Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 11:43  

цитата Vladimir Puziy

Я "Пандемоний" ещё не читал, но прочёл немало нареканий на то, что книжка мутная. Спрашивается в задаче: насколько эта "мутность" обусловлена переводом?



Я лично этот вопрос себе каждый раз задаю, когда кто-то на форуме упоминает, что язык и стиль у какого-то автора не так чтобы очень....:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 11:44  

цитата Ursin

А полностью предложение можно?


гляньте выше — там уже приводилось
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 17:25  

цитата Ursin

Думаете, их абсолютно необходимо перепереть в русский текст?


Занятная у вас лексика. "Перепереть"...

цитата heleknar

Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями и проблемами с алкоголем, был известен в Севилье под кличкой Эль Вольтио. В деревне Пальмар де Тройя он перед образом Девы Марии положил начало новому религиозному культу.


Это тоже "реплики по поводу правильного произношения на английском"?

цитата Ursin

А полностью предложение можно?


А на этой же странице чуть выше прочесть сообщение?


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 19:54  

цитата Vladimir Puziy

Занятная у вас лексика. "Перепереть"...


Да, мне тоже нравится. Тургенев когда еще употребил, а поди ж ты — до сих пор занятно. Классик.


цитата Vladimir Puziy

Это тоже "реплики по поводу правильного произношения на английском"?


Это тоже "выброшенные абзацы"?


цитата Vladimir Puziy

А на этой же странице чуть выше прочесть сообщение?


Прочел. Можно, пожалуй, перевести лаконичней. А в чем вы видите ужас?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 20:02  

цитата Ursin

Прочел. Можно, пожалуй, перевести лаконичней. А в чем вы видите ужас?


Нет-нет, всё отлично; вам, классикам, видней.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 22:03  

цитата Ursin

Прочел.  Можно, пожалуй, перевести лаконичней. А в чем вы видите ужас?
:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 22:21  

цитата Ursin

Тургенев когда еще употребил

Если вы про "язык родных осин", то это, во-первых, не Тургенев, а, во-вторых, на то и эпиграмма, а не разговор по делу.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 22:29  

цитата Aryan

:-)))


Предложите свой вариант. Глядишь, вместе посмеемся.

цитата Petro Gulak

не Тургенев


А кто?

цитата Petro Gulak

а не разговор по делу.


Так может, вы скажете что-нибудь по делу?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 23:49  

цитата Ursin

А кто?

Сергей Соболевский.

цитата Ursin

Так может, вы скажете что-нибудь по делу?

А по делу и без меня сказали, я так — наблюдаю.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 00:02  

цитата Ursin

Глядишь, вместе посмеемся
Спасибо, я уже.

Поясняю (на всякий случай, а то вдруг непонятно): если абсолютно перевранную в цитированном переводе фразу можно, по-вашему, перевести "лаконичней"... как бы ужас.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 00:09  

цитата Petro Gulak

Сергей Соболевский.


Видимо, вы один знаете совершенно точно. Впрочем, к употреблению слова это отношения не имеет.

цитата Petro Gulak

А по делу и без меня сказали, я так — наблюдаю.


Да, duzpazir сказал по делу.

цитата Aryan

если абсолютно перевранную в цитированном переводе


Вот с этого места поподробнее. Что именно переврано в том предложении, которое было названо ужасным?

цитата

Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями и проблемами с алкоголем, был известен в Севилье под кличкой Эль Вольтио.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 00:42  

цитата Ursin

Что именно переврано в том предложении, которое было названо ужасным?


Все. Но если вы, читая оригинальный текст и данный перевод, не видите этого — то в данной теме вы просто троллите.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 00:55  

цитата Aryan

Все.


Понятно. Гомес не имел гейских наклонностей и проблем с алкоголем, его не называли Эль Вольтио, он никогда не был в Севилье, и в оригинале обо всем этом ни намека... По-моему, троллите вы.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 01:08  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Создается впечатление, что у "Школы Владимира Баканова", есть некая группа быстрого реагирования.
При малейшей критике, они нОбигают на сайт, и начинают троллинг разной степени толстоты
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 01:11  

цитата heleknar

Создается впечатление, что


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

что у вас тоже манечка.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 01:14  

цитата Ursin

в оригинале обо всем этом ни намека

В оригинале прямым текстом говорится, что он был priest — где это в переводе? В оригинале нет ни слова про сомнительную славу — откуда это в переводе?

Можно и глубже. Вы уверены что в данном случае abstinence относится к алкоголю?
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 01:19  

цитата Ursin

проблем с алкоголем
"воздержание" — особенно в приложении к священнику (да еще и гею), это не обязательно алкоголь.

В Севилье он был, только вот культ там не основывал...

Вы английский-то хоть знаете? Я не имею в виде Гугл-переводчик.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 01:23  

цитата yyvv

В оригинале прямым текстом говорится, что он был priest — где это в переводе?


Если об этом было сказано в другом предложении — не криминал. Так поступают на каждом шагу.

цитата yyvv

В оригинале нет ни слова про сомнительную славу — откуда это в переводе?


Да, лучше было бы обойтись без этого. Однако смысла не нарушает.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 01:24  
heleknar

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

у меня нарастает ощущение, что где-то выше в теме, поржав над очередным переводом, мы хором "доннер-веттер, какая боль — наступили на мозоль!" ...
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 01:25  

цитата Ursin

Однако смысла не нарушает.
учитывая, что перевран ВЕСЬ СМЫСЛ фразы, такая малость точно не нарушает уже ничего.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...5354555657...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх