автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
11 марта 2015 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m
Хотя в словаре есть конкретные переводы и примеры:
цитата He's taken up with some tart — Он связался с какой-то проституткой Morals was what kept you out of going to bed with some tart or other — Твои нравственные устои не позволяли тебе лечь в постель с какой-нибудь шлюхой
Тут показательно наличие в употреблении сочетания tart up.
цитата If someone refers to a woman or girl as a tart, they are criticizing her because they think she is sexually immoral or dresses in a way that makes her look sexually immoral. [INFORMAL, OFFENSIVE] He was nasty about my appearance. If I dressed up he'd say I looked like a tart. Phrasal Verbs: — tart up
Мой Lingvo говорит о следующем примере:
цитата Ripped off by some tart or other…Его там обобрала какая-то проститутка … The Naming of the Dead Rankin, Ian © John Rebus Ltd 2006 Перекличка мертвых Рэнкин, Иэн Переведено: Вейсберг, Юрий © John Rebus Ltd 2006 © Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009 © ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
urbandictionary.com
цитата A nubile young temptress, who dresses teasingly and provocatively. Man, look at those thigh-high stockings and that little schoolgirl dress. She's such a tart.
+
цитата a woman who intentionally wears the type of clothes and make-up that attract sexual attention in a way that is too obvious
+
цитата A woman who dresses or behaves in a way that is considered tasteless and sexually provocative
Поэтому
цитата She’s a tart, but a sweet girl, and he liked her.
возможно, просто о манере одеваться, и внешнем виде в чьих-то глазах. Особенно, если исходит от другой женщины 
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
11 марта 2015 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev She’s a tart, but a sweet girl, and he liked her.
Переведено же примерно так (пишу по памяти):
Она конечно шлюшка, но девица неплохая, и он флиртовал с ней.
На мой взгляд, переводчик тут перенамудрил, или он видит контекст, невидимый мне...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 марта 2015 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m "Перенамудрил" тоже слово какое-то дикое...  
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 марта 2015 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шлюшка
Уважаемая Лена! Вы же сами упомянули. что фразу произнесла женщина лет пятидесяти, то есть на поколение старше "шлюшки". В таком контексте, ИМХО, разумеется, нет ничего сексуального. Просто отмечена манера поведения. а может и особенности наряда..
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
11 марта 2015 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, видите ли, на мой взгляд (сложившийся за время, проведённое в США) эта дама-южанка в принципе не должна употребить слово tart при общении с уважаемым человеком впервые в жизни...
Ну НЕ соответствует это ей, её манерам-воспитанию... :-)
Из сего я делаю для себя вывод — Гришем тут даёт некий посыл-сигнал относительно неё, а вот какой именно, пока не могу понять...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 марта 2015 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Гришем тут даёт некий посыл-сигнал относительно неё, а вот какой именно, пока не могу понять...
Ну какой здесь может быть еще посыл, кроме... Любым словом назови, а выйдет одно и тоже 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
12 марта 2015 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN lena_m , может быть – 'вертихвостка'
Дело не в переводе (шлюшка вполне годится), а в том, что в контексте оригинала данная героиня НЕ может употребить слово tart...
А переводчик справился — глаза резануло... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
12 марта 2015 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m, а ТАРТ точно в этом значении, может быть всё-таки в кулинарно-переносном — "пышечка, пирожок с начинкой (м.б. даже с изюминкой)"? Не может ли быть, что время действия в книге относится к тому периоду эволюции понятия, конда оно ещё не употреблялось в значении "шалава"?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
12 марта 2015 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, на мой взгляд, в устах 50-летней белой образованной южанки в 1988 году tart выглядит и чужеродно, и диковато...
Вот flossie, думается, было б самое то... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 марта 2015 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m на мой взгляд, в устах 50-летней белой образованной южанки в 1988 году tart выглядит и чужеродно, и диковато..
Нет, вполне нормально. В отличие от более зажатого, пуританского и политкорректного Севера, южанки всегда общались более живо и более живописно тоже. Плюс слово вполне литературное (несмотря на 4 letters ), грубым ругательством не является. От юной девушки это было бы странно слышать, но дама средних лет вполне могла себе такое позволить.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 марта 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В отличие от более зажатого, пуританского и политкорректного Севера, южанки всегда общались более живо и более живописно тоже.
Я недавно пьесу переводил на две женские роли. По возрасту где-то лет сорок пять. Одна дама из Техаса, т.е. южанка, вторая из округа Уэстчестер, это Нью-Йорк, т.е с того самого "пуританского и политкорректного Севера". Так живость и живописность речи южанки на фоне северянки точно имели место быть.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 05:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Америке ешё в ходу слово sputnik в смысле э.. вообще в каком-нибудь смысле? А то читаю, и обратил внимание, что написано satellit и в случае искуственных спутников или станций и в случае естественных, вроде Луны.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, вы бы ещё писали так, чтоб понять можно было, и станет совсем замечательно.
Поспрашивал я тут, сказали, что американцы спутники своим сателлитом всегда называют, а не заимствовали слово из русского.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 марта 2015 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал В Америке ешё в ходу слово sputnik в смысле э.. вообще в каком-нибудь смысле?
В смысле russian sputnik, american sputnik есть american satellite
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
15 марта 2015 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs В смысле russian sputnik, american sputnik есть american satellite
Точнее «Soviet sputnik». Sputnik — «Soviet artificial satellites». Если верить словарям. Так что слово есть, но с очень узким, конкретным, специфическим, историческим и т.д. значением.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 марта 2015 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Наши спутники американцы называют спутниками, все же понятно.
Как у нас — космонавты, у них — астронавты. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
15 марта 2015 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus А слово "тайкунавты/тайконавты" в литературе встречается?
Ну тайкунавт, по-моему, только в анекдотах, а вот тайконавт в беллестристике уже наличествует, к примеру, у Головачёва...
|
––– Helen M., VoS |
|
|