Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:42  

цитата lena_m

что Элли (Ellie) это уменьшительное от Helen (Элен)... :-)

+1
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:45  
lena_m

цитата

В крайнем случаем можно было назвать Дороти
[/b]Леной[/q] По имени прототипа — Елена Петровна.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:50  
Винни-Пух: медвежонок Вениамин Пухов...:-)
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:54  
pontifexmaximus
Я сразу вспомнил перевод Вебера, где Пятачок стал Хрюкой и так далее.... 8:-0 :-(

http://philolog.pspu.ru/module/magazine/d...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:59  
"The Wonderful Wizard of Oz" — это теософская сказка о загробном мире. Дороти умерла и вознеслась в домике-гробу в персональный теософский рай. Это все есть в третьем плане сказки, это интуитивно понимают маленькие дети, которых очень интересует, что будет после смерти. В американских фильмах это звучит довольно прозрачно.
Волков этого не понял, потому что был малокультурным и языка не знал. Собственно, эту сказку он переводил в качестве учебного задания при изучении английского языка, как АНС переводил "Сталки" в институте.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 22:03  
У меня в подростковом возрасте был когнитивный диссонанс: показывают сериал про Эмиля из Леннеберги, четко слышно, что его все называют Михелем, а русский текст превращает его обратно в Эмиля... Только недавно узнал, что у нас показывали немецкую версию сериала, и чувачка в Михеля именно немцы переиначили...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 23:00  

цитата шерлок

Волков этого не понял


Не понял или не хотел так понимать. И за то ему спасибо. Вообще у Волкова не перевод, а произведение по мотивам.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 23:22  
Ursin
Так о том и речь.
У него не перевод.

Как и у Толстого — "Буратино".

Поэтому он захотел и назвал героиню Элли. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2015 г. 17:17  

цитата шерлок

Волков этого не понял


Да всё он понял — потому и выбросил две главы...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 16:55  
Возник у меня вопрос...

В переводе современного (2013 года) американского романа одно из действующих лиц (молодая девушка, белая) охарактеризована другим лицом (женщина к 50-ти, белая) как шлюшка...

Что это могло бы быть в оригинале?

Действие происходит на Глубоком Юге (Deep South) в 1988 году...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 16:56  
Slut?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 16:58  

цитата lena_m

Что это могло бы быть в оригинале?
— а не проще ли посмотреть в этом самом оригинале?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 17:02  

цитата Felicitas

Slut?


Ну тогда бы наверное в переводе было бы потаскушка...

цитата Beksultan

а не проще ли посмотреть в этом самом оригинале?


Увы, нет этого самого оригинала под рукой... :-)
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 17:03  
Элементарно, Ватсон: floozy, floozie, doxy, floosie, harlot, hussy, jade, whore. И еще наверно четыре раза по столько же.
Шлюшка... потаскушка.... какая в принципе разница :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 17:04  
А что за роман? Подумала про Sycamore Row Гришема, но там вроде нет молодых белых девушек.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 17:12  

цитата Felicitas

А что за роман? Подумала про Sycamore Row Гришема, но там вроде нет молодых белых девушек.


Да оттуда — так Арлин, помощница Сета Хаббарда, охарактеризовала его секретаршу Камилу...

цитата urs

floozy, floozie, doxy, floosie, harlot, hussy, jade, whore


Я лично склоняюсь к floosie... :-)

hussy не годится — у нас это слово традиционно переводится как деваха...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 17:12  
lena_m как роман-то называется?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 17:16  

цитата lena_m

Да оттуда — так Арлин, помощница Сета Хаббарда, охарактеризовала его секретаршу Камилу..

цитата

She’s a tart, but a sweet girl, and he liked her.


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 17:19  

цитата heleknar

как роман-то называется?

"Время прощать" https://fantlab.ru/work555332


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2015 г. 17:29  
Felicitas, да я тоже нашла эту фразу в оригинале (любезно мне предоставленном участником ФантЛаба), но никогда бы не подумала на tart...

Для такой леди как Арлин грубовато...
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...224225226227228...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх