автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2012 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_ Я очень люблю Кинга, но его "Болельщика" просто не осилил. ;)
Но в целом скорее соглашусь с тем, что плохой перевод может "убить" автора, особенно если это его первые книги на рынке. Самое интересное, что в договорах обычно фигурирует строка про "обязаны передать смысл без искажений и купюр", но на практике за выполнением этих условий ни один литагент не следит.
|
|
|
nikish 
 авторитет
      
|
22 июня 2012 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Эти общие слова "берешь любой роман, есть с чем сравнивать, где тот язык" ничего не дают. Словоблудие, однако. По мне "Мешок с костями" переведен очень достойно, переданы и дух и буква. И это тоже словоблудие. К нормальной дискуссии отношения не имеет.
Понятно, что во многом все субъективно. А может и вообще зря грешу на переводчика. "Черный дом" мне очень понравился. Прочитал на одном дыхании. Его перевел тоже некто В.Вебер. В информации о книге указан только он. Надо будет в книге посметь, кто переводил. Сейчас нет возможности.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 июня 2012 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikish Так Виктор Вебер её и перевел.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 июня 2012 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Плохой перевод точно может убить автора. Для меня типичный пример — Гарольд Роббинс. Прекрасный автор, на мой взгляд получше Сиднея Шелдона (правда, после смерти излишне много написал), но в России не пошел. Одна причина — качества первых переводов. Есть правда и вторая. Роббинс в сравнени и с Шелдоном более мужской писатель, а читают у большинстве своем женщины. Какая сказалась сильнее — не знаю, но автор не пошел.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
22 июня 2012 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Люди у которых есть должное образование в переводческой сфере, увидят разницу. Для этого они его и получили.
как и почти любое образование, такой диплом ничего не говорит о его обладателе
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 июня 2012 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Не нужно ставить знак равенства между образованием и наличием бумаги с печатями. Спасибо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 июня 2012 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Гарольд Роббинс. Прекрасный автор, на мой взгляд получше Сиднея Шелдона
кстати. да — я его много читала в 90х (но в оригинале), он мне очень понравился и я даже не подозревала, что были переводы — как удачно-то получилось 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
22 июня 2012 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Это мы так плавно подходим к любимой теме "надо создать комиссию, которая решит, какие книги хорошие и могут быть напечатаны, а какие — плохие и печатать их не надо" ?
именно это я хотела бы добавить
цитата Александр Кенсин ругое дело, что вам они не понравились,
так я не говорю, что Червь — слабая книга. Я имею в виду то, что я ее не поняла, не понравилась то есть. Что значит — надо к ней как-нибудь вернуться. Но назвать слабой.. При том, что Фаулз — совсем не плодовитый писатель как например Кинг. Все же наверное проблемы не только в самих книгах но в и переводчиках, а судьей все равно будет всегда выступать читатель. Единственное что ограничивать по чьему-то выбору доступ, при том что иностранные языки знают ну буквально единицы в россии по сравнению с другими странами.. жесткая цензура. вот так я думаю.
цитата Виктор Вебер Роббинс в сравнени и с Шелдоном более мужской писатель, а читают у большинстве своем женщины.
Для меня например Шелдон в основном примитивен
цитата Vladimir Puziy _Sigunn_ Я очень люблю Кинга, но его "Болельщика" просто не осилил. ;)
Так о том и говорю.. Что у одного и того же писателя могут быть сильные и слабые произведения но чтобы судить об этом — это надо прочитать самому.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 июня 2012 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_ Но не добавили.
И опять вкусы...вкусы...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
22 июня 2012 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но не добавили.
отойти надо было на пару часов. моя вина.
цитата Александр Кенсин И опять вкусы...вкусы...
Если вам нужно отремонтировать квартиру — вы либо делаете это по своему мнению то есть вкусу потому что вам там потом жить, либо слушаетесь советов дизайнера. Вопрос стоит в том — вы кому больше доверяете в таком случае? И естественно что ваше чтение будет отражать ваши вкусы и людей к мнению которых вы прислушиваетесь.. . Обставляете так образно сказать ведь себя
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
22 июня 2012 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin цитата Александр Кенсин Люди у которых есть должное образование в переводческой сфере, увидят разницу. Для этого они его и получили.
как и почти любое образование, такой диплом ничего не говорит о его обладателе
ИМХО наличие диплома говорит лишь о том, что его обладатель прослушал/посетил(?) курсы специфических дисциплин. То есть образование не есть равнозначно полученному диплому. Все остальное должно постоянно подкрепляться сделанными проектами. Собственно говоря, ведь выпускал ЛитИнститут Им Горького студентов, но вряд ли и сейчас особенно когото из них будут печать только изза наличия такого диплома. И да, критиковать всегда легче, чем делать, и ,в данном случае, переводить самому.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
22 июня 2012 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Не нужно ставить знак равенства между образованием и наличием бумаги с печатями.
Это одно и то же. В противном случае человек зовется самоучкой. Как я вот. У меня высшее недоделанное.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 июня 2012 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_ Совершенно верно подмечено про образование.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 июня 2012 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И делать так на самом деле нельзя.
То есть, пусть лучше будет аутентичный авторскому унылый текст, и переводчик может не стараться навести на него глянец?
цитата Александр Кенсин Люди у которых есть должное образование в переводческой сфере, увидят разницу
Разница видна сразу, причем без образования: открываешь переводную книгу и видишь, что читать ее невозможно.
цитата Vladimir Puziy обязаны передать смысл без искажений и купюр", но на практике за выполнением этих условий ни один литагент не следит.
И кто будет следить? В штат любого литагентства для этого нужно вводить нескольких экспертов высокого литературного класса. Кому это надо и зачем?
Дискуссия выходит на привычную тропу: плох текст — виноват переводчик. Но! Не всякий переводчик вытянет любой текст. Но! Я вам один абзац десятью вариантами переведу, соотвтетствующими духу произведения. Как будем искать точный? Построчно? Словом мое предложение, уже неоднократно повторявшееся здесь. Поставим переводчика рядом с автором. Переводчик пишет этюд, копию произведения. Хороший переводчик сделает это хорошо, плохой плохо. И единственным критерием может быть не абстрактная точность и соответствие сомнительным авторским замыслам, а читаемость. Перевод точный, да не читаемый... а кому собственно он нужен?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
22 июня 2012 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs единственным критерием может быть не абстрактная точность и соответствие сомнительным авторским замыслам, а читаемость
А может тогда просто продаваемость-покупаемость? :-)
Хороший перевод хорошо продаётся, плохой плохо — довольно объективно...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2012 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Хороший перевод хорошо продаётся, плохой плохо — довольно объективно...
Вы еще скажите, что плохие книги плохо продаются, а хорошие — влет расходятся. 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 июня 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Болельщика" ругают зря. Просто специфическая книга, нельзя ставить ее в общий ряд. Я уж не знаю, за какую футбольную команду болеет Пелевин, допустим, за "Спарнамо", так если бы он написал книгу об одном сезоне, получился бы тот самый "Болельщик". И что, стали бы сравнивать с "Чапаевым и пустотой"?
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
22 июня 2012 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Вы еще скажите, что плохие книги плохо продаются, а хорошие — влет расходятся.
Любой издатель-торговец на том и стоит...
Хотя конечно при хорошей продаваемости того-иного перевода стоит учитывать в его оценке и его сиюминутную востребованность...
Классический уже пример — продажи первого перевода первого Гарри Поттера...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
22 июня 2012 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m продажи первого перевода первого Гарри Поттера...
Н-да? А был второй перевод Гарри Поттера?
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|