Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 11:27  

цитата swealwe

Что с калькулятором, что без оного.

Обычно там, где квадратные дюймы (см. романы Хайнлайна, например), ещё и какие-то вычисления с ними производят. Так что всё равно приходится либо верить результату подсчёта на слово, либо да, брать калькулятор. Хоть дюймы, хоть сантиметры.

urs, а с фэнтези как же? Сантиметры или пальцы-ладони-шаги? Ваше мнение какое?
(Ми́ля (от лат. mille passus— тысяча двойных шагов римских солдат в полном облачении на марше)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 11:44  

цитата swealwe

Вообще-то, покупатель голосует кошельком, так что самый главный в цепочке — именно он и никто иной.


За что он голосует, что за фантазии. Хватит тут осанну петь мещанской идеологии консьюмеризма — книгу уже давно сделали и отпечатали на другие деньги, не на деньги покупателя. Голос единицы меньше писка, Маяковский говорил.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 11:45  

цитата swealwe

перешел на чтение в оригинале
В словарь часто смотрите? Сколько раз на страницу в среднем? Не подколка, правда интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 12:05  

цитата С.Соболев

книгу уже давно сделали и отпечатали на другие деньги, не на деньги покупателя.

А отбивать их потом все-таки покупатель должен, нет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 12:47  
Иммобилус Нет. Один покупатель не отбивает. Отбивают тысячи покупателей. Которым что метры, что фунты — без разницы. Думаете сильно упадут продажи Оруэлла, переиминуй его роман в "5744" или "2737" под другой календарь?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 13:12  

цитата С.Соболев

Отбивают тысячи покупателей.

То есть печатали тираж, на деньги от них рассчитывая, так? Что и требовалось доказать.

цитата С.Соболев

Думаете сильно упадут продажи Оруэлла, переиминуй его роман в "5744"  или "2737" под другой календарь?

Думаю, что уже точно не куплю ни Вэнса, ни книгу, которую сейчас читаю в электронке. Потому что вкусовщина переводчиков в ущерб здравому смыслу не есть гуд.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 13:27  
Да, нашла замечательное размышление о языке и стиле писателя в переводах. Старенькое, но вполне актуальное.

цитата

Третье — стиль. Вот тут уже сложнее.
На грубом уровне стиль, конечно, уловить и передать можно без особого труда — изысканный литературный, старинный простонародный, современный городской слэнг и т.п. Но дальше начинаются многочисленные тонкости... Ведь чтобы по-настоящему передать стиль, переводчику надо представлять, КАКОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ оказывает этот стиль, эта манера строить фразы и т.п. — на НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА АВТОРА КНИГИ. К примеру, английского читателя английской книги. Или польского читателя польской книги. Или японца, читающего японскую книгу.
И простой калькой, подстрочником, ясное дело, стиля не передашь. Подстрочник – не есть «стиль». Никто же не станет переводить с английского фразу как «За окном дождит кошками и собаками» и утверждать, что это «стиль автора». ;)

http://helce.livejournal.com/383063.html
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 13:32  

цитата Иммобилус

Ведь чтобы по-настоящему передать стиль, переводчику надо представлять, КАКОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ оказывает этот стиль, эта манера строить фразы и т.п. — на НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА АВТОРА КНИГИ.



Читать просто надо. Много.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 13:37  

цитата swealwe

рост — в футах, а вес — в фунтах. (И пиво пить пинтами, а не пол-литрами



Сцена в харчевне во "Властелине колец" — "Это, друг мой, называется пол-литра" сразу заиграла бы новыми красками :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 14:00  
Немного о другом.
Вот, только что в анонсах появилось — https://fantlab.ru/work674558
Лоис Макмастер Буджолд — Gentleman Jole and the Red Queen
Адмирал Джоул и Красная Королева.
Хотя на самом деле — Джентльмен Джоул и Красная Королева
Упс или не упс? :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 14:01  

цитата Иммобилус

То есть печатали тираж, на деньги от них рассчитывая, так? Что и требовалось доказать.


На них, родимых. Но не на человека, который воротится от нарушения творческими людьми придуманных им самому себе каких-то железных правил.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 14:11  
Они не "какие-то", а давно существующие. И нарушать их тоже надо уметь, а для этого, для начала, знать.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 14:16  
В романе Нила Стивенсона "Seveneves" русская героиня носит имя Tekla. В русском переводе ее назвали Фекла. Вот любопытно — отчего так?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 14:17  

цитата bakumur

Хотя на самом деле — Джентльмен Джоул и Красная Королева
Тут уже пару десятков страниц назад,говорили, что издательство да и переводчик, может называть роман, как считает нужным.
При чем совершенно официально и легально. Все зависит от договора, по которому права покупаются..
В большинстве случаев, жесткий контроль за процессом издания, со стороны правообладателей не ведется.
Что есть хорошо в отдельных случаях. Потому как, иногда авторы такие ляпы допускают в самом романе, а исправлять не всегда разрешают..
Яркий пример — это Вестерфильд и компания, и их Зерои. Ляпы есть, но не всегда разрешают устранить.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 14:23  
Beksultan Некоторые источники утверждают, что это то же самое: "Scandinavian form of THEKLA"


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 15:00  

цитата igor_pantyuhov

Вестерфильд и компания, и их Зерои

А именно?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 15:20  
swgold, так в том-то и дело, что в книге есть два русских космонавта с именами Tekla и Fyodor. В переводе соответственно — Фекла и Фёдор. Почему в таком случае Стивенсон не написал Фёдора как Theodor?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 15:30  

цитата bakumur

Лоис Макмастер Буджолд — Gentleman Jole and the Red Queen
В книге Джоул носит адмиральский чин и , если не ошибаюсь, прозвище Джентльмен Джоул (а ошибиться могу, поскольку при всей моей любви к Буджолд дальше страницы семидесятой оригинала данного творения не пробился и отложил до лучших времён). Вряд ли это упс.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 15:34  
Beksultan , да, откройте вы википедию, видите там "Другие формы: Фе́кла, Те́кла, Те́кля", "Другая форма, Текла, распространена в англо-саксонском и немецком языковом пространстве". Но у нас-то русские космонавты, о чем разговор вообще в таком случае?


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2018 г. 15:34  

цитата Иммобилус

Они не "какие-то", а давно существующие. И нарушать их тоже надо уметь, а для этого, для начала, знать.
Вот именно. А главное правило — не знаешь, не порти.

цитата Beksultan

Tekla и Fyodor. В переводе соответственно — Фекла и Фёдор. Почему в таком случае Стивенсон не написал Фёдора как Theodor?
Может, автор хотел на Теслу намекнуть, мало ли. Надо было и назвать в переводе Текла и Фьодор, как их произносит автор. Может, он о русских фьордах думал.

цитата creems

да, откройте вы википедию
Википедии верить нельзя, это каждый просвещённый читатель знает.

цитата creems

у нас-то русские космонавты
Они не у нас русские космонавты, они у автора русские космонавты!

цитата Иммобилус

вкусовщина переводчиков в ущерб здравому смыслу не есть гуд.
Любая вкусовщина не есть гуд. Любой в ущерб не есть гуд. Утверждение избыточно. </флуд>
Страницы: 123...841842843844845...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх