автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
yyvv 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Разные же языки, разные способы выражения мысли, и приём переноса слов из одного предложения в другое при условии сохранения смысла опять же общеизвестен,
цитата Dark Andrew Смысловая нагрузка не должна быть потеряна, но в том или в соседнем предложении будет идти конкретное слово — не важно
Это все верно, однако задача переводчика — не просто донести смысл, а еще и авторский стиль. Автор ведь тоже пытается донести смысл, причем зачастую каким-то своим, особым способом, и надо стараться сделать так, чтобы этот способ не пропал при переходе на другой язык. В конкретном примере автор употребил said, предоставив читателю самому увидеть, что имела место шутка (или не увидеть, это уж дело читателя). А переводчик лишил читателя возможности увидеть самому, разжевав ему, что тут шутка. Может, конечно, не так и страшно, но сразу возникает вопрос — а где еще и как сильно переводчик похерил авторский замысел своими разжеваниями?
И кстати, все это про разные языки и разные способы выражения верно для каких-то сложных пассажей. А все приведенные здесь примеры — это простейшие фразы, явно не сильно влияющие на сюжет. Если уж их не могут перевести адекватно и скатываются до передачи "смысловой нагрузки", то что же там тогда с более серьезными оборотами?
цитата duzpazir непонятно почему. Ничего сложного здесь не вижу. Вольт. ..В крайнем случае, "Высоковольтный", хотя как прозвище это, ИМХО, не совсем в традициях русского языка
Вот в этом-то и дело, что речь идет о прозвище. "Высоковольтный" еще ничего, но ведь в оригинале было too much voltage, а не, скажем, high voltage, то есть была некая нестандартная изюминка. Я бы вообще подумал над вариантом типа "Вольтанутый" — не очень точно, но все же ближе по смыслу, который, как Вы сами уверяете, и надо передавать. В любом случае — это как раз такое место, над которым стоит призадуматься, в отличие от всего остального в том предложении, что переводится просто и быстро. А мы же имеем неверный перевод простейшей фразы, из которой при этом выброшено самое щекотливое место. Можно сколько угодно обсуждать принципы и сложности переводов вообще, но здесь имеет место явный брак.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
16 октября 2011 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Вот в этом-то и дело, что речь идет о прозвище. "Высоковольтный" еще ничего, но ведь в оригинале было too much voltage, а не, скажем, high voltage, то есть была некая нестандартная изюминка. Я бы вообще подумал над вариантом типа "Вольтанутый" — не очень точно, но все же ближе по смыслу, который, как Вы сами уверяете, и надо передавать. В любом случае — это как раз такое место, над которым стоит призадуматься, в отличие от всего остального в том предложении, что переводится просто и быстро. А мы же имеем неверный перевод простейшей фразы, из которой при этом выброшено самое щекотливое место. Можно сколько угодно обсуждать принципы и сложности переводов вообще, но здесь имеет место явный брак.
Многовольтный.
цитата yyvv Это все верно, однако задача переводчика — не просто донести смысл, а еще и авторский стиль. Автор ведь тоже пытается донести смысл, причем зачастую каким-то своим, особым способом, и надо стараться сделать так, чтобы этот способ не пропал при переходе на другой язык. В конкретном примере автор употребил said, предоставив читателю самому увидеть, что имела место шутка (или не увидеть, это уж дело читателя). А переводчик лишил читателя возможности увидеть самому, разжевав ему, что тут шутка. Может, конечно, не так и страшно, но сразу возникает вопрос — а где еще и как сильно переводчик похерил авторский замысел своими разжеваниями?
Если есть возможность передать шутку — надо передать, а если нет — описать хоть как-то.
|
|
|
yyvv 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Если есть возможность передать шутку — надо передать, а если нет — описать хоть как-то
А почему нет возможности ее передать? Потому что переводчик считает, что читатель не знает про Хилтон?
цитата Dark Andrew Многовольтный.
Неплохо по смыслу, но как прозвище — не очень. Говорю же, момент, где возможны варианты и где надо призадуматься.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv переводится просто и быстро
Покажите же свой перевод! Ну что вам стоит?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv В любом случае — это как раз такое место, над которым стоит призадуматься, в отличие от всего остального в том предложении, что переводится просто и быстро. согласна, это самое интересное во фразе. Я тоже сижу и перебираю варианты. "too much voltage" ведь еще и подразумевает некоторую "трясучку", как от тока 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Покажите же свой перевод! Ну что вам стоит?
цитата heleknar Gómez, a gay priest with abstinence problems, had been known in Seville as El Voltio—“too much voltage”—before a vision of Mary in the nearby village of Palmar de Troya triggered his religious conversion.
Гомес, священник-гомик с проблемами воздержания, был известен в Севилье как Эль Вольтио ("Вольтанутый"), пока видение девы Марии в ближайшей деревушке Палмар де Тойя не положило начало его религиозному перерождению.
Это с ходу, написано, глядя на оригинал. В дальнейшем я бы подумал над прозвищем и над разбивкой на два разных предложения, поскольку мне не очень нравится насчет "ближайшей деревушки" — предложение получается перегруженным.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо.
цитата yyvv Гомес, священник-гомик
Вы считаете, это соответствует по стилю и звучанию тому, что у автора?
цитата yyvv с проблемами воздержания
Это что? Так по-русски не говорят.
цитата yyvv Гомес, священник-гомик с проблемами воздержания, был известен в Севилье как Эль Вольтио ("Вольтанутый"), пока видение девы Марии в ближайшей деревушке Палмар де Тойя не положило начало его религиозному перерождению.
Три отглагольных существительных на две строки — многовато.
И про "ближайшую деревушку" вы тоже правы.
Что с ходу — понятно. А теперь представьте, что вам надо перевести весь роман...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Вы считаете, это соответствует по стилю и звучанию тому, что у автора?
Насчет стиля не знаю, речь ведь идет об одной фразе. Но вы правы, "гомик" или нет, зависит от стиля. А насчет "звучания" не понял. Как будет звучать, если вслух что ли? Так проблем вроде нет: "гомес — гей", "гомес -гом", не так уж и далеко.
цитата Ursin Это что? Так по-русски не говорят.
А как? "Проблемы с воздержанием"? Может быть. Тогда придется убрать "с" перед "проблемами" и изменить всю структуру на что-то типа "у которого были" — это удлинит фразу и ее точно придется разбивать на две. Не критично.
цитата Ursin Что с ходу — понятно. А теперь представьте, что вам надо перевести весь роман...
И что? Я не профессиональный переводчик, но я за считанные секунды сделал костяк перевода не самой простой фразы, еще несколько минут редактирования — и все, готово. Сколько времени уйдет на весь роман — понятия не имею, но я знаю, что именно за это и платят деньги. И я вижу, что ничего подобного в конечном варианте сделано не было — вот мы тут обсуждаем соответствие стилю автора, а вам напомнить, что в итоге пошло в книгу? Про "сомнительную славу" и "религиозный культ"?
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv я за считанные секунды сделал костяк перевода не самой простой фразы
Разве? Чуть выше вы говорили:
цитата yyvv это простейшие фразы (Voltage я специально не касался.)
Вдобавок — какой же это костяк, если придется цитата yyvv изменить всю структуру ?
цитата yyvv еще несколько минут редактирования — и все, готово
Самое интересное — что получится в итоге.
А "основал религиозный культ", конечно, плохо. И в целом фразы не самые удачные. Я уже об этом писал. Может, вы правы и насчет всей книги, но какое-то количество подобного брака можно при желании найти у кого угодно. Shit happens.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет структуры — неудачно выразился, я имел в виду не всю фразу, а только часть про Гомеса, до Севильи. Насчет же простого и сложного — сложность возникает на русском при связывании воедино отдельных частей фразы, это уже особенности самого русского: английский более "концентрированный", слов мало — информации много. Но сами эти части просты и понятны, особенно в оригинале. В нем нет изначальной сложности, такой как например приведенные выше "trekkers-trekkies".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv сложность возникает на русском при связывании воедино отдельных частей фразы, это уже особенности самого русского
Ну так это и есть трудности перевода. Просто читать книгу — ничего сложного, да.
цитата yyvv "trekkers-trekkies"
Так же и здесь. Понять легко — перевести трудно. Хотя можно было, наверно, в лоб — "треккеры/трекки". Лень искать предложение.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
yyvv Сразу извините — я сейчас болею, и вести основательные дискуссии мне сложно. По поводу said — слишком уж далеко идущие выводы сделаны по поводу перевода одного слова, ничего особенного в тексте не меняющего. Это раз. А во-вторых, на основе приведённого отрывка вообще никаких выводов делать нельзя. Мы тут уже говорили по поводу тавтологии. Так откуда известно, что в предыдущих строках слово said не было употреблено n-ное количество раз подряд, и замена не была сделана просто по необходимости? Пока не увидим широкий контекст, дискуссия вообще ни о чём. По поводу прозвища. В оригинале 2 варианта — английский и испанский. Встаёт вопрос, из какого исходить? Поскольку речь об Испании, мне кажется логичным из второго. Не являюсь специалистом в испанском языке, но несколько словарей просмотрел, и ни в одном из них перевода El Voltio как "перенапряжение" (too much voltage) не обнаружил. Просто — вольт. И потому у меня создалось впечатление (если неправильное — то пусть меня поправят), что здесь есть некоторая столь ненавистная Вам отсебятина уже у автора. Далее. Прозвище, как правило, общеупотребительно, Ваше же "Вольтанутый" носит несомненный оскорбительный оттенок. Думаю, в католической Испании обозвать так пусть даже не самого праведного священника... мало бы не показалось. Реалии общества тоже следует учитывать. И ещё. Прозвища редко бывают многосложными, а особенно — если речь идёт о довольно специфической отрасли знаний. Как правило, выбирается наиболее простое, зато всем известное слово. Так, по крайней мере, мне кажется.Что до "многовольтного" — много общался и общаюсь с профессионалами электриками и электронщиками, да и самому работать в этой отрасли доводилось немало. Ну не употребляют они это слово... ИМХО, это скорее нечто поэтическое...или переводческое:) Откуда бы ему взяться в устной речи?
цитата yyvv все это про разные языки и разные способы выражения верно для каких-то сложных пассажей А вот с этим категорически не согласен. Сколько раз приходилось биться над простенькими вроде бы фразами из четырёх слов — и не сосчитать.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Ну так это и есть трудности перевода
Вот на мой дилетантский взгляд перевод состоит из двух частей. Сперва нужно найти точный эквивалент тому, что сказано на другом языке, а затем надо этот эквивалент привести в грамматически правильную литературную форму, не утратив при этом точности. Вторая часть — задача во-многом "техническая", я бы так выразился, и она как раз и занимает большую часть времени. В нашем примере первую часть я привел сразу, особо не задумываясь, а над второй надо будет немного поработать. В случае же с trekkies надо будет подумать и над первой частью, а затем также работать над второй. Что делает этот случай несколько более сложным.
В рассматриваемом же примере у нас совершенно потерялась первая часть, она была заменена — не знаю, из каких соображений, может, чтобы упростить работу над второй. При этом, естественно, потерялся (изменился) смысл переводимого. На мой взгляд, искажение смысла есть более существенный грех нежели какая-то грамматическая шероховатость (вроде количества отглагольных существительных). И в нашем случае (это возвращаясь к началу) переводчики в своей вольности не только зашли слишком далеко, но и дали поводы для насмешек.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin "trekkers-trekkies" Так это вообще реалия. Перевод можно узнать только из слэнга русских trekkies, если таковые существуют и если у них имеются столь тонкие различия. Да и в этом случае 99% читающей публики ничего без очередной обширной сноски не поймёт. Стоит ли овчинка выделки — не знаю. Не уверен. Разве что как теоретическое упражнение в переводе.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Так откуда известно, что в предыдущих строках слово said не было употреблено n-ное количество раз подряд, и замена не была сделана просто по необходимости?
цитата duzpazir здесь есть некоторая столь ненавистная Вам отсебятина уже у автора.
А это уже особенности авторского текста, которые и надо передавать. Если автор непрерывно сыпет этими said, явно преувеличивая допустимые для них нормы, разве это задача переводчика исправлять его? Надо переводить так, как есть, пусть читатель сам делает выводы о стиле автора. То же самое и насчет прозвища. Если автор взялся переводить его и сделал это коряво, в переводе это тоже должно присутствовать. В какой бы форме оно там ни было, это все равно лучше, чем выкидывать совсем.
цитата duzpazir Сколько раз приходилось биться над простенькими вроде бы фразами из четырёх слов — и не сосчитать
Сложный пассаж — это не обязательно много слов, это может быть и несколько. Но что сложного у нас здесь-то??? "Gay priest"? "Vision of Mary"? Вот trekkies-trekkers или то же самое too much voltage — это уже да. Ну дак мы и видим, как с ними поступили — просто выкинули.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Да и в этом случае 99% читающей публики ничего без очередной обширной сноски не поймёт.
Судя по фрагментам, роман вообще весь такой, слишком много культурных отсылок. Как такие вещи переводить, я лично не знаю. Но явно не выкидывая половину из них.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv над второй надо будет немного поработать.
Уверен, любой редактор скажет, что над "Гомес, священник-гомик..." тоже надо поработать. Если я ошибаюсь, — пусть меня поправят.
В случае же с trekkies, главная проблема, наверно, не сделать перевод слишком громоздким (так как русские эквиваленты вряд ли существуют). А если иначе не выходит, то выбросить это вообще — не самый плохой вариант.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
16 октября 2011 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir А во-вторых, на основе приведённого отрывка вообще никаких выводов делать нельзя. Мы тут уже говорили по поводу тавтологии. Так откуда известно, что в предыдущих строках слово said не было употреблено n-ное количество раз подряд, и замена не была сделана просто по необходимости? Пока не увидим широкий контекст, дискуссия вообще ни о чём.
Вообще-то введением своего "пошутил" переводчик и создал тавтологию -- смысловую. (Поскольку уже из самой фразы персонажа видно, что пошутил). Когда в авторской речи появляются более нейтральные "ответил", "сказал", "спросил" это тоже не очень хорошо, но менее режет ухо.
Взятое отдельно -- да, изменение не критичное. С учётом остального переводческого творчества -- ещё одно подтверждение того, что делалось абы как.
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
16 октября 2011 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Когда в авторской речи появляются более нейтральные "ответил", "сказал", "спросил" это тоже не очень хорошо
Володь, ну и чего в этом не очень хорошего? Сто пятьсот раз повторенное "сказал" лучше?
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Если автор непрерывно сыпет этими said, явно преувеличивая допустимые для них нормы, разве это задача переводчика исправлять его? Знаете, на форуме есть другие темы, посвящённые переводческой деятельности, где по этому поводу уже столько копий было сломано... Не хочется пускать всё по второму кругу. Не обижайтесь, но Ваши рассуждения носят чисто теоретический характер. На деле же переводчик, предоставивший корявый перевод корявого в оригинале произведения скоро помрёт с голоду, потому что больше заказов не получит. И я не торопился бы кого-то в этом винить. Коренным образом улучшать автора — не дело переводчика, а вот максимально сгладить корявости средствами родного языка — его обязанность. Что касается said, то я уже, ей-Богу, устал повторять: некоторые вещи полностью допустимы в стилистике английского языка и абсолютно недопустимы в стилистике русского. И наоборот. Если их не изменять в соответствии с законами языка, на который выполняется перевод, то на выходе мы получим косноязычный бред. И не потому, что плох был оригинал. А потому что было не переведено, а, воспользовавшись ранее прозвучавшим словечком, перепёрто. Всё, спокойной ночи. Откланиваюсь.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|