может называть роман, как считает нужным. При чем совершенно официально и легально. Все зависит от договора, по которому права покупаются.. В большинстве случаев, жесткий контроль за процессом издания, со стороны правообладателей не ведется. Что есть хорошо в отдельных случаях. Потому как, иногда авторы такие ляпы допускают в самом романе, а исправлять не всегда разрешают.. Яркий пример — это Вестерфильд и компания, и их Зерои. Ляпы есть, но не всегда разрешают устранить.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 марта 2018 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, так в том-то и дело, что в книге есть два русских космонавта с именами Tekla и Fyodor. В переводе соответственно — Фекла и Фёдор. Почему в таком случае Стивенсон не написал Фёдора как Theodor?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
7 марта 2018 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Лоис Макмастер Буджолд — Gentleman Jole and the Red Queen В книге Джоул носит адмиральский чин и , если не ошибаюсь, прозвище Джентльмен Джоул (а ошибиться могу, поскольку при всей моей любви к Буджолд дальше страницы семидесятой оригинала данного творения не пробился и отложил до лучших времён). Вряд ли это упс.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
creems 
 философ
      
|
7 марта 2018 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , да, откройте вы википедию, видите там "Другие формы: Фе́кла, Те́кла, Те́кля", "Другая форма, Текла, распространена в англо-саксонском и немецком языковом пространстве". Но у нас-то русские космонавты, о чем разговор вообще в таком случае?
|
|
|
Касим Сикибб 
 активист
      
|
7 марта 2018 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Они не "какие-то", а давно существующие. И нарушать их тоже надо уметь, а для этого, для начала, знать. Вот именно. А главное правило — не знаешь, не порти.цитата Beksultan Tekla и Fyodor. В переводе соответственно — Фекла и Фёдор. Почему в таком случае Стивенсон не написал Фёдора как Theodor? Может, автор хотел на Теслу намекнуть, мало ли. Надо было и назвать в переводе Текла и Фьодор, как их произносит автор. Может, он о русских фьордах думал.цитата creems да, откройте вы википедию Википедии верить нельзя, это каждый просвещённый читатель знает.цитата creems у нас-то русские космонавты Они не у нас русские космонавты, они у автора русские космонавты!цитата Иммобилус вкусовщина переводчиков в ущерб здравому смыслу не есть гуд. Любая вкусовщина не есть гуд. Любой в ущерб не есть гуд. Утверждение избыточно. </флуд>
|
|
|