автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir у Булычева сознательный стилистический приём, который при мастерском исполнении срабатывает.
Это просто иллюстрация того, что слова "в русском языке это абсолютно недопустимо" являются художественным преувеличением. Допустимо очень многое. Практически всё, лишь бы со вкусом и чувством меры.
цитата duzpazir Естественно, к замене said надо относиться "осторожненько, не увлекаясь". Кто-то с этим спорил?
Спорит, к сожалению, практика многих переводчиков и редакторов, которые частенько именно что увлекаются. Превращая порой нормальный переводческий инструмент в догму ("обязательно заменять!") и тем начиная вредить тексту. Это, впрочем, тоже уже безотносительно к нынешнему примеру. Просто я каждый раз, встречаясь с рассуждениями о необходимости замены "said", вспоминаю, что палка-то о двух концах и не мешает иногда и умерить рвение.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 октября 2011 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Кстати, а не явление ли?
Бесспорно явление, но заполночь голова работает не слишком точно...
цитата duzpazir Попробуйте просто выговорить: "Эй, Хосе, ты тут Молниевержца не видел?"
Молниевержец чисто условен в том плане, что это не Вольтанутый. Тут надо читать книшку, нужное слово само выскочит, даже если этот персонаж помянут чисто случайно.
цитата zarya Просто я каждый раз, встречаясь с рассуждениями о необходимости замены "said", вспоминаю, что палка-то о двух концах и не мешает иногда и умерить рвение.
И все же такой оборот как: ...сказал он. ...сказала она. ...сказал он. ...сказала она. ... они задумались и сказали.
возможен только в качестве специфического изобразительного средства. И ни одни нормальный редактор даже такого количества said на одной странице не пропустит.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Это просто иллюстрация того, что слова "в русском языке это абсолютно недопустимо" являются художественным преувеличением. Допустимо очень многое. Практически всё, лишь бы со вкусом и чувством меры. Соглашусь. Хотя к каждого из нас есть вещи, которые он (или она) лично считает недопустимыми, но это дело вкуса и личных пристрастий.
цитата zarya Спорит, к сожалению, практика многих переводчиков и редакторов, которые частенько именно что увлекаются. И снова соглашусь. И не только к замене said, а к любой замене. И лучше без этого обходиться, если таковая возможность имеется. Но очень часто её нет.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Тут надо читать книшку, нужное слово само выскочит, даже если этот персонаж помянут чисто случайно. Вот это точно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 октября 2011 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Спорит, к сожалению, практика многих переводчиков и редакторов, которые частенько именно что увлекаются.
Ибо нет переводчика (и редактора), иже поживет и не согрешит
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir лучше без этого обходиться, если таковая возможность имеется. Но очень часто её нет.
Ну, тут уже мне возразить нечего. Это, можно сказать, наблюдаемый факт.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 октября 2011 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Я не скажу.
Да, с "уверен" и "любой" я погорячился. С другой стороны, "Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями" у редактора скорее всего тоже проскочит. Вернее, уже проскочил. Имхо, не такой ужас-ужас, чтобы броситься в глаза при чтении. Хотя и непонятно, зачем было огород городить.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 октября 2011 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Молниевержец чисто условен в том плане, что это не Вольтанутый.
Кстати по русски есть точное, но увы матерное слово.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 октября 2011 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Кстати по русски есть точное, но увы матерное слово.
Лично у меня после этого обсуждения имя "Гомес" само по себе вызывает нужные ассоциации 
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
yyvv 
 философ
      
|
17 октября 2011 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin не такой ужас-ужас, чтобы броситься в глаза при чтении.
Бросается в глаза не при чтении, а при сравнении с оригиналом. Вся эта конструкция, напомню, заменяет собой всего два слова: gay priest. Нельзя было перевести как-то попроще?
Особенно мне интересна судьба слова "priest". Если в тексте где-то раньше говорилось, что он был священник, и переводчики просто решили не повторять это лишний раз, то получается еще хуже: весь этот оборот заменяет одно единственное слово "gay". Неужели это слово так трудно перевести?
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 октября 2011 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Вся эта конструкция, напомню, заменяет собой всего два слова
Говоря вообще, а не конкретно про эту фразу, "слова сдают не по счету". Где-то можно перевести короче, чем в оригинале, где-то наоборот. Причины бывают разные. Здесь, возможно, переводчики хотели уйти от созвучия "Гомес — гомик"... Не знаю.
цитата yyvv Бросается в глаза не при чтении
Для издательства (а значит, и для редактора, и для переводчика) это самое главное. Мало читателей покупают книги, чтобы сравнивать с оригиналом.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
17 октября 2011 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Здесь, возможно, переводчики хотели уйти от созвучия "Гомес — гомик"...
Кстати, в связи с этим есть еще один вопрос. "Гейские" наклонности? Неужели слово "гей" и производные от него уже настолько распространены в русском языке, что уже допустимы и в литературе?
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 октября 2011 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Неужели слово "гей" и производные от него уже настолько распространены в русском языке
Не так чтобы очень, но есть и в литературе.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 октября 2011 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дэрил Грегори "Пандемоний". Переводчики А. Бушуев, Т. Бушуева.
Продолжаем разговор. Герой смотрит комикс, в котором герои разговаривают палиндромами. То, что они говорят палиндромами, оговаривается и в оригинале, и в русском переводе.
цитата оригинал “So the evil Hannah says, ‘Yo, bozo boy! I’m alive; evil am I!’ And RADAR Man says, ‘Evil is a name of a foeman, as I live!’ ” /.../ dr. awkward: Do Good’s deeds live on? No, Evil’s deeds do, O God. r a d a r m a n : Egad, an adage! Draw, O coward! /.../ r a d a r m a n : Now I won! d r . aw k wa r d : Drat such custard! /.../ r a d a r m a n : Is it . . . ? ’Tis I!
цитата Дэрил Грегори "Пандемоний" стр. 303-304 - И вот эта злая Ханна говорит: "Привет, болван! Я жива и я зла". И тогда Человек-Радар отвечает: "Зло — вот кто мой главный враг, покуда я жив!". /.../ Д о к т о р Т о р м о з . Остаются ли жить добрые дела? Нет, остается жить лишь зло. О боже! Ч е л о в е к — Р а д а р . Ну вы загнули, доктор! Можно сказать, убили наповал! /.../ Ч е л о в е к — Р а д а р . Победа за мной! Д о к т о р Т о р м о з . Негодяй! /.../ Ч е л о в е к — Р а д а р . Так это... я?!
Палиндромы? Нет, не слышали.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
19 октября 2011 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Непереводимо в принципе.
Не говори гоп. Я такие палиндромы слышал, что закачаешься... Но для этого надо, чтобы переводчик был как писатель как минимум на порядок круче автора. А где ж такого найдешь? 
А в данном конкретном случае, конечно, — вина ведущего редактора. Почти наверняка переводчик выделил для него это место, сказав, что перевести палиндромами у него силёнок не хватит. А редактор примечание переводчика удалил, особо не заморачиваясь, а в тексте прямую отсылку просто не заметил. Потому что не вчитывался... Чаще всего это случается в подобных ситуациях с переводом стихотворных строчек. Весьма часто.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
19 октября 2011 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Я такие палиндромы слышал, что закачаешься
Можно придумать свой палиндром, а перевести с другого языка — нельзя. Можно поднапрячься и сделать палиндромные имена, как в оригинале: Радар он и есть радар, Ханна = Анна, д-р Аббард (это так, пример).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
19 октября 2011 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, а художественный перевод никогда не может быть дословным. В нем всегда присутствует творчество. Для примера: В известном почти всем романе Роберта Хайнлайна "Пасынки Вселенной" есть кусок, в котором диалог построен на похожем звучании и написании английских слов house – «дом» и horse – «конь, лошадь». Получается дословно так: Эртц пожевал губу и поразмыслил. — А что такое «дом»? — Это вроде каюты. — Я сам сначала так думал, но как можно ездить на каюте? — В каком смысле? — Но ведь они все время вскакивают на дома и уезжают прочь. — Дай посмотреть, — велел Джо. Эртц передал ему книгу. Джо-Джим быстро просмотрел несколько страниц. – Понятно. Они вскакивают не на дома, а на коней. — А что это такое? — Конь – это животное, похожее на большую свинью, а может, на корову. Залезаешь ему на спину, и он тебя везет. Эртц подумал над этим. — Но это не практично. Когда едешь в носилках, то говоришь старшему носильщику, куда ехать. А как сообщить корове, куда тебе надо? — Очень просто. Коня-то ведет слуга. Зарахович в своем переводе перевел это так:
цитата — Как, по-твоему, что такое площадь? — Площадь? Насколько я понял, огромная общинная, где можно сразу собраться многим людям. — Сначала, читая, я тоже так думал, но... как же можно тогда ездить на ней верхом? — Что-что? — Да вот в книге они только и делают, что садятся на площадь и скачут куда-нибудь. — Дай-ка мне книгу, приказал Джо. Быстро перелистав ее, он рассмеялся. — Ну и идиот же ты. Ездят на лошадях, а не на площадях. Можно сесть на лошадь и проехаться по площади, но не наоборот, понял ты, дурень? — А что такое лошадь? — Животное. Величиной с корову. Ты усаживаешься ему на спину и едешь, куда хочешь.
Я и сам с этим мучался, когда был ведущим редактором. В результате в переводе Митюшкина с Беляевой получилось так:
цитата Эртц пожевал губу и поразмыслил. — А сколько на Земле уровней? — Да ни одного нет. — Я и сам сначала так думал, но там, оказывается, можно пройти и сверху. — В каком смысле? — Там народ ходит по улице, а знатных проносят верхом. — Дай посмотреть, — велел Джо. Эртц передал ему книгу. Джо-Джим быстро просмотрел несколько страниц. — Понятно. Не "проносят верхом", а "проносятся верхом". Верхом на коне. — А что это? — Конь — животное такое, вроде большой свиньи или коровы. Залезаешь ему на спину, и оно тебя везет.
Оба этих перевода суть вольная интерпретация. Хотя вторая, на мой взгляд, лучше. А дословно все равно перевести нельзя... 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 октября 2011 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мне кажется, что "площадь/лошадь" получилось изящнее, и ближе к оригиналу
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|