Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 22 декабря 2011 г. 21:02  
Подскажите кто-нибудь, какова судьба русского издания "Пауль с Дюны"?

Получал инфу с thedune.ru, но весной (иль зимой) сайт заглох. Уже таюсь в догадках...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2011 г. 07:07  
На трех сайтах фэнов Стивена Кинга (в том числе на "Творчество Стивена Кинга.ру") начинается конкурс переводчиков и запись участников проекта по переводу нового романа Стивена Кинга "Даллас-63". Кому интересно, присоединяйтесь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2011 г. 18:52  

цитата wkorop

внедорожник

Не понял, отчего вдруг это слово кого-то потрясло? Это термин. Технически-легальный. Полностью корректный синоним ATV — в просторечье четырехколесный мотоцикл (посадка типа всадник) для движения вне дорог. Ошибочно приравнивается к понятию вседорожник, введенному в журналистский обиход при поддержке Шугурова, видного автоисторика и журналиста. Приравнивание вседорожника к внедорожнику — да, типовая ошибка современного журналиста автоизданий, поощряемая автограмматикой ворда. Но не более того...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2011 г. 07:14  

цитата Ursin

Неужели слово "гей"

в молодости в студенческой среле было распространено слово "педик"- так величали юношей из пединститута:-)))
–––


новичок

Ссылка на сообщение 28 декабря 2011 г. 07:48  

цитата Виктор Вебер

начинается конкурс переводчиков


Значит, это голосовалка, судят не профессионалы?

Так и есть, конкурс переводчиков, а не переводов.

А Вам посудить слабо? Совсем же другой уровень!


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2011 г. 10:14  
Читаю Террор Симмонса, после первых нескольких глав нахожусь под огромным впечатлением от перевода Марии Куренной. Титаническая и талантливая работа!
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2011 г. 14:26  
Уважаемый Чукча!
Уж Вы-то должны понимать, что чукча — писатель, т.е. не читатель. А судят читатели. Это нормально. Для них же переводят. Этого перевода, кстати, нигде не было, Кинг — прозаик отменный. Участникам Вашего семинара поучаствовать — самое оно. Заодно и сравните свой уровень с другими любителями. Кусок небольшой, времени предостаточно. Можете успеть провести мозговой штурм и отшлифовать перевод на семинаре.


новичок

Ссылка на сообщение 16 января 2012 г. 20:32  
Однако переводы уже обсуждают на форуме:

"Я считаю, что НИКТО не имеет права переводить Кинга своими словами, каким бы художественным даром человек не обладал!! это ярко выраженное самолюбование, лихачество, окололитературщина и т.д.
Кинг — гений, каждое его слово — крупица золота, его манера письма завораживает, он неповторим. та давайте же относится к нему бережно, стараясь сохранить до крупинки оригинальную манеру, лексику, ритм речи, наконец!"


Вот-вот, оно самое. Сдаётся мне, что голосуют не нормальные читатели, а фанатичные буквоеды в обнимку с кратким англо-русским словарём. В этом случае в голосовании победит не художественный текст, а суконная, полутранскрибированная и нечитаемая калька — зато с полным сохранением лексики (и грамматики :-)))) оригинала! Логика — из разряда "у автора одно предложение — и в переводе должно быть одно, время настоящее — не дай бог поставить прошедшее или будущее".
Не боитесь? ???


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 19:27  
Естественно, обсуждают. Три недели прошли, однако. А победит, будьте уверены, хороший качественный текст, где будет много и от русского языка, и от Кинга. Не надо выдергивать то, что греет душу и прикрывает собственную (это я про весь ваш семинар) лень и неуверенность. Конечно, проще заниматься самолюбованием в узком кругу.
Эти конкурсы у нас проводятся постоянно, так что я знаю, что говорю.


новичок

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 20:12  
Ха! Это мы-то ленивые? Модераторы уже волком воют, никак не могут нас отвлечь от ковыряния в реалиях и повернуть лицом к русскому языку. И уверенности через край, поубавить бы :-D
А что выдернуто, это да. "Свистнуто, не спорю" (с) Возможно, даже свистнуто очень средне... однако единственно дабы предостеречь, с добрыми намерениями и со всем уважением ^_^
Пускай победит лучший перевод! И пускай расцветают все сайты! :beer:
Кстати, у нас конкурсы тоже проводятся постоянно, и более того, идут непрерывно 8-)


активист

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 02:20  
Виктор Вебер огромное спасибо за на водку. Ваших конкурсантов, конечно, следует лишить прав на размножение, кроме двух одного двух, но Кинг, как оказывается, до сих пор могёт. Читаю сейчас 11-22-63 и совершенно неожиданно получаю удовольствие. Хотя, может, это я просто давно Кинга не читал. Спасибо еще раз.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 12:57  
Конкурсанты у нас нормальные. Как говорил известно кто, других нет. Любое творчество — это благо. А Кинг всегда пишет хорошо. Другое дело, что выбранная тема может и не понравиться. Но выбор всегда за ним. Я не могу сказать, что "11/22/63" сильно лучше написан в сравнении с "Под куполом", но совсем о другом, вот и читается куда как интереснее.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 14:09  

цитата Mickey

Читаю Террор Симмонса, после первых нескольких глав нахожусь под огромным впечатлением от перевода Марии Куренной.

Присоединяюсь, очень хорошая переводчица. "Друда" она тоже отлично перевела и "Каменного великана" Блэйлока. Теперь вот жду "Зеркало времени" Майкла Кокса.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 15:12  

цитата amadeus

Теперь вот жду "Зеркало времени" Майкла Кокса.

Так он вышел уже — в сетевых магазинах сразу после праздников появился.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 11:37  
А к нам, в Казахстан, обычно на полмесяца и более позже привозят. Вы не брали этот роман? Хороший он?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 12:13  

цитата amadeus

Вы не брали этот роман? Хороший он?


Присоединяюсь: кто-нибудь уже читал? "Смысл ночи" мне понравился.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 15:00  
Очень хорошая статья Е. М. Доброхотовой-Майковой — "Переводчик и веяния времени".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2012 г. 00:56  
Кстати, о Коксе. Прочёл его биографию и выяснил, что он занимался ещё и музыкой и в начале 70-х под псевдонимами выпустил 3 альбома, один из которых (Matthew Ellis 1971 года) давно пребывает в моей MP3-коллекции... А я и не знал! Сорри за флуд, но интересно получилось!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2012 г. 13:04  
Уважаемые, посоветуйте, пожалуйста, в каком переводе лучше читать "Дверь в лето"?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2012 г. 15:07  

цитата osservato

Уважаемые, посоветуйте, пожалуйста, в каком переводе лучше читать "Дверь в лето"?

Мне больше нравится перевод Абрамова. Самый первый, и, на мой взгляд, самый лучший. Другие переводы тоже смотрел — понравились намного меньше.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Страницы: 123...5960616263...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх