автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv сыпет этими said, явно преувеличивая допустимые для них нормы
"Сыпет этими said" для англоязычного автора как раз и есть норма.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Когда в авторской речи появляются более нейтральные "ответил", "сказал", "спросил" это тоже не очень хорошо, но менее режет ухо.
Володя, конечно же. Но откуда мы знаем, что они ранее не появлялись? О чём и говорю, нельзя судить о правомерности данного изменения по короткому отрывку. Выводы можно сделать только из более широкого контекста.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
16 октября 2011 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Володь, ну и чего в этом не очень хорошего? Сто пятьсот раз повторенное "сказал" лучше?
Конечно, повторение не лучше, я ж об этом написал в том же посте. Иногда нужно менять на что-то другое (но с умом), иногда можно просто опустить, если по смыслу и по ритму это позволительно.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
16 октября 2011 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Но откуда мы знаем, что они ранее не появлялись? О чём и говорю, нельзя судить о правомерности данного изменения по короткому отрывку. Выводы можно сделать только из более широкого контекста.
Попросим коллегу, который цитировал, привести ещё две-три реплики до и после интересующего фрагмента? Чтобы, как говорится, закрыть тему...
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
16 октября 2011 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy я ж об этом написал в том же посте.
Где ?
цитата Vladimir Puziy Иногда нужно менять на что-то другое (но с умом), иногда можно просто опустить, если по смыслу и по ритму это позволительно.
Это всё классно, но такие выверты ну 10% случаев закроют, а на остальные 500 said на роман надо просто подбирать синонимы.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Судя по фрагментам, роман вообще весь такой, слишком много культурных отсылок. Как такие вещи переводить, я лично не знаю. Но явно не выкидывая половину из них. Нет, спать я сегодня точно не лягу. Вот и придётся решать проблему, превратить ли роман в некую энциклопедию культурной жизни определённого слоя населения огромным числом сносок или часть непонятного (и, между нами, малоинтересного и часто глубоко чуждого) для читающей публики культурного наследия опустить? А это, знаете ли, больше зависит не от переводчика, а от издательства. Оно и решает. И переводчика зачастую не спрашивает. А потом во всяких форумах все шишки на него, бедного, сыпятся А если серьёзно, если Вас никогда не приводили в бешенство бесконечные ссылки в лёгких, остросюжетных книгах, то Вам в этой жизни крупно повезло.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Попросим коллегу, который цитировал, привести ещё две-три реплики до и после интересующего фрагмента? Чтобы, как говорится, закрыть тему... Было бы неплохо...Но только не сегодня!
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
16 октября 2011 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Где ?
"Когда в авторской речи появляются более нейтральные "ответил", "сказал", "спросил" это тоже не очень хорошо, но менее режет ухо"
По-моему, мы говорим об одном и том же. :)
цитата duzpazir Вас никогда не приводили в бешенство бесконечные ссылки в лёгких, остросюжетных книгах, то Вам в этой жизни крупно повезло.
Когда был школьником, читал их с интересом (Верн, Майн Рид!..). А сейчас просто делаю поправку на то, что могут быть люди, которые благодаря сноскам, лично мне не нужным, чуть расширят свой кругозор. ИМХО, нормально.
Спокойной ночи, а то мы вас тут заботлали! Выздоравливайте! 
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 октября 2011 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Это всё классно, но такие выверты ну 10% случаев закроют, а на остальные 500 said на роман надо просто подбирать синонимы.
Всё же не 10%, а на остальные -- да, надо подбирать. Но всё же держаться в рамках авторской стилистики и интонации.
Ладно, это мы уже по второму кругу, кажется, пошли. Учитывая, что претензии к переводчикам были "по совокупности заслуг", а этот конкретный случай сам по себе не такой уж криминальный; кажется, с этим все согласны? :)
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Спасибо! Ну Вы сравнили...Там их, кстати, не так много было, и рассчитаны они были на свою целевую аудиторию — детей (и взрослых), любящих историю, географию, биологию. То бишь лыко было в строку. А вот многим ли интересно то же отличие trekkers от trekkies, к тому же упомянутое, если не ошибаюсь, для шутки юмора и никакого отношения к развитию сюжета не имеющее? И как прозвучит шутка с солидным культурологическим комментарием? Вряд ли так уж смешно. А если таких шуточек много, не пойдет ли ко дну весь корабль под тяжестью пояснений? И сможем ли мы в таком случае гордиться, что полностью передали стиль автора? Я бы в некоторых случаях без колебаний выбрал меньшее зло.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 октября 2011 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Гомес, священник-гомик с проблемами воздержания, был известен в Севилье как Эль Вольтио ("Вольтанутый"), пока видение девы Марии в ближайшей деревушке Палмар де Тойя не положило начало его религиозному перерождению.
С точки зрения профессионала: Я бы эту Вольту вообще убрал. Священник Гомес, гомик и любитель выпить, был известен в Севилье под прозвищем Молниевержца, до того как видение... случившееся .... перерождению.
Молниевержец, конечно условен, точное слово может дать только пердыдущий текст. Ибо перевод делается не по предложениям.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
17 октября 2011 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir обижайтесь, но Ваши рассуждения носят чисто теоретический характер
Не обижаюсь и охотно признаю. Но думаю, и Вы согласитесь, что произведений, улучшенных переводом, значительно меньше, чем ухудшенных им. И что вопрос "корявый текст versus корявый перевод" очень непрост. Что же до культурных ссылок — я согласен, это проблема не переводчика. Но я бы предпочел, чтобы компетентный переводчик перевел все как есть и оставил так. Куча сносок ни к чему, но и выкидывание показавшегося кому-то ненужным тоже плохо. Пусть лучше в тексте будет непонятное — хоть появится повод к увеличению знаний 
цитата Croaker на остальные 500 said на роман надо просто подбирать синонимы.
Не думаю, что это так трудно, особенно при наличии контекста. В нашем случае был вопрос, поэтому кроме "сказал" могут быть "спросил", "осведомился", "поинтересовался", "заявил"...
цитата urs Молниевержец, конечно условен, точное слово может дать только пердыдущий текст. Ибо перевод делается не по предложениям
Рискну предположить, что ранее в тексте он не упоминался (поскольку здесь дается объяснение, кто это такой), а в дальнейшем его прозвище тоже не упоминается.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 октября 2011 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs видение девы Марии в ближайшей деревушке
Кстати, а не явление ли? По-моему, так правильней. Видение могло быть у многострадального Гомеса. 
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
17 октября 2011 г. 04:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Уверен, любой редактор скажет, что над "Гомес, священник-гомик..." тоже надо поработать. Если я ошибаюсь, — пусть меня поправят.
Я не скажу. При этом я отработал пять лет у Ютанова ведущим редактором в издательстве "Terra Fantastica". Но я, правда, всегда отличался вниманием к мнению переводчика (если он по-настоящему думал над текстом).
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Что касается said, то я уже, ей-Богу, устал повторять: некоторые вещи полностью допустимы в стилистике английского языка и абсолютно недопустимы в стилистике русского.
А вы попробуйте не повторять без конца, а почитать, например, раннего Булычёва в первых изданиях. У него "сказал" повторяется по многу раз подряд, и ни ухо, ни глаз это совершенно не режет; наоборот, придаёт тексту своеобразие и узнаваемую ритмику. В позднейших переизданиях, начиная с "АСТ"овского собрания сочинений, он, видимо, по настоянию редакторов, заменил многие "сказал" синонимами. Текст стал при этом более "серым", безликим.
цитата Felicitas частое использование вместо said синонимов считается признаком плохого стиля
цитата duzpazir Кем считается? Гейманом?
Алексей Константинович Толстой, например, так считал. Неоднократно издевался над неуклюжими и неуместно вставляемыми "синонимами", которые и синонимами толком-то не являются. К замене "said" при переводе надо относиться осторожненько, не увлекаясь. Делать это в рамках необходимого минимума. И ни в коем случае не пояснять ими то, что и так понятно из предшествующей фразы, превращая их таким образом в нечто вроде закадровых взрывов смеха в дурных телесериалах.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот кстати по поводу всё того же прозвища. Пришел мне в голову вариант, вот только не знаю, насколько распространено выражение "шустрый, как электровеник" в других регионах. У нас-то уже лет 20 оно употребляется повсеместно и носит оттенок лёгкой иронии, но оскорбительным не является. Как раз вариант "Электровеник" мне кажется заслуживающим рассмотрения. urs Я хорошо понимаю, как "Молниевержец" может появиться на страницах книги, но в устной речи??? Да ещё как употребительное прозвище? Попробуйте просто выговорить: "Эй, Хосе, ты тут Молниевержца не видел?". У меня лично не получилось, язык заплёлся. И опять-таки, в католической Испании настолько языческие ассоциации в простонародье...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir И как прозвучит шутка с солидным культурологическим комментарием? Вряд ли так уж смешно. А если таких шуточек много, не пойдет ли ко дну весь корабль под тяжестью пояснений?
Ну вот, Коупленда, скажем, не менее культурно-насыщенного и ироничного, умеют же перевести без потерь и вместе с тем нескучно? Тоже, между прочим, "бакановцев" работа.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Для меня различие очевидно: у Булычева сознательный стилистический приём, который при мастерском исполнении срабатывает. В данном случае ни о чём подобном, насколько я понимаю, речи не идёт. Так что — исключение, подтверждающее правила. А мнения, отличные от мнения классика, совершенно недопустимы? И разве любая замена является "неуклюжей и неуместно вставляемой"? Естественно, к замене said надо относиться "осторожненько, не увлекаясь". Кто-то с этим спорил? Потому и приходится писать в третий раз, что для понимания того, оправдана ли в данном конкретном случае замена, нужен более широкий контекст как оригинала, так и перевода.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
17 октября 2011 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Коупленда, скажем, не менее культурно-насыщенного и ироничного, умеют же перевести без потерь и вместе с тем нескучно
Кстати, да. С удовольствием перечитывал как раз вчера-позавчера "Рабов Microsoft" — отличная работа. Но первый перевод (к сожалению, тоже выполненный участником Школы), это было нечто... 
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
17 октября 2011 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Ну вот, Коупленда, скажем, не менее культурно-насыщенного и ироничного, умеют же перевести без потерь и вместе с тем нескучно? Тоже, между прочим, "бакановцев" работа. Ну и отлично, если умеют! Я только за. Только вот если бы все переводы подобной литературы были хорошими, то и данная дискуссия, наверное, не возникла бы. А вот к школам перевода я никакого отношения не имею, так что кто там "бакановцы", питерцы или ещё кто-то — не знаю. Тут я сам по себе.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|