Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 06:59  
Голову мышки очень жалко. Голова лося так тривиально. А так перебрасывается мостик к "Зеленой миле":-))).
А вообще претензия "перевод как-то очень" очень даже не очень. Говорит о том, что человек не знает, чего хочет. Надо бы конкретнее.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 07:27  

цитата baroni

Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.

Совершенно согласен. Из-за отвратительных переводов пришлось отказаться от многих произведений, и многих авторов.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 09:30  

цитата Aryan

если глянуть на многие нынешние переводы, окажется, что это не так сложно...


Не зря пишу в этой теме. Есть печальный опыт. Но силы свои оцениваю трезво. Язык нужно знать на уровне. Иначе это фикция. Лишь повод важно говорить — читаю в оригинале.

цитата Виктор Вебер

А вообще претензия "перевод как-то очень" очень даже не очень. Говорит о том, что человек не знает, чего хочет. Надо бы конкретнее.


Чуть выше говорилось:

цитата Александр Кенсин

Хороший перевод должен передавать дух оригинала


И это в точку. Если прочитано n-е количество книг автора (сейчас конкретно про С. Кинга), пускай в переводе, есть с чем сравнивать. Его стиль узнаваем. И вот.. Берешь очередной роман. Читаешь и думаешь — где тот язык, что рисует завораживающие картины, которые буквально заставляют ощущать себя где-то там, среди героев книги?

Вопросы к переводчику


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 09:57  

цитата Александр Кенсин

Перевод, которой лучше оригинала не является хорошим переводом.
Хороший перевод должен передавать дух оригинала и быть таким же как оригинал, а не лучше или хуже.

Но что есть хуже или лучше? Вкусовщина однако. Одному нравится одно, другому другое. Порет чушь автор, а виноват трудяга переводчик.
И насчет духа. Как его передать там, где духа нет, есть голое умствование на потребу дня и ради денег сочиненное?
Потом таким как оригинал как правило не получится. Что, если переводчик владеет родным ему языком лучше, чем автор владеет своим языком? как ни верти разница все равно скажется.
Так что на мой взгляд лучше пусть будет лучше оригинала, чем хуже. Потом, опять же что есть лучше и хуже? Как определить?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 10:02  

цитата urs

Как его передать там, где духа нет, есть голое умствование на потребу дня и ради денег сочиненное?


Зачем такое читать? Вам своих, доморощенных не хватает? :-D


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 10:23  

цитата nikish

Зачем такое читать? Вам своих, доморощенных не хватает?

Издатель заказывает — для денег. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 10:38  

цитата urs

Издатель заказывает — для денег.


Но читать-то не обязательно :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 11:15  
nikish Чтобы определить, обязательно или необязательно, надо хоть что-то из неё прочесть (имеется в виду не качество перевода, а качество самой книги). Для этого рядовому читателю приходится, как правило, покупать книгу (пока, по крайней мере, массы не перешли на e-books). Издатель в любом случае в выигрыше. Пока, по крайней мере.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 12:05  

цитата duzpazir

надо хоть что-то из неё прочесть


Логично! Но я перешел и такой проблемы нет. Теперь другая — начались метания и выбор лучшего варианта из возможных.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 12:50  
urs
Люди у которых есть должное образование в переводческой сфере, увидят разницу.
Для этого они его и получили.
И никакой вкусовщины.
А вкусовщина — это признак непрофессионализма и не более.

И да, читать посредственную литературу не стоит.

Более того, мне известны случаи, когда специально нанимали (уже после сделанного перевода, сделанного так как положено — т.е. не лучше и не хуже) известного писателя, который прочитав перевод, переписал посредственную книгу заново, сделав из нее хорошую, но менять пришлось очень многое.
И это уже не перевод и даже не пересказ, а совсем другое.
И делать так на самом деле нельзя.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 13:29  

цитата nikish

другая — начались метания и выбор лучшего варианта из возможных

Например можно читать книги, сделанные только определеным переводчиком. Который хорошо переводит.
Что касается книги самой — любите определенного писателя — так его и читайте.... не понимаю ваших проблем:-)


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 13:30  

цитата Александр Кенсин


И да, читать посредственную литературу не стоит.

Ок, только даже книги одного и того же писателя — они разные по качеству. Так часто бывает, и особенно и плодовитых. ???


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 13:36  
Уважаемый Nikish!
Эти общие слова "берешь любой роман, есть с чем сравнивать, где тот язык" ничего не дают. Словоблудие, однако. По мне "Мешок с костями" переведен очень достойно, переданы и дух и буква. И это тоже словоблудие. К нормальной дискуссии отношения не имеет.
Хотите поговорить о "Мешке"? Отличная тема. В каких конкретных местах переводчик подменил автора, вымарал дух и букву? С первой до последней страницу за ответ не засчитывается:-))).


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 13:41  

цитата Александр Кенсин

Люди у которых есть должное образование в переводческой сфере, увидят разницу.


А какое образование в переводческой сфере — должное? Для художественного перевода, разумеется.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 14:03  
_Sigunn_
Я вам приведу пример.
Замечательный писатель Роберт Шекли.
Но... у него после девяностых пошли очень неровные вещи, более того слабые.
Так вот, до их перевода на Русский язык, читатели знали писателя только с хорошей стороны.
А после этих вещей...ну... кто-то просто их прочитал и забыл про них....
А те, кто наткнулся на такие вещи первыми, те забыли про писателя и не дошли до хороших вещей.
Другими словами — слабые вещи переводить не стоило.
Как раз в этом у нас есть всегда выбор.
Потому что печать таких вещей, как уже сказали выше, это просто зарабатывание денег на имени.
Но, как ни странно, и потеря читателя тоже.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 14:24  

цитата Александр Кенсин

Другими словами — слабые вещи переводить не стоило.
Как раз в этом у нас есть всегда выбор.
Потому что печать таких вещей, как уже сказали выше, это просто зарабатывание денег на имени.
Но, как ни странно, и потеря читателя тоже.

Не соглашусь. Потому что если писателя любишь, то прочитать надо всего. ИМХО. Другое дело — четко для себя понимать неоднозначность качества разных произведений у одного и того же писателя. Потому что все равно — будут любимые книги или нет. На примере фантастики мне сложно привести, но приведу на примере Джона Фаулза. Если мне Коллекционер, Волхв или Дэниел Мартин понравились, а Червь — нет, то это не значит, что мне его не стоило читать, и что он был переведен лишь для денег. Может, я его просто не поняла. :-) Ну или Кинга взять. ???


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 14:31  

цитата Александр Кенсин

Так вот, до их перевода на Русский язык, читатели знали писателя только с хорошей стороны.
А после этих вещей...ну... кто-то просто их прочитал и забыл про них....
Простите, что вмешиваюсь, но эти слабые вещи позднего Шекли издавались, кажется, только в полном собрании сочинений. Следовательно, были рассчитаны на людей знающих.
При полном согласии с максимой, что перевод не может быть лучше оригинала. В противном случае перед нами что угодно, но не перевод.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 14:32  
_Sigunn_
Вы не поняли.

А перечисленные вещи у Фаулза — сильные.

Другое дело, что вам они не понравились, но это именно другое дело, или как выше писали и называли — "вкусовщина".

Славич
Это не так.
Эти вещи издавались не только в условном сс "Отцы-основатели".

И это был просто пример.

А за согласие — спасибо.:beer:
Переводчик не должен вмешиваться в произведение и улучшать, или что теперь бывает: ухудшать текст.
Он должен просто переводить.
И не переписывать.

А то получится как у Лазарчука с пересказом романа Хайнлайна "Не убоюсь я зла".
Писатель-Лазарчук взял верх над всем остальным.
И хотя он и предупредил в предисловии о том, что перед нами не перевод романа, потому что ему роман показался слишком длинным, слабым и т.д... вот он и переписал как сам видел, но...читателю от этого не легче.
Потому что читатель читает не оригинальный текст, а пересказ.
И опять же... если Лазарчуку роман не понравился, то это не значит, что он плохой на самом деле.
В итоге получилось другое произведение.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 14:35  

цитата Александр Кенсин

А после этих вещей...ну... кто-то просто их прочитал и забыл про них....
А те, кто наткнулся на такие вещи первыми, те забыли про писателя и не дошли до хороших вещей.
Другими словами — слабые вещи переводить не стоило.

Это мы так плавно подходим к любимой теме "надо создать комиссию, которая решит, какие книги хорошие и могут быть напечатаны, а какие — плохие и печатать их не надо" ? :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 14:39  
glaymore
Нет. Это мы так подходим к тому, что всё это уже сделали до нас.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...6263646566...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх