Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2012 г. 15:48  
badger спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 19:33  
Я, возможно, чего-то не понимаю, но почему Ротфуссовскую sympathy magic перевели как магию симпатии? Это же симпатическая магия, а sympathy link, соответственно, "связь подобия".
Или я чего-то не уловила?
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2012 г. 19:37  
а мне "Дверь в лето" Хайнлайна нравится только в переводе С. Барсова.
Очаровательно перевёл и по-хайнлайновски. :-)

У него даже кот говорит по-кошачьи.

"Дверь в лето" — один из лучших романов классика. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2012 г. 22:19  
Некто О. Разумовский перевел Заступника П.Бретта.
Перевод серый, как штаны пожарника.
Прочитав о том, что К седлу была прикреплена сбруя, а в ней несколько разнообразных копий, вздохнул.:-(
Узнав, что В комнате зазвучало богатое контральто, чистое и красивое. Жонглер пел и наигрывал на инструменте. - вздрогнул.o_O
Но от С этими словами Жонглер соломенную бандуру с полосками из палисандрового дерева, вставленными в лакированную деревянную раму. Крепкая веревка соединяла ее с палкой величиной в шесть дюймов с обточенным деревянным шаром на конце просто :-(((
Когда из контекста до меня дошло, что соломенная бандура — это ксилофон :-))):-))):-)))


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 10:12  

цитата ааа иии

Некто О. Разумовский перевел Заступника П.Бретта.

Огорчительно. Участник ведь Школы Баканова; небось и редактор был. :-(

А точно там по контексту контральто — у жонглёра? :-)))


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 10:21  
В оригинале, конечно же, — альт.

Arrick's rich alto voice filled the room, clear and beautiful as he gently strummed the lute.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 10:43  

цитата amadeus

В оригинале, конечно же, — альт.
Мне бы и контральт сошел.:-)

цитата amadeus

Arrick's rich alto voice filled the room, clear and beautiful
Этт што же.... это как же? Пересказ?!!! Своими словами?!!!>:-|

цитата amadeus

Участник ведь Школы Баканова
Участвовать недостаточно. Учиться еще надо.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 13:25  

цитата amadeus

Огорчительно. Участник ведь Школы Баканова; небось и редактор был.

Тему пролистайте, там есть косяки как Школы Баканова, так и самого Баканова.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

а теперь засекаем время и смотрим, когда на тему нОбижит тролль-бригада школы Баканова :-D
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 13:45  

цитата heleknar

засекаем время и смотрим, когда на тему нОбижит тролль-бригада школы Баканова


Ну уж не раньше, чем heleknar :-))) Что-то в этом есть...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 14:44  

цитата ааа иии

Этт што же.... это как же? Пересказ?!!! Своими словами?!!!

Так нормальный перевод всегда своими словами. Это как раз правильно, а вот косяки с инструментом, это да.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 15:08  
Ursin плохо, три с половиной часа
патрон не похвалит :-[
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 15:30  
heleknar

сообщение модератора

Хватит провоцировать.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 20:29  

цитата Dark Andrew

Так нормальный перевод всегда своими словами.
Ну уж нет. Когда переводчик подстраивается под автора — вот что нормально.
   Читавшие Книгу Драконов подтвердят, что манера Марии Семеновой переписывать своими, одними и теми же, словами рассказы весьма разных авторов оставляет негативное впечатление, даже при общей литературной гладкости.
   И есть разница между арриковым альтом, заполнившим под звон лютни комнату, чистым и прекрасным, и внезапно зазавучавшим в ней же контральто, в то время как Жонглер, неизвестно где, поет и наигрывает. У читателя возникает естественный вопрос

цитата amadeus

А точно там по контексту


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 22:15  

цитата ааа иии

Этт што же.... это как же? Пересказ?!!! Своими словами?!!

А разве вы не знаете знаменитый афоризм — "Перевод как женщина; он некрасив, если верен; и неверен, если красив" :-D
:-[ Перевод — всегда компромисс между необходимостью соблюсти стилистику автора и неизбежностью пользоваться смысловыми конструкциями совсем другого языка.

Что, естественно, вовсе не отменяет того, что у переводчика должны быть здравый смысл, знания и литературные способности. В разбираемом переводе, похоже, проблемы и с тем и с другим.
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 23:02  

цитата ааа иии

Читавшие Книгу Драконов подтвердят, что манера Марии Семеновой переписывать своими, одними и теми же, словами рассказы весьма разных авторов оставляет негативное впечатление, даже при общей литературной гладкости.

Конечно, это неправильно и плохо, но тут же претензия была к построению предложения.

цитата ааа иии

    И есть разница между арриковым альтом, заполнившим под звон лютни комнату, чистым и прекрасным, и внезапно зазавучавшим в ней же контральто, в то время как Жонглер, неизвестно где, поет и наигрывает. У читателя возникает естественный вопрос

И тоже верно, я видимо неправильно понял суть претензии.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 21:31  

цитата ermolaev

А разве вы не знаете знаменитый афоризм
В прозе переводчик раб, а в поэзии соперник - тоже довольно известно.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 21:37  
А у нас переводчики в душе поэты:)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 21:58  

цитата WiNchiK

А у нас переводчики в душе поэты
И в душе, и в бане, и в прочих местах, общедоступных и не очень. Что удивительного? Мы же не персонажи Латыниной, которых колбасило от сочетания чиновник-поэт.
И при этом переводов фантастической поэзии — с гулькин нос.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 22:04  

цитата ааа иии

Мы же не персонажи Латыниной, которых колбасило от сочетания чиновник-поэт.

Это было еще тогда, когда Латынину можно было считать писателем. :-D
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 22:33  
FixedGrin И очень неплохим...Увы, всё в прошлом:-(((
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...6061626364...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх