Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 19:07  
heleknar, а верхом и верхом — чем хуже?
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 19:13  
ну, я с heleknar'ом согласен, чисто субъективно8:-0
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 19:21  
трудно объяснить
вводится лишняя сущность "знатные"
и, к тому же, "верхОм" можно ехать и на слоне, и "верхОм" могут ехать не только знатные, но и например дехканин на ишаке
но всё это — голая вкусовщина, признаю 8-)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 23:11  
Мне вариант с неправильным ударением кажется убедительнее, чем незамеченная первая буква ("площадь\лошадь"). И сочетаемость у слов разная. На площадь как правило не садятся, а по лошади не скачут. Хотя оба перевода хорошие.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 2011 г. 03:14  
Наконец-то добрался до "Мистера Слотера". Первые шесть страниц -- и, боже, книгу хочется выбросить в мусорку. Кто сказал М.Б.Левину, что он владеет русским языком?! Очевидно, "Королеву Бедлама" редактировали/переписывали, а "Слотера" не стали. Строй фраз, выражения... отвратительно.

"Ему было сказано быть", "Продолжая пробиваться против ветра по Квин-стрит вместе с другими горожанами, ударяющимися о невидимые стены (идущие навстречу летели связками пустых мешков), он подумал, что теперешняя суровость Грейтхауза объясняется скорее всего его, Мэтью, славой", "бой с тройкой кровожадных прусских фехтовальщиков".



"Хорошую вещь испортил" (с)


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2011 г. 09:47  
Конечно, редактировали, что ты. :-))) Не дотянули только вот, как и "Голос ночной птицы". Я ж помню переводы Левина вовсе без редактуры — хоть гаси свет, бросай гранату. :-))) А "Слотер" всё равно как-то читается — уж очень хороший исходник.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2011 г. 11:08  
Зато полностью, без искажений переданы мысли и стиль автора:-)))
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 2011 г. 16:59  

цитата amadeus

Конечно, редактировали, что ты


Вот, а люди говорят, что _я_ злой!.. :-D

цитата amadeus

А "Слотер" всё равно как-то читается — уж очень хороший исходник.


Почитаю что-нибудь другое -- пойду на второй заход, малыми порциями...


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 05:59  

цитата duzpazir

Зато полностью, без искажений переданы мысли и стиль автора

Может да, а может и нет. Во всяком случае, улучшения текста и превращения его в конфетку явно не наблюдается:

цитата Vladimir Puziy

Продолжая пробиваться против ветра по Квин-стрит вместе с другими горожанами, ударяющимися о невидимые стены (идущие навстречу летели связками пустых мешков), он подумал, что теперешняя суровость Грейтхауза объясняется скорее всего его, Мэтью, славой

Оригинал:

цитата

But, as Matthew continued his brisk battle south along Queen Street with other citizens seemingly pushing against invisible walls in one direction or flying like bundles of empty clothes past him in the other, he thought that Greathouse's harsh attitude of late had more to do with celebrity than slavery.


Про slavery — это отсылка к предыдущему абзацу, где он думает о своем рабском положении в конторе.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:47  
Да уж, "ударяющимися" — это конечно звучит... Хоть бы в словарик заглянул.

цитата

push (up) against someone or something — to put pressure on someone or something.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 23:21  
Ну, "bundles of empty clothes" — это тоже никак не "связки пустых мешков" 8:-0
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2011 г. 19:16  
Господа, а что есть сие: twelve pounds thirteen and fourpence halfpenny? Двенадцать фунтов тринадцать пенсов и четырехпенсовик с полупенни?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2011 г. 19:42  

цитата urs

Двенадцать фунтов тринадцать пенсов и четырехпенсовик с полупенни?

Двенадцать фунтов тринадцать шиллингов и четырехпенсовик с полупенни.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2011 г. 19:52  

цитата Croaker

Двенадцать фунтов тринадцать шиллингов и четырехпенсовик с полупенни.


Gramercy, dear sir! Ужасная штука склероз8-]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2011 г. 19:58  
Don't mention it. Ох уж эти англичане и их монетки...


новичок

Ссылка на сообщение 21 ноября 2011 г. 20:57  
А какого автора посоветовали бы уважаемые фантлабовцы семинару начинающих переводчиков для тренировки? Требуется хороший язык, юмор, эмоциональные диалоги, возможность выбора коротких, но цельных по содержанию отрывков с трудными местами. Ну, и непереведённость, конечно. Заранее спасибо 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2011 г. 23:06  
chukcha, Патрика Ротфусса. Любой отрывок любой из двух книг. Очень, очень интересный материал для перевода. Первая книга переведена, перевод второй пока в процессе, но, насколько я знаю, полностью нигде не выложен.
–––
Утешила... Зар-раза...


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 2011 г. 21:06  
Red Goblin, thanks a lot! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2011 г. 00:44  
А почему-бы вам не попробовать перевести Joan Vinge The Summer Queen. Сюжет интересный (судя по первой книге Snow Queen), перевода пока нет.
–––
У вас недостаточно прав для просмотра подписи этого пользователя


новичок

Ссылка на сообщение 23 ноября 2011 г. 02:18  
Demid, спасибо, изучим! Только мы не переводим книги целиком, а тренируемся на коротких отрывках с преподавателем-профессионалом 8-)
Страницы: 123...5859606162...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх