автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
osservato 
 миротворец
      
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
15 февраля 2012 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, возможно, чего-то не понимаю, но почему Ротфуссовскую sympathy magic перевели как магию симпатии? Это же симпатическая магия, а sympathy link, соответственно, "связь подобия". Или я чего-то не уловила?
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 февраля 2012 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а мне "Дверь в лето" Хайнлайна нравится только в переводе С. Барсова. Очаровательно перевёл и по-хайнлайновски. 
У него даже кот говорит по-кошачьи.
"Дверь в лето" — один из лучших романов классика. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
16 июня 2012 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некто О. Разумовский перевел Заступника П.Бретта. Перевод серый, как штаны пожарника. Прочитав о том, что К седлу была прикреплена сбруя, а в ней несколько разнообразных копий, вздохнул. Узнав, что В комнате зазвучало богатое контральто, чистое и красивое. Жонглер пел и наигрывал на инструменте. - вздрогнул. Но от С этими словами Жонглер соломенную бандуру с полосками из палисандрового дерева, вставленными в лакированную деревянную раму. Крепкая веревка соединяла ее с палкой величиной в шесть дюймов с обточенным деревянным шаром на конце просто  Когда из контекста до меня дошло, что соломенная бандура — это ксилофон   
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
17 июня 2012 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Некто О. Разумовский перевел Заступника П.Бретта.
Огорчительно. Участник ведь Школы Баканова; небось и редактор был. 
А точно там по контексту контральто — у жонглёра? 
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 июня 2012 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus В оригинале, конечно же, — альт. Мне бы и контральт сошел.
цитата amadeus Arrick's rich alto voice filled the room, clear and beautiful Этт што же.... это как же? Пересказ?!!! Своими словами?!!!
цитата amadeus Участник ведь Школы Баканова Участвовать недостаточно. Учиться еще надо.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 июня 2012 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Огорчительно. Участник ведь Школы Баканова; небось и редактор был.
Тему пролистайте, там есть косяки как Школы Баканова, так и самого Баканова.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) а теперь засекаем время и смотрим, когда на тему нОбижит тролль-бригада школы Баканова 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 июня 2012 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar засекаем время и смотрим, когда на тему нОбижит тролль-бригада школы Баканова
Ну уж не раньше, чем heleknar Что-то в этом есть...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 июня 2012 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Этт што же.... это как же? Пересказ?!!! Своими словами?!!!
Так нормальный перевод всегда своими словами. Это как раз правильно, а вот косяки с инструментом, это да.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 июня 2012 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin плохо, три с половиной часа патрон не похвалит 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 июня 2012 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Так нормальный перевод всегда своими словами. Ну уж нет. Когда переводчик подстраивается под автора — вот что нормально. Читавшие Книгу Драконов подтвердят, что манера Марии Семеновой переписывать своими, одними и теми же, словами рассказы весьма разных авторов оставляет негативное впечатление, даже при общей литературной гладкости. И есть разница между арриковым альтом, заполнившим под звон лютни комнату, чистым и прекрасным, и внезапно зазавучавшим в ней же контральто, в то время как Жонглер, неизвестно где, поет и наигрывает. У читателя возникает естественный вопрос
цитата amadeus А точно там по контексту
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
17 июня 2012 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Этт што же.... это как же? Пересказ?!!! Своими словами?!!
А разве вы не знаете знаменитый афоризм — "Перевод как женщина; он некрасив, если верен; и неверен, если красив" 
Перевод — всегда компромисс между необходимостью соблюсти стилистику автора и неизбежностью пользоваться смысловыми конструкциями совсем другого языка.
Что, естественно, вовсе не отменяет того, что у переводчика должны быть здравый смысл, знания и литературные способности. В разбираемом переводе, похоже, проблемы и с тем и с другим.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 июня 2012 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Читавшие Книгу Драконов подтвердят, что манера Марии Семеновой переписывать своими, одними и теми же, словами рассказы весьма разных авторов оставляет негативное впечатление, даже при общей литературной гладкости.
Конечно, это неправильно и плохо, но тут же претензия была к построению предложения.
цитата ааа иии И есть разница между арриковым альтом, заполнившим под звон лютни комнату, чистым и прекрасным, и внезапно зазавучавшим в ней же контральто, в то время как Жонглер, неизвестно где, поет и наигрывает. У читателя возникает естественный вопрос
И тоже верно, я видимо неправильно понял суть претензии.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
18 июня 2012 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK А у нас переводчики в душе поэты И в душе, и в бане, и в прочих местах, общедоступных и не очень. Что удивительного? Мы же не персонажи Латыниной, которых колбасило от сочетания чиновник-поэт. И при этом переводов фантастической поэзии — с гулькин нос.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
18 июня 2012 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Мы же не персонажи Латыниной, которых колбасило от сочетания чиновник-поэт.
Это было еще тогда, когда Латынину можно было считать писателем. 
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|