автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
therolinguist 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 октября 2011 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжении
цитата Дэрил Грегори "Пандемоний", стр, 154 Кейт Ричардс из "Rolling Stowns" мог по три дня подряд тусоваться на вечеринках
цитата Оригинал Keith Richards could party for three days straight
У Бушуевых, явно проблемы с названием музыкальных групп :)
цитата Дэрил Грегори "Пандемоний", стр, 155 Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями и проблемами с алкоголем, был известен в Севилье под кличкой Эль Вольтио. В деревне Пальмар де Тройя он перед образом Девы Марии положил начало новому религиозному культу.
цитата Оригинал Gómez, a gay priest with abstinence problems, had been known in Seville as El Voltio—“too much voltage”—before a vision of Mary in the nearby village of Palmar de Troya triggered his religious conversion.
до того, как видение Девы Марии, положило начало его религиозному перерождению...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
geralt9999 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
geralt9999 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 октября 2011 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Переводчики А. Бушуев, Т. Бушуева. Школа Владимира Баканова, между прочим.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
geralt9999 
 магистр
      
|
14 октября 2011 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Школа Владимира Баканова, между прочим. Мда...
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
14 октября 2011 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Ну, насчёт Stowns вполне могли и наборщики с корректорами отличиться...Даже скорее всего так. Элементарная очепятка.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 октября 2011 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir там, по ссылке, новые группы: Depesh Mode и Sipress Hill тоже наборщики? и как можно опечаткой превратить слово Stones в Stowns?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
yyvv 
 философ
      
|
14 октября 2011 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот мне понравилось, что "gay priest" они переводят как "снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями". Ведь ежели "gay" — это "гейские наклонности", тогда получается, что "priest" — это "снискавший себе сомнительную славу". Хмм... 
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 октября 2011 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
антиклерикализм во все поля :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
14 октября 2011 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Да элементарно — в типографии поставить на набор и корректуру людей, которые ни бе, ни ме не понимают в английском. Во всяких сносках, даже в серьёзных научных и научно-популярных книгах, я подобное пачками встречал. То же и с прочими группами. По крайней мере, в это мне поверить легче, чем в то, что переводчики не знают, как пишется слово Stones или Cypress. А если работаешь с файлом, то вообще копипаст есть, там и набирать ничего не надо.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 октября 2011 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я выше привел ошибки, которые уже нельзя объяснить пьяным корректором.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
14 октября 2011 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Абсолютно не понимаю, на чём базируется это Ваше утверждение, если речь идёт о названиях групп. А я вроде бы ясно указал, что речь веду исключительно об этом. И откуда взялся "пьяный" корректор — тоже не совсем понятно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
15 октября 2011 г. 02:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv А вот мне понравилось, что "gay priest" они переводят как "снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями". Ведь ежели "gay" — это "гейские наклонности", тогда получается, что "priest" — это "снискавший себе сомнительную славу". Хмм...

Слушайте, но это же ужасно. Я "Пандемоний" ещё не читал, но прочёл немало нареканий на то, что книжка мутная. Спрашивается в задаче: насколько эта "мутность" обусловлена переводом?
цитата duzpazir Да элементарно — в типографии поставить на набор и корректуру людей, которые ни бе, ни ме не понимают в английском
Простите, о каком наборе в типографии речь? 21 век: приехал файл, его заверстали, макет отдали на вычитку... Корректорские правки, по идее, кто-то тоже просматривает. ИМХО, не очень правдоподобная версия. А на фоне выброшенных абзацев и "сомнительной репутации" в вариант "переводчики напортачили" легче верится.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 октября 2011 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv А вот мне понравилось, что "gay priest" они переводят как "снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями"
А полностью предложение можно?
цитата Vladimir Puziy А на фоне выброшенных абзацев
Точнее, пары реплик по поводу правильного произношения на английском. Думаете, их абсолютно необходимо перепереть в русский текст?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
15 октября 2011 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Наверное, в большинстве случаев это так и есть, но у меня имеется свежий (этого года) опыт работы с типографией, свидетельствующий о том, что далеко не всегда. Как именно они сработали — не знаю, я лично с типографией не общался, зато все новогодние праздники вынужден был исправлять плоды вмешательства (кстати, абсолютно преднамеренного, кто-то решил (ошибочно), что в синтаксисе он разбирается лучше авторов , а кто именно — так и не удалось узнать, типографы молчали, как партизаны). То, что было в гранках, довольно сильно отличалось от содержимого файлов. Причём речь шла не о переводе, а о книге на чисто русском языке. Так что переубедить меня в данном вопросе будет крайне сложно, как говорится, собственным глазам верю больше, чем чужому мнению.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
15 октября 2011 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Думаете, их абсолютно необходимо перепереть в русский текст? Хороший вопрос. Я так не думаю. Если не удастся отыскать что-то похожее на русском языке, то лучше опустить. Длительные объяснения и сноски мало что дадут иноязычному читателю, а вот восприятие текста с гарантией ухудшат. И, кстати, опять-таки не стал бы огульно обвинять переводчиков: по собственному опыту знаю, что подобные пояснения, как правило, убирают редакторы. А бывает и так, что заказчики вообще запрещают переводчику делать собственные примечания.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 октября 2011 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А напишите вопрос на форуме Баканова — должны же они сами знать, что их переводчики косячат.
PS тем более это Бушуевы, в чтём переводе "Дракон поверженный" Гамильтона стал тусклым, серым и нечитаемым. И я подозреваю, что дело именно в переводе, а Гамильтон писать умеет.
|
|
|