автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2018 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Дать один раз, первый, а через пять страниц уже пересчитываешь на автомате.
Вот я про уроки математики и написала. Пять страниц интенсивной тренировки, чтоб потом считать на автомате — бррр!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
6 марта 2018 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand там должны (имхо: не должны) появляться сажени, вёрсты, пуды и прочая славянщина.
нет, там должно быть то, что у автора. Если у него сажени, то сажени. А если лиги, то лиги
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
6 марта 2018 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вот я про уроки математики и написала. Пять страниц интенсивной тренировки, чтоб потом считать на автомате — бррр!
"Двадцать тысяч лье под водой" для меня звучит лучше, чем "Восемьдесят тысяч верст под водой". Правда, я всегда в уме считал хорошо
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
6 марта 2018 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я считаю, скажем так, заметно хуже, чем перевожу. Но вот честное слово, совершенно не страдаю, если вижу мили, лиги, да что угодно. Какая мне разница, 20 тысяч лье или 40 тысяч верст? По контексту обычно понятно, что сто тысяч лье это до фига, 30 градусов по Фаренгейту — это не жарко, а десять стоунов — это "ой, надо срочно на диету".
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2018 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 "Двадцать тысяч лье под водой" для меня звучит лучше, чем "Восемьдесят тысяч верст под водой". Правда, я всегда в уме считал хорошо
Эх, а мне комп сказал, что "104161,98 верста под водой" (ну ладно, пущай "104 тысячи верст под водой", не надо крохоборства). Вы точно в уме прикинули, а не первую попавшуюся ссылку в гугле привели? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2018 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Какая мне разница, 20 тысяч лье или 40 тысяч верст? По контексту обычно понятно,
Да, именно это я имею в виду. Исходить надо из контекста: если понятно, то черт с ним с переводом, но если для автора важна точность и не в одном, а в десяти случаях на страницу, то читателя-то к чему мучить? Полстраницы сносками — это ж жуть! Зачем всё под одну гребенку, если существует дифференцированный подход?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
6 марта 2018 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Особенно мне непонятно, зачем забивать полкниги примечаниями, когда практически у каждого читателя под рукой волшебная коробочка с калькулятором и даже онлайновым или офлайновым конвертером единиц измерения, если уж ему обязательно знать с точностью до "104161,98 версты".
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2018 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Особенно мне непонятно, зачем забивать полкниги примечаниями, когда практически у каждого читателя под рукой волшебная коробочка с калькулятором и даже онлайновым или офлайновым конвертером единиц измерения,
И опять мы утыкаемся в математику, только уже с дополнительными техсредствами. Прям читаешь, расслабляешься — и эстетически текстом наслаждаешься! 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2018 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope mischmisch я в любом случае не расслаблюсь от текста, где на каждой странице по двадцать техпараметров.
Это я просто на практике с подобным столкнулась: в приключенческой книге герои по пирамиде, устроенной типа лабиринта, лазили. В метрах и сантиметрах я это хорошо представляла, а вот от дюймов-футов обплевалась вся. При этом книга была развлекательная, а параметры были просто необходимы для четкого представления, что и как. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
6 марта 2018 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Особенно мне непонятно, зачем забивать полкниги примечаниями, когда практически у каждого читателя под рукой волшебная коробочка с калькулятором
Так и гугл-переводчик у всех под рукой, зачем тогда переводить?
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
6 марта 2018 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы лично всё переводил в метрические меры (если речь не идёт об одиссее капитана Блада и т.п.) и не портил чтение сносками. Потому что мне кажется, у 90% читателей нет в голове чипа, свободно переключающего восприятие на разные системы мер. В быту эта вещь не нужна, а в литературе таких книг мизерное количество — смысла привыкать к футам и фунтам нет никакого. Но эта тема тут уже подымалась. Может, не стоит по второму кругу одно и то же?
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
6 марта 2018 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Так и гугл-переводчик у всех под рукой, зачем тогда переводить?
Я бы объяснила разницу между переводом единиц измерения, книг и старушек через дорогу, но боюсь, что это окажется тоже как-нибудь против правил темы.
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
6 марта 2018 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope практически у каждого читателя под рукой волшебная коробочка
И у этой коробочки, как правило, размер экрана указывают в дюймах. И никто особо не возмущается.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 марта 2018 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А если таких требуется двадцать на страницу?
проблема сделать 20 сносок мелким шрифтом внизу страницы?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vul 
 авторитет
      
|
6 марта 2018 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Помню, как меня в детстве озадачивал момент в книге Астрид Линдгрен "Мы все из Леннеберги", где на хуторе девчонки придумали себе секретный язык, а мальчишки потом позавидовали и тоже себе выдумали, причем утверждали, что их язык лучше, "потому что похож на русский". И вот поди знай: был ли в оригинале шведский, а переводчица зачем-то решила адаптировать, или хуторские дети откуда-то знают, как звучит русский язык, и имеют в виду все-таки его. Я, кстати, до сих пор не знаю ответа.
"Мы все из Бюллербю" В свободном доступе нашел книгу только на немецком, там тоже русский язык 
цитата Перевод Брауде (со шведского) И вдруг Лассе говорит Улле: - Петрушка сальдо бум-бум. А Улле отвечает ему: - Колифинк, колифинк. И Боссе тоже говорит: - Мойси дойси филибум арарат. <...> И они стали разговаривать на своем языке. Тогда Бритта сказала, что у нас тоже есть свой особый язык, который понимают только девочки. И мы начали разговаривать на своем языке. Так мы все утро и разговаривали на разных языках. Мне показалось, что эти языки очень похожи друг на друга, но Лассе сказал, что наш язык глупый. - Язык мальчиков гораздо умнее, потому что похож на русский, — сказал он. - Колифинк, колифинк, — опять сказал Улле.
цитата Немецкий перевод Eines Tages, als wir gerade anfangen wollten, sagte Lasse zu Ole: »Petruska saldo bumbum.« Und Ole sagte: »Kolifink, kolifink.« Und Bosse sagte: »Moisi doisi fidibum arrarat.« <...> Die Sprache der Jungen sei viel besser, denn sie sei fast russisch. »Kolifink, kolifink«, sagte Ole wieder.
Видимо, "Петрушка" и "Колифинк" напоминают о русском Ну и шведскому в оригинале взяться неоткуда, восхищение же как раз связано с "иностранным" звучанием языка. Просто мог оказаться не русский, а какой-нибудь другой язык.
|
|
|