автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 октября 2011 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
трудно объяснить  вводится лишняя сущность "знатные" и, к тому же, "верхОм" можно ехать и на слоне, и "верхОм" могут ехать не только знатные, но и например дехканин на ишаке но всё это — голая вкусовщина, признаю 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 октября 2011 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вариант с неправильным ударением кажется убедительнее, чем незамеченная первая буква ("площадь\лошадь"). И сочетаемость у слов разная. На площадь как правило не садятся, а по лошади не скачут. Хотя оба перевода хорошие.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
20 октября 2011 г. 03:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец-то добрался до "Мистера Слотера". Первые шесть страниц -- и, боже, книгу хочется выбросить в мусорку. Кто сказал М.Б.Левину, что он владеет русским языком?! Очевидно, "Королеву Бедлама" редактировали/переписывали, а "Слотера" не стали. Строй фраз, выражения... отвратительно.
"Ему было сказано быть", "Продолжая пробиваться против ветра по Квин-стрит вместе с другими горожанами, ударяющимися о невидимые стены (идущие навстречу летели связками пустых мешков), он подумал, что теперешняя суровость Грейтхауза объясняется скорее всего его, Мэтью, славой", "бой с тройкой кровожадных прусских фехтовальщиков".

"Хорошую вещь испортил" (с)
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
20 октября 2011 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно, редактировали, что ты. Не дотянули только вот, как и "Голос ночной птицы". Я ж помню переводы Левина вовсе без редактуры — хоть гаси свет, бросай гранату. А "Слотер" всё равно как-то читается — уж очень хороший исходник.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
20 октября 2011 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Конечно, редактировали, что ты
Вот, а люди говорят, что _я_ злой!.. 
цитата amadeus А "Слотер" всё равно как-то читается — уж очень хороший исходник.
Почитаю что-нибудь другое -- пойду на второй заход, малыми порциями... 
|
|
|
yyvv 
 философ
      
|
21 октября 2011 г. 05:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Зато полностью, без искажений переданы мысли и стиль автора
Может да, а может и нет. Во всяком случае, улучшения текста и превращения его в конфетку явно не наблюдается:
цитата Vladimir Puziy Продолжая пробиваться против ветра по Квин-стрит вместе с другими горожанами, ударяющимися о невидимые стены (идущие навстречу летели связками пустых мешков), он подумал, что теперешняя суровость Грейтхауза объясняется скорее всего его, Мэтью, славой
Оригинал:
цитата But, as Matthew continued his brisk battle south along Queen Street with other citizens seemingly pushing against invisible walls in one direction or flying like bundles of empty clothes past him in the other, he thought that Greathouse's harsh attitude of late had more to do with celebrity than slavery.
Про slavery — это отсылка к предыдущему абзацу, где он думает о своем рабском положении в конторе.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
21 октября 2011 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да уж, "ударяющимися" — это конечно звучит... Хоть бы в словарик заглянул.
цитата push (up) against someone or something — to put pressure on someone or something.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 октября 2011 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, а что есть сие: twelve pounds thirteen and fourpence halfpenny? Двенадцать фунтов тринадцать пенсов и четырехпенсовик с полупенни?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
22 октября 2011 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Двенадцать фунтов тринадцать пенсов и четырехпенсовик с полупенни?
Двенадцать фунтов тринадцать шиллингов и четырехпенсовик с полупенни.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 октября 2011 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Двенадцать фунтов тринадцать шиллингов и четырехпенсовик с полупенни.
Gramercy, dear sir! Ужасная штука склероз![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
chukcha 
 новичок
      
|
21 ноября 2011 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А какого автора посоветовали бы уважаемые фантлабовцы семинару начинающих переводчиков для тренировки? Требуется хороший язык, юмор, эмоциональные диалоги, возможность выбора коротких, но цельных по содержанию отрывков с трудными местами. Ну, и непереведённость, конечно. Заранее спасибо 
|
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
21 ноября 2011 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chukcha, Патрика Ротфусса. Любой отрывок любой из двух книг. Очень, очень интересный материал для перевода. Первая книга переведена, перевод второй пока в процессе, но, насколько я знаю, полностью нигде не выложен.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
chukcha 
 новичок
      
|
|
Demid 
 магистр
      
|
|
chukcha 
 новичок
      
|
|