Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 21:18  
geralt9999 Спасибо, поправила.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 20:25  
В продолжении

цитата Дэрил Грегори "Пандемоний", стр, 154

Кейт Ричардс из "Rolling Stowns" мог по три дня подряд тусоваться на вечеринках

цитата Оригинал

Keith Richards could party for three days straight

У Бушуевых, явно проблемы с названием музыкальных групп :)

цитата Дэрил Грегори "Пандемоний", стр, 155

Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями и проблемами с алкоголем, был известен в Севилье под кличкой Эль Вольтио. В деревне Пальмар де Тройя он перед образом Девы Марии положил начало новому религиозному культу.

цитата Оригинал

Gómez, a gay priest with abstinence problems, had been known in Seville as El Voltio—“too much voltage”—before a vision of Mary in the nearby village of Palmar de Troya triggered his religious conversion.

до того, как видение Девы Марии, положило начало его религиозному перерождению...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 20:27  
heleknar, кто же этот герой нашего времени?
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 20:41  
8-)
Про этого товарища, даже на Вики есть Климент Домингес-и-Гомес
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 20:47  
heleknar Не, товарищ который переводил.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 20:47  

цитата heleknar

Переводчики А. Бушуев, Т. Бушуева. Школа Владимира Баканова, между прочим.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 20:52  

цитата heleknar

Школа Владимира Баканова, между прочим.
Мда...
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 20:57  
heleknar Ну, насчёт Stowns вполне могли и наборщики с корректорами отличиться...Даже скорее всего так. Элементарная очепятка.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 21:05  
duzpazir
там, по ссылке, новые группы: Depesh Mode и Sipress Hill
тоже наборщики?
и как можно опечаткой превратить слово Stones в Stowns?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 21:42  

цитата heleknar


и как можно опечаткой превратить слово Stones в Stowns?

Дайте подумать... Продиктовать по телефону? :-)))


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 21:53  
А вот мне понравилось, что "gay priest" они переводят как "снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями". Ведь ежели "gay" — это "гейские наклонности", тогда получается, что "priest" — это "снискавший себе сомнительную славу". Хмм... :-D
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 21:59  
антиклерикализм во все поля :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 22:56  
heleknar Да элементарно — в типографии поставить на набор и корректуру людей, которые ни бе, ни ме не понимают в английском. Во всяких сносках, даже в серьёзных научных и научно-популярных книгах, я подобное пачками встречал. То же и с прочими группами. По крайней мере, в это мне поверить легче, чем в то, что переводчики не знают, как пишется слово Stones или Cypress. А если работаешь с файлом, то вообще копипаст есть, там и набирать ничего не надо.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 23:03  
Я выше привел ошибки, которые уже нельзя объяснить пьяным корректором.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 23:15  
heleknar Абсолютно не понимаю, на чём базируется это Ваше утверждение, если речь идёт о названиях групп. А я вроде бы ясно указал, что речь веду исключительно об этом. И откуда взялся "пьяный" корректор — тоже не совсем понятно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 02:00  

цитата yyvv

А вот мне понравилось, что "gay priest" они переводят как "снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями". Ведь ежели "gay" — это "гейские наклонности", тогда получается, что "priest" — это "снискавший себе сомнительную славу". Хмм...


:-)))

Слушайте, но это же ужасно. Я "Пандемоний" ещё не читал, но прочёл немало нареканий на то, что книжка мутная. Спрашивается в задаче: насколько эта "мутность" обусловлена переводом?

цитата duzpazir

Да элементарно — в типографии поставить на набор и корректуру людей, которые ни бе, ни ме не понимают в английском


Простите, о каком наборе в типографии речь? 21 век: приехал файл, его заверстали, макет отдали на вычитку... Корректорские правки, по идее, кто-то тоже просматривает. ИМХО, не очень правдоподобная версия. А на фоне выброшенных абзацев и "сомнительной репутации" в вариант "переводчики напортачили" легче верится.


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 08:47  

цитата yyvv

А вот мне понравилось, что "gay priest" они переводят как "снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями"


А полностью предложение можно?

цитата Vladimir Puziy

А на фоне выброшенных абзацев



Точнее, пары реплик по поводу правильного произношения на английском. Думаете, их абсолютно необходимо перепереть в русский текст?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 09:28  
Vladimir Puziy Наверное, в большинстве случаев это так и есть, но у меня имеется свежий (этого года) опыт работы с типографией, свидетельствующий о том, что далеко не всегда. Как именно они сработали — не знаю, я лично с типографией не общался, зато все новогодние праздники вынужден был исправлять плоды вмешательства (кстати, абсолютно преднамеренного, кто-то решил (ошибочно), что в синтаксисе он разбирается лучше авторов , а кто именно — так и не удалось узнать, типографы молчали, как партизаны). То, что было в гранках, довольно сильно отличалось от содержимого файлов. Причём речь шла не о переводе, а о книге на чисто русском языке. Так что переубедить меня в данном вопросе будет крайне сложно, как говорится, собственным глазам верю больше, чем чужому мнению.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 09:55  

цитата Ursin

Думаете, их абсолютно необходимо перепереть в русский текст?
Хороший вопрос. Я так не думаю. Если не удастся отыскать что-то похожее на русском языке, то лучше опустить. Длительные объяснения и сноски мало что дадут иноязычному читателю, а вот восприятие текста с гарантией ухудшат. И, кстати, опять-таки не стал бы огульно обвинять переводчиков: по собственному опыту знаю, что подобные пояснения, как правило, убирают редакторы. А бывает и так, что заказчики вообще запрещают переводчику делать собственные примечания.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 10:43  
А напишите вопрос на форуме Баканова — должны же они сами знать, что их переводчики косячат.

PS тем более это Бушуевы, в чтём переводе "Дракон поверженный" Гамильтона стал тусклым, серым и нечитаемым. И я подозреваю, что дело именно в переводе, а Гамильтон писать умеет.
Страницы: 123...5253545556...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх