автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 октября 2011 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я "Пандемоний" ещё не читал, но прочёл немало нареканий на то, что книжка мутная. Спрашивается в задаче: насколько эта "мутность" обусловлена переводом?
Я лично этот вопрос себе каждый раз задаю, когда кто-то на форуме упоминает, что язык и стиль у какого-то автора не так чтобы очень....
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
15 октября 2011 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Думаете, их абсолютно необходимо перепереть в русский текст?
Занятная у вас лексика. "Перепереть"...
цитата heleknar Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями и проблемами с алкоголем, был известен в Севилье под кличкой Эль Вольтио. В деревне Пальмар де Тройя он перед образом Девы Марии положил начало новому религиозному культу.
Это тоже "реплики по поводу правильного произношения на английском"?
цитата Ursin А полностью предложение можно?
А на этой же странице чуть выше прочесть сообщение?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 октября 2011 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Занятная у вас лексика. "Перепереть"...
Да, мне тоже нравится. Тургенев когда еще употребил, а поди ж ты — до сих пор занятно. Классик.
цитата Vladimir Puziy Это тоже "реплики по поводу правильного произношения на английском"?
Это тоже "выброшенные абзацы"?
цитата Vladimir Puziy А на этой же странице чуть выше прочесть сообщение?
Прочел. Можно, пожалуй, перевести лаконичней. А в чем вы видите ужас?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
15 октября 2011 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Тургенев когда еще употребил
Если вы про "язык родных осин", то это, во-первых, не Тургенев, а, во-вторых, на то и эпиграмма, а не разговор по делу.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 октября 2011 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan
Предложите свой вариант. Глядишь, вместе посмеемся.
цитата Petro Gulak не Тургенев
А кто?
цитата Petro Gulak а не разговор по делу.
Так может, вы скажете что-нибудь по делу?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
15 октября 2011 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin А кто?
Сергей Соболевский.
цитата Ursin Так может, вы скажете что-нибудь по делу?
А по делу и без меня сказали, я так — наблюдаю.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Глядишь, вместе посмеемся Спасибо, я уже.
Поясняю (на всякий случай, а то вдруг непонятно): если абсолютно перевранную в цитированном переводе фразу можно, по-вашему, перевести "лаконичней"... как бы ужас.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Сергей Соболевский.
Видимо, вы один знаете совершенно точно. Впрочем, к употреблению слова это отношения не имеет.
цитата Petro Gulak А по делу и без меня сказали, я так — наблюдаю.
Да, duzpazir сказал по делу.
цитата Aryan если абсолютно перевранную в цитированном переводе
Вот с этого места поподробнее. Что именно переврано в том предложении, которое было названо ужасным?
цитата Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями и проблемами с алкоголем, был известен в Севилье под кличкой Эль Вольтио.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Что именно переврано в том предложении, которое было названо ужасным?
Все. Но если вы, читая оригинальный текст и данный перевод, не видите этого — то в данной теме вы просто троллите.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Все.
Понятно. Гомес не имел гейских наклонностей и проблем с алкоголем, его не называли Эль Вольтио, он никогда не был в Севилье, и в оригинале обо всем этом ни намека... По-моему, троллите вы.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Создается впечатление, что у "Школы Владимира Баканова", есть некая группа быстрого реагирования. При малейшей критике, они нОбигают на сайт, и начинают троллинг разной степени толстоты
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Создается впечатление, что
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) что у вас тоже манечка.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin в оригинале обо всем этом ни намека
В оригинале прямым текстом говорится, что он был priest — где это в переводе? В оригинале нет ни слова про сомнительную славу — откуда это в переводе?
Можно и глубже. Вы уверены что в данном случае abstinence относится к алкоголю?
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin проблем с алкоголем "воздержание" — особенно в приложении к священнику (да еще и гею), это не обязательно алкоголь.
В Севилье он был, только вот культ там не основывал...
Вы английский-то хоть знаете? Я не имею в виде Гугл-переводчик.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 октября 2011 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv В оригинале прямым текстом говорится, что он был priest — где это в переводе?
Если об этом было сказано в другом предложении — не криминал. Так поступают на каждом шагу.
цитата yyvv В оригинале нет ни слова про сомнительную славу — откуда это в переводе?
Да, лучше было бы обойтись без этого. Однако смысла не нарушает.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) у меня нарастает ощущение, что где-то выше в теме, поржав над очередным переводом, мы хором "доннер-веттер, какая боль — наступили на мозоль!" ...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 октября 2011 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Однако смысла не нарушает. учитывая, что перевран ВЕСЬ СМЫСЛ фразы, такая малость точно не нарушает уже ничего.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|