Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 17:41  
lena_m

Хотя в словаре есть конкретные переводы и примеры:

цитата

He's taken up with some tart — Он связался с какой-то проституткой Morals was what kept you out of going to bed with some tart or other — Твои нравственные устои не позволяли тебе лечь в постель с какой-нибудь шлюхой


Тут показательно наличие в употреблении сочетания tart up.

цитата

If someone refers to a woman or girl as a tart, they are criticizing her because they think she is sexually immoral or dresses in a way that makes her look sexually immoral. [INFORMAL, OFFENSIVE] He was nasty about my appearance. If I dressed up he'd say I looked like a tart. Phrasal Verbs: — tart up


Мой Lingvo говорит о следующем примере:

цитата

Ripped off by some tart or other…Его там обобрала какая-то проститутка …
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
Переведено:
Вейсберг, Юрий
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009


urbandictionary.com

цитата

A nubile young temptress, who dresses teasingly and provocatively.
Man, look at those thigh-high stockings and that little schoolgirl dress. She's such a tart.


+

цитата

a woman who intentionally wears the type of clothes and make-up that attract sexual attention in a way that is too obvious

+

цитата

A woman who dresses or behaves in a way that is considered tasteless and sexually provocative


Поэтому

цитата

She’s a tart, but a sweet girl, and he liked her.

возможно, просто о манере одеваться, и внешнем виде в чьих-то глазах. Особенно, если исходит от другой женщины :-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 18:09  

цитата isaev

She’s a tart, but a sweet girl, and he liked her.


Переведено же примерно так (пишу по памяти):

Она конечно шлюшка, но девица неплохая, и он флиртовал с ней.

На мой взгляд, переводчик тут перенамудрил, или он видит контекст, невидимый мне...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 18:15  
lena_m
"Перенамудрил" тоже слово какое-то дикое... ;-)8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 21:25  

цитата

шлюшка

Уважаемая Лена!
Вы же сами упомянули. что фразу произнесла женщина лет пятидесяти, то есть на поколение старше "шлюшки". В таком контексте, ИМХО, разумеется, нет ничего сексуального. Просто отмечена манера поведения. а может и особенности наряда..


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 21:39  
Виктор Вебер, видите ли, на мой взгляд (сложившийся за время, проведённое в США) эта дама-южанка в принципе не должна употребить слово tart при общении с уважаемым человеком впервые в жизни...

Ну НЕ соответствует это ей, её манерам-воспитанию... :-)

Из сего я делаю для себя вывод — Гришем тут даёт некий посыл-сигнал относительно неё, а вот какой именно, пока не могу понять...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 22:26  

цитата lena_m

Гришем тут даёт некий посыл-сигнал относительно неё, а вот какой именно, пока не могу понять...

Ну какой здесь может быть еще посыл, кроме... ;-) Любым словом назови, а выйдет одно и тоже :-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 15:27  
lena_m , может быть – 'вертихвостка'
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 17:06  

цитата SergUMlfRZN

lena_m , может быть – 'вертихвостка'


Дело не в переводе (шлюшка вполне годится), а в том, что в контексте оригинала данная героиня НЕ может употребить слово tart...

А переводчик справился — глаза резануло... :-)
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 17:21  
lena_m, а ТАРТ точно в этом значении, может быть всё-таки в кулинарно-переносном — "пышечка, пирожок с начинкой (м.б. даже с изюминкой)"? Не может ли быть, что время действия в книге относится к тому периоду эволюции понятия, конда оно ещё не употреблялось в значении "шалава"?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 17:28  
SergUMlfRZN, на мой взгляд, в устах 50-летней белой образованной южанки в 1988 году tart выглядит и чужеродно, и диковато...

Вот flossie, думается, было б самое то... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 18:21  

цитата lena_m

на мой взгляд, в устах 50-летней белой образованной южанки в 1988 году tart выглядит и чужеродно, и диковато..


Нет, вполне нормально. В отличие от более зажатого, пуританского и политкорректного Севера, южанки всегда общались более живо и более живописно тоже. Плюс слово вполне литературное (несмотря на 4 letters :-)))), грубым ругательством не является.
От юной девушки это было бы странно слышать, но дама средних лет вполне могла себе такое позволить.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 21:03  

цитата

В отличие от более зажатого, пуританского и политкорректного Севера, южанки всегда общались более живо и более живописно тоже.

Я недавно пьесу переводил на две женские роли. По возрасту где-то лет сорок пять. Одна дама из Техаса, т.е. южанка, вторая из округа Уэстчестер, это Нью-Йорк, т.е с того самого "пуританского и политкорректного Севера". Так живость и живописность речи южанки на фоне северянки точно имели место быть.


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 05:06  
В Америке ешё в ходу слово sputnik в смысле э.. вообще в каком-нибудь смысле? 8-) А то читаю, и обратил внимание, что написано satellit и в случае искуственных спутников или станций и в случае естественных, вроде Луны.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 08:57  
пофистал
В "нашем" смысле. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 10:38  
Александр Кенсин, вы бы ещё писали так, чтоб понять можно было, и станет совсем замечательно.

Поспрашивал я тут, сказали, что американцы спутники своим сателлитом всегда называют, а не заимствовали слово из русского.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 17:58  

цитата пофистал

В Америке ешё в ходу слово sputnik в смысле э.. вообще в каком-нибудь смысле?

В смысле russian sputnik, american sputnik есть american satellite
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 18:04  

цитата urs

В смысле russian sputnik, american sputnik есть american satellite

Точнее «Soviet sputnik». Sputnik — «Soviet artificial satellites». Если верить словарям.
Так что слово есть, но с очень узким, конкретным, специфическим, историческим и т.д. значением.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 20:31  
пофистал
Наши спутники американцы называют спутниками, все же понятно.

Как у нас — космонавты, у них — астронавты. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 21:02  
А слово "тайкунавты/тайконавты" в литературе встречается?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 21:32  

цитата pontifexmaximus

А слово "тайкунавты/тайконавты" в литературе встречается?


Ну тайкунавт, по-моему, только в анекдотах, а вот тайконавт в беллестристике уже наличествует, к примеру, у Головачёва...
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...225226227228229...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх