Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 15:27  
_Sigunn_ Я очень люблю Кинга, но его "Болельщика" просто не осилил. ;)

Но в целом скорее соглашусь с тем, что плохой перевод может "убить" автора, особенно если это его первые книги на рынке. Самое интересное, что в договорах обычно фигурирует строка про "обязаны передать смысл без искажений и купюр", но на практике за выполнением этих условий ни один литагент не следит.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 15:41  

цитата Виктор Вебер

Эти общие слова "берешь любой роман, есть с чем сравнивать, где тот язык" ничего не дают. Словоблудие, однако. По мне "Мешок с костями" переведен очень достойно, переданы и дух и буква. И это тоже словоблудие. К нормальной дискуссии отношения не имеет.


Понятно, что во многом все субъективно. А может и вообще зря грешу на переводчика. "Черный дом" мне очень понравился. Прочитал на одном дыхании. Его перевел тоже некто В.Вебер. В информации о книге указан только он. Надо будет в книге посметь, кто переводил. Сейчас нет возможности.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 15:57  
nikish
Так Виктор Вебер её и перевел.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 15:59  
Плохой перевод точно может убить автора. Для меня типичный пример — Гарольд Роббинс. Прекрасный автор, на мой взгляд получше Сиднея Шелдона (правда, после смерти излишне много написал), но в России не пошел. Одна причина — качества первых переводов. Есть правда и вторая. Роббинс в сравнени и с Шелдоном более мужской писатель, а читают у большинстве своем женщины. Какая сказалась сильнее — не знаю, но автор не пошел.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 16:02  

цитата Александр Кенсин

Люди у которых есть должное образование в переводческой сфере, увидят разницу.
Для этого они его и получили.

как и почти любое образование, такой диплом ничего не говорит о его обладателе
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 16:07  
FixedGrin
Не нужно ставить знак равенства между образованием и наличием бумаги с печатями.
Спасибо.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 16:08  

цитата Виктор Вебер

Гарольд Роббинс. Прекрасный автор, на мой взгляд получше Сиднея Шелдона


кстати. да — я его много читала в 90х (но в оригинале), он мне очень понравился и я даже не подозревала, что были переводы — как удачно-то получилось :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 16:28  
А вот тут полтора года назад переводчик "Пигмея" Чака Паланика здорово написал: http://nikitushko.livejournal.com/14884.h...


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 16:41  

цитата glaymore

Это мы так плавно подходим к любимой теме "надо создать комиссию, которая решит, какие книги хорошие и могут быть напечатаны, а какие — плохие и печатать их не надо" ?
именно это я хотела бы добавить

цитата Александр Кенсин

ругое дело, что вам они не понравились,

так я не говорю, что Червь — слабая книга. Я имею в виду то, что я ее не поняла, не понравилась то есть. Что значит — надо к ней как-нибудь вернуться. Но назвать слабой.. При том, что Фаулз — совсем не плодовитый писатель как например Кинг. Все же наверное проблемы не только в самих книгах но в и переводчиках, а судьей все равно будет всегда выступать читатель. Единственное что ограничивать по чьему-то выбору доступ, при том что иностранные языки знают ну буквально единицы в россии по сравнению с другими странами.. жесткая цензура. вот так я думаю.???

цитата Виктор Вебер

Роббинс в сравнени и с Шелдоном более мужской писатель, а читают у большинстве своем женщины.

Для меня например Шелдон в основном примитивен???

цитата Vladimir Puziy

_Sigunn_ Я очень люблю Кинга, но его "Болельщика" просто не осилил. ;)

Так о том и говорю.. Что у одного и того же писателя могут быть сильные и слабые произведения но чтобы судить об этом — это надо прочитать самому.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 16:45  
_Sigunn_
Но не добавили.8-)

И опять вкусы...вкусы...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 16:47  

цитата Александр Кенсин

Но не добавили.

отойти надо было на пару часов. моя вина.:-)

цитата Александр Кенсин

И опять вкусы...вкусы...

Если вам нужно отремонтировать квартиру — вы либо делаете это по своему мнению то есть вкусу потому что вам там потом жить, либо слушаетесь советов дизайнера.
Вопрос стоит в том — вы кому больше доверяете в таком случае?
И естественно что ваше чтение будет отражать ваши вкусы и людей к мнению которых вы прислушиваетесь.. .
Обставляете так образно сказать ведь себя:-)


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 17:24  

цитата FixedGrin

цитата Александр Кенсин
Люди у которых есть должное образование в переводческой сфере, увидят разницу.
Для этого они его и получили.

как и почти любое образование, такой диплом ничего не говорит о его обладателе


ИМХО наличие диплома говорит лишь о том, что его обладатель прослушал/посетил(?) курсы специфических дисциплин.
То есть образование не есть равнозначно полученному диплому.
Все остальное должно постоянно подкрепляться сделанными проектами.
Собственно говоря, ведь выпускал ЛитИнститут Им Горького студентов, но вряд ли и сейчас особенно когото из них будут печать только изза наличия такого диплома.???
И да, критиковать всегда легче, чем делать, и ,в данном случае, переводить самому.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 17:46  

цитата Александр Кенсин

Не нужно ставить знак равенства между образованием и наличием бумаги с печатями.

Это одно и то же. В противном случае человек зовется самоучкой. Как я вот. У меня высшее недоделанное.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 17:49  
_Sigunn_
Совершенно верно подмечено про образование.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 19:37  

цитата Александр Кенсин

И делать так на самом деле нельзя.

То есть, пусть лучше будет аутентичный авторскому унылый текст, и переводчик может не стараться навести на него глянец?

цитата Александр Кенсин

Люди у которых есть должное образование в переводческой сфере, увидят разницу

Разница видна сразу, причем без образования: открываешь переводную книгу и видишь, что читать ее невозможно.

цитата Vladimir Puziy

обязаны передать смысл без искажений и купюр", но на практике за выполнением этих условий ни один литагент не следит.

И кто будет следить? В штат любого литагентства для этого нужно вводить нескольких экспертов высокого литературного класса. Кому это надо и зачем?

Дискуссия выходит на привычную тропу: плох текст — виноват переводчик. Но! Не всякий переводчик вытянет любой текст. Но! Я вам один абзац десятью вариантами переведу, соотвтетствующими духу произведения. Как будем искать точный? Построчно? Словом мое предложение, уже неоднократно повторявшееся здесь. Поставим переводчика рядом с автором. Переводчик пишет этюд, копию произведения. Хороший переводчик сделает это хорошо, плохой плохо. И единственным критерием может быть не абстрактная точность и соответствие сомнительным авторским замыслам, а читаемость. Перевод точный, да не читаемый... а кому собственно он нужен?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 19:52  

цитата urs

единственным критерием может быть не абстрактная точность и соответствие сомнительным авторским замыслам, а читаемость


А может тогда просто продаваемость-покупаемость? :-)

Хороший перевод хорошо продаётся, плохой плохо — довольно объективно...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 20:08  

цитата lena_m

Хороший перевод хорошо продаётся, плохой плохо — довольно объективно...

Вы еще скажите, что плохие книги плохо продаются, а хорошие — влет расходятся. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 20:12  
"Болельщика" ругают зря. Просто специфическая книга, нельзя ставить ее в общий ряд. Я уж не знаю, за какую футбольную команду болеет Пелевин, допустим, за "Спарнамо", так если бы он написал книгу об одном сезоне, получился бы тот самый "Болельщик". И что, стали бы сравнивать с "Чапаевым и пустотой"?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 20:30  

цитата Kuntc

Вы еще скажите, что плохие книги плохо продаются, а хорошие — влет расходятся.


Любой издатель-торговец на том и стоит...

Хотя конечно при хорошей продаваемости того-иного перевода стоит учитывать в его оценке и его сиюминутную востребованность...

Классический уже пример — продажи первого перевода первого Гарри Поттера...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 21:52  

цитата lena_m

продажи первого перевода первого Гарри Поттера...

Н-да? А был второй перевод Гарри Поттера?
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Страницы: 123...6364656667...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх