автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
9 марта 2015 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m что Элли (Ellie) это уменьшительное от Helen (Элен)... :-)
+1
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
шерлок 
 философ
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
9 марта 2015 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"The Wonderful Wizard of Oz" — это теософская сказка о загробном мире. Дороти умерла и вознеслась в домике-гробу в персональный теософский рай. Это все есть в третьем плане сказки, это интуитивно понимают маленькие дети, которых очень интересует, что будет после смерти. В американских фильмах это звучит довольно прозрачно. Волков этого не понял, потому что был малокультурным и языка не знал. Собственно, эту сказку он переводил в качестве учебного задания при изучении английского языка, как АНС переводил "Сталки" в институте.
|
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
9 марта 2015 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня в подростковом возрасте был когнитивный диссонанс: показывают сериал про Эмиля из Леннеберги, четко слышно, что его все называют Михелем, а русский текст превращает его обратно в Эмиля... Только недавно узнал, что у нас показывали немецкую версию сериала, и чувачка в Михеля именно немцы переиначили...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
9 марта 2015 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Волков этого не понял
Не понял или не хотел так понимать. И за то ему спасибо. Вообще у Волкова не перевод, а произведение по мотивам.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 марта 2015 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Так о том и речь. У него не перевод.
Как и у Толстого — "Буратино".
Поэтому он захотел и назвал героиню Элли. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
11 марта 2015 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возник у меня вопрос...
В переводе современного (2013 года) американского романа одно из действующих лиц (молодая девушка, белая) охарактеризована другим лицом (женщина к 50-ти, белая) как шлюшка...
Что это могло бы быть в оригинале?
Действие происходит на Глубоком Юге (Deep South) в 1988 году...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
11 марта 2015 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Slut?
Ну тогда бы наверное в переводе было бы потаскушка...
цитата Beksultan а не проще ли посмотреть в этом самом оригинале?
Увы, нет этого самого оригинала под рукой... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 марта 2015 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Элементарно, Ватсон: floozy, floozie, doxy, floosie, harlot, hussy, jade, whore. И еще наверно четыре раза по столько же. Шлюшка... потаскушка.... какая в принципе разница 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
11 марта 2015 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А что за роман? Подумала про Sycamore Row Гришема, но там вроде нет молодых белых девушек.
Да оттуда — так Арлин, помощница Сета Хаббарда, охарактеризовала его секретаршу Камилу...
цитата urs floozy, floozie, doxy, floosie, harlot, hussy, jade, whore
Я лично склоняюсь к floosie... :-)
hussy не годится — у нас это слово традиционно переводится как деваха...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 марта 2015 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m как роман-то называется?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
11 марта 2015 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Да оттуда — так Арлин, помощница Сета Хаббарда, охарактеризовала его секретаршу Камилу..
цитата She’s a tart, but a sweet girl, and he liked her.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
11 марта 2015 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, да я тоже нашла эту фразу в оригинале (любезно мне предоставленном участником ФантЛаба), но никогда бы не подумала на tart...
Для такой леди как Арлин грубовато...
|
––– Helen M., VoS |
|
|