автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
BadBoyAlex 
 новичок
      
|
22 декабря 2011 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите кто-нибудь, какова судьба русского издания "Пауль с Дюны"?
Получал инфу с thedune.ru, но весной (иль зимой) сайт заглох. Уже таюсь в догадках...
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 декабря 2011 г. 07:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На трех сайтах фэнов Стивена Кинга (в том числе на "Творчество Стивена Кинга.ру") начинается конкурс переводчиков и запись участников проекта по переводу нового романа Стивена Кинга "Даллас-63". Кому интересно, присоединяйтесь.
|
|
|
starikf1 
 авторитет
      
|
27 декабря 2011 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wkorop внедорожник
Не понял, отчего вдруг это слово кого-то потрясло? Это термин. Технически-легальный. Полностью корректный синоним ATV — в просторечье четырехколесный мотоцикл (посадка типа всадник) для движения вне дорог. Ошибочно приравнивается к понятию вседорожник, введенному в журналистский обиход при поддержке Шугурова, видного автоисторика и журналиста. Приравнивание вседорожника к внедорожнику — да, типовая ошибка современного журналиста автоизданий, поощряемая автограмматикой ворда. Но не более того...
|
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
28 декабря 2011 г. 07:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Неужели слово "гей"
в молодости в студенческой среле было распространено слово "педик"- так величали юношей из пединститута
|
––– |
|
|
chukcha 
 новичок
      
|
|
Mickey 
 философ
      
|
28 декабря 2011 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Террор Симмонса, после первых нескольких глав нахожусь под огромным впечатлением от перевода Марии Куренной. Титаническая и талантливая работа!
|
––– |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 декабря 2011 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Чукча! Уж Вы-то должны понимать, что чукча — писатель, т.е. не читатель. А судят читатели. Это нормально. Для них же переводят. Этого перевода, кстати, нигде не было, Кинг — прозаик отменный. Участникам Вашего семинара поучаствовать — самое оно. Заодно и сравните свой уровень с другими любителями. Кусок небольшой, времени предостаточно. Можете успеть провести мозговой штурм и отшлифовать перевод на семинаре.
|
|
|
chukcha 
 новичок
      
|
16 января 2012 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Однако переводы уже обсуждают на форуме:
"Я считаю, что НИКТО не имеет права переводить Кинга своими словами, каким бы художественным даром человек не обладал!! это ярко выраженное самолюбование, лихачество, окололитературщина и т.д. Кинг — гений, каждое его слово — крупица золота, его манера письма завораживает, он неповторим. та давайте же относится к нему бережно, стараясь сохранить до крупинки оригинальную манеру, лексику, ритм речи, наконец!"
Вот-вот, оно самое. Сдаётся мне, что голосуют не нормальные читатели, а фанатичные буквоеды в обнимку с кратким англо-русским словарём. В этом случае в голосовании победит не художественный текст, а суконная, полутранскрибированная и нечитаемая калька — зато с полным сохранением лексики (и грамматики ) оригинала! Логика — из разряда "у автора одно предложение — и в переводе должно быть одно, время настоящее — не дай бог поставить прошедшее или будущее". Не боитесь? 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 января 2012 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Естественно, обсуждают. Три недели прошли, однако. А победит, будьте уверены, хороший качественный текст, где будет много и от русского языка, и от Кинга. Не надо выдергивать то, что греет душу и прикрывает собственную (это я про весь ваш семинар) лень и неуверенность. Конечно, проще заниматься самолюбованием в узком кругу. Эти конкурсы у нас проводятся постоянно, так что я знаю, что говорю.
|
|
|
chukcha 
 новичок
      
|
17 января 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ха! Это мы-то ленивые? Модераторы уже волком воют, никак не могут нас отвлечь от ковыряния в реалиях и повернуть лицом к русскому языку. И уверенности через край, поубавить бы  А что выдернуто, это да. "Свистнуто, не спорю" (с) Возможно, даже свистнуто очень средне... однако единственно дабы предостеречь, с добрыми намерениями и со всем уважением  Пускай победит лучший перевод! И пускай расцветают все сайты!  Кстати, у нас конкурсы тоже проводятся постоянно, и более того, идут непрерывно 
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
18 января 2012 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер огромное спасибо за на водку. Ваших конкурсантов, конечно, следует лишить прав на размножение, кроме двух одного двух, но Кинг, как оказывается, до сих пор могёт. Читаю сейчас 11-22-63 и совершенно неожиданно получаю удовольствие. Хотя, может, это я просто давно Кинга не читал. Спасибо еще раз.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 января 2012 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конкурсанты у нас нормальные. Как говорил известно кто, других нет. Любое творчество — это благо. А Кинг всегда пишет хорошо. Другое дело, что выбранная тема может и не понравиться. Но выбор всегда за ним. Я не могу сказать, что "11/22/63" сильно лучше написан в сравнении с "Под куполом", но совсем о другом, вот и читается куда как интереснее.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 января 2012 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mickey Читаю Террор Симмонса, после первых нескольких глав нахожусь под огромным впечатлением от перевода Марии Куренной.
Присоединяюсь, очень хорошая переводчица. "Друда" она тоже отлично перевела и "Каменного великана" Блэйлока. Теперь вот жду "Зеркало времени" Майкла Кокса.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
18 января 2012 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Теперь вот жду "Зеркало времени" Майкла Кокса.
Так он вышел уже — в сетевых магазинах сразу после праздников появился.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 января 2012 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, о Коксе. Прочёл его биографию и выяснил, что он занимался ещё и музыкой и в начале 70-х под псевдонимами выпустил 3 альбома, один из которых (Matthew Ellis 1971 года) давно пребывает в моей MP3-коллекции... А я и не знал! Сорри за флуд, но интересно получилось!
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
osservato 
 миротворец
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
11 февраля 2012 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osservato Уважаемые, посоветуйте, пожалуйста, в каком переводе лучше читать "Дверь в лето"?
Мне больше нравится перевод Абрамова. Самый первый, и, на мой взгляд, самый лучший. Другие переводы тоже смотрел — понравились намного меньше.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|