Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:59  
Помяни черта... Я как раз перевожу повесть Вэнса под названием «Shape-Up» (еще не решил, как я переведу название, это большая сложность, судя по контексту). Но есть там такой отрывок:

цитата

Jarvis stepped on the scale; the dial glowed with the figure 163...


Джарвис находится на планете Прокруст в эпоху развитой межзвездной экспансии. Он встает на медицинские весы, и на индикаторе светится цифра «163». Должен ли я оставить в русском тексте «163»? Вэнс писал это в 1950-х годах и явно подразумевает фунты. Я твердо намерен поменять эту цифру на «74», хотя единицы измерения автором не указаны. Потому что Джарвис, человек среднего роста и типичного телосложения, конечно же, весит 74 кг, это ясно из контекста.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:03  
Ох, не знаю. Может получиться как у меня с петрушкой сальдо бум бум. Вроде бы логично, что 74 кило, но если нет слова "кг", то все равно есть простор для вариантов.
Еще с Джеком Лондоном были сомнения в детстве, все эти морозы минус пятьдесят. Сноски, видимо, не было, иначе я бы не сомневалась. А так я и до сих пор не уверена, цельсий или фаренгейт (можно, конечно, проверить в оригинале, но меня это интересует меньше, чем петрушка).


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:03  
AFeht, у вас такая картинка?
А вот теперь сравните, свинная туша:
Belly — это точно подчерёвок, в говядине анатомически аналогично расположены (согласно приведённой картинки) именно plate и flank.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:09  
swealwe

Моя картинка (полученная от мясника) не такая, как Ваша. Там, где на Вашей картинке plate, у меня brisket, а там, где на Вашей картинке flank, у меня plate. Вот и верь после этого мясникам. Нам опять пудрят мозги.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:20  
AFeht, я нашел, где засада: ваш мясник — британец или симпатизант :-))) Это в британской схеме разделки туши brisket растягивается на весь plate, которого там нет вообще. Если есть интерес, то загляните в вики, там есть и американская схема, и британская.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:27  

цитата swealwe

ваш мясник — британец или симпатизант


Понятно, налицо путаница в мясе.
Более американского охламона, чем местный мясник-баптист, днем с огнем не найдешь, однако. На первый взгляд.
Надо будет проверить его происхождение, сообщить в ФБР... да и в ФСБ, на всякий случай...


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:31  

цитата penelope

Еще с Джеком Лондоном были сомнения в детстве, все эти морозы минус пятьдесят. Сноски, видимо, не было, иначе я бы не сомневалась. А так я и до сих пор не уверена, цельсий или фаренгейт
Про ручей индианки было около 72-74, какой уж тут Цельсий.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:43  

цитата 66-й

Про ручей индианки было около 72-74, какой уж тут Цельсий.

Честно говоря, в 10 лет у меня были сомнения. Тем более за пару лет до этого у нас было -50, а я ведь даже не на Урале жила, западнее. Почему бы не быть -72 на Аляске, думала я тогда :)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:45  

цитата mischmisch

Вы точно в уме прикинули, а не первую попавшуюся ссылку в гугле привели?


я привел классический русский перевод названия:-), я его помню просто наизусть
–––
осень - она не спросит...


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:52  

цитата penelope

Честно говоря, в 10 лет у меня были сомнения. Тем более за пару лет до этого у нас было -50, а я ведь даже не на Урале жила, западнее. Почему бы не быть -72 на Аляске, думала я тогда :)
Я у Болларда в затонувшем мире примерно так же "потонул". :-)Читаю плюс 65, думаю ой как жарко. Перевожу в фаренгейта, оказывается прохладно.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:58  
ну вот Фаренгейта надо всегда давать в примечании, потому что там нелинейная зависимость, ее так просто не переведешь
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 13:03  
Уважаемый Swealwe!
Я уже вижу, что есть российский русский, украинский русский и американский русский. И мы, само собой, иной раз друг друга не понимаем. То есть на Украине точно не видят отличий между подчревником и подчеревником. Между прочим — напрасно. Это две большие разницы. Так вот, что такое подчеревник меня ну совершенно не интересует и не имеет он к моим постам никакого отношения. А подчревник, почему он меня и заинтересовал и, похоже, новое это слово для Гугла — эвфемизм женского полового органа.Во всяком случае, в таком контексте слово это употреблялось и, по моему разумению ,правильно.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 13:07  

цитата k2007

ну вот Фаренгейта надо всегда давать в примечании, потому что там нелинейная зависимость, ее так просто не переведешь

Зависимость, кстати, вполне линейная, а не квадратичная или еще какая-нибудь. Просто с другим нулевым отсчетом.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 13:11  

цитата kpleshkov

Зависимость, кстати, вполне линейная


Как так? C = 5/9 (F — 32). Тут не только разный нулевой отсчет.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 13:21  

цитата AFeht

цифра «163»

цитата AFeht

поменять эту цифру на «74»
Только не пишите "цифра 74". 74 и 163 -- это не цифры. Это числа.

цитата AFeht

Как так?

Температура в уравнении в первой степени, значит, зависимость линейная.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 13:21  
AFeht нет, там действительно линейный график, я имел в виду, что он не пересчитывается просто прибавлением чего-то
–––
осень - она не спросит...


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 13:56  

цитата andrew_b

Только не пишите "цифра 74". 74 и 163 -- это не цифры. Это числа.


Боже ты мой! Хорошо. Я посыпаю пеплом многострадальную лысину.
Значения в учетных ведомостях, финансовых отчетах, буровых журналах Вы тоже называете только «числами»?


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:07  

цитата k2007

там действительно линейный график


Правильно, но величины градусов разные, дело не только в нулевом отсчете. Впрочем, это мелочи.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:09  
Хотел бы заметить, что по поводу преобразования мер и весов в фантастической литературе никакого согласия между уважаемыми участниками обсуждения не наблюдается, а количество полезной информации в этом отношении приближается к нулю. Увы. Чего нельзя сказать о терминологии, относящейся к разделке свиных и говяжьих туш.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:18  

цитата AFeht

Значения в учетных ведомостях

цифры. Опять множественное число. Ровно как текст — это буквы. Не буква, а буквы. Множественное число.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...837838839840841...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх