автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 марта 2015 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Отчего-то наши переводчики-издатели зачастую не разъясняют даже очевидные авторские аллюзии такого рода. Это если такие аллюзии имеются, а если с итальянской Венецией сюжет никаким боком не связан, то зачем загромождать текст?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 марта 2015 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN а что — американцы действительно произносят "Хадсон"? Самое потешное, что миссис Хадсон , квартирную хозяйку Холмса, никто даже не пытается назвать "миссис Гудзон"
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
2 марта 2015 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Это если такие аллюзии имеются
Ну вот как пример — в переводах Дюны надо ли разъяснять аллюзии на тех же Bene Gesserit?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 марта 2015 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m, цитата:
цитата Ну а уж о том, как у нас река в Бостоне-Массачусетсе Mystic River стала у переводчика вдруг загадочной "Таинственной рекой", я лучше вообще промолчу... :-)
А зачем молчать-то? И уж тем более делать неверные предположения и кивать на переводчика. В данном случае он вовсе не причем. Вы просто не знаете как было дело, что странно, потому что не тайна нисколько. А было это не так давно. В начале 2000-х. Тогда вышел роман на русском языке, в "Иностранке", и вот вы не знаете, а как ни странно, но назывался он "Мистик-Ривер". И только так. И вышел и фильм в российский прокат, который наши "замечательные" прокатчики не долго думая назвали как "Таинственная река".
А в новых переизданиях романа, он... разумеется... стал уже "Таинственной рекой", чтобы узнавали. 
Виктор Вебер, цитата:
цитата Насчет реки Хадсон или Таинственной реки... это географические пробелы уже переводчика.
И вы снова не правы тоже. Как и в случае с переводом имени Гораций, которое вы перевели не так. И проект даже не помог, не выловил это. Увы. Хотя, казалось бы и имя известное и даже гуглится сразу. 
Виктор Вебер, цитата:
цитата Переводчик обязан ознакомиться со справочным материалом.
А вот это правильный подход. Именно сам. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 марта 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ну вот как пример — в переводах Дюны надо ли разъяснять аллюзии на тех же Bene Gesserit? Речь шла о географических названиях, причём тут "Дюна"?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
2 марта 2015 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Речь шла о географических названиях, причём тут "Дюна"?
Речь у меня шла отнюдь НЕ о географических названиях, а о переводе НЕочевидных авторских аллюзий...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
2 марта 2015 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А вот издание 2003 года, о коем вы ведёте речь, вообще НЕ учтено... :-)
Потому что обратите внимание что сайт — фантлаб. Упор на фантастику, остальная литература учитывается в свободное время.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 марта 2015 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Что-то вы ушли от предмета разговора и даже не признали, что были не правы. А начали кивать на фантлаб, где громадное количество книг не учтено. Особенно, нефантастических. Я вам как в жизни было реальной, а вы на электронную ссылаетесь... ((
И да, чтобы сразу прояснить — "Правилами виноделов" роман назвал издатель только потому, что так по-глупому его назвали снова официальные кинопрокатчики. А на самом деле — это "Правила Дома Сидра" и переводчик об этом прекрасно знает.
И никакого "Бегущего по лезвию бритвы" тоже нет, о чем очень хорошо знал Михаил Пчелинцев и не только он. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 марта 2015 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Деннис Лихэйн. Таинственная река
Уважаемая Лена! Тут, конечно, надо бы в книгу заглянуть. Вполне возможно, что по тексту везде Мистик-ривер. А на титуле — "Таинственная река" по требованию отдела маркетинга. С таким названием книга определенно будет продаваться лучше.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 марта 2015 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m К примеру, когда переводчик с английского оригинала передаёт описываемые там французские-немецкие-итальянские-испанские-прочие НЕанглоязычные реалии не так, как сложилось у же у нас, а странными кальками с английского...
И тогда Генуя с переводе вдруг становится Дженоа, а Венеция потешным Венисом...
Ну, извините, не заметил, как Вы изящно отклонились от Вами же начатой темы.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 марта 2015 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Насчет реки Хадсон или Таинственной реки... это географические пробелы уже переводчика.
Виктор Вебер, цитата:
цитата Тут, конечно, надо бы в книгу заглянуть. Вполне возможно, что по тексту везде Мистик-ривер. А на титуле — "Таинственная река" по требованию отдела маркетинга. С таким названием книга определенно будет продаваться лучше.
Хм... ну что же... будем считать, что после моих слов вы так признали, что ошиблись. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 марта 2015 г. 06:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Отправлено 27 февраля 21:56 Попалось сегодня в фейсбучной ленте. Интервью Виктора Голышева: Если переводишь попсу, нечего церемониться.
Лаборантки, конечно, самые внимательные. Лаборанты только пользуются их находками
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
3 марта 2015 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Лаборантки, конечно, самые внимательные.
Не только лаборантки. Вот взгляните, очень советую : http://angels-chinese.livejournal.com/248... Много чего интересного. Например кдм: ------------------ Как-то так получилась, что я эту историю наблюдала со стороны, но довольно близко — в смысле я тогда в Росмэне переводила какую-то кулинарную книгу. Они последовательно наступали на разные грабли. Отдать великому переводчику ( то есть Голышеву) детскую книгу -- это были уже примерно четвертые грабли. --------------------------------
И т.д.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 марта 2015 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Алекс! Согласен с Вами, и лаборанты находят много интересного. Но какие злопыхатели. Я думал, хоть Голышеву не завидуют. Все-таки живой классик. Ан нет, пытаются укусить. А Роулинг, оно, конечно, попса в сравнении с Фолкнером. Те же "Пятьдесят оттенков серого", но в другом жанре. Никуда от этого не денешься, как ни хватай Голышева за пятки.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
3 марта 2015 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Поттером конечно та еще история... брал в руки первые книги по мере выхода, и ни одна мне хорошим переводом не показалась. Может редактура не та, может еще что. Вот все хочу оригинал хотя бы первого тома купить, но деньгу жалко. Но прочесть все же надо бы.
цитата Виктор Вебер А Роулинг, оно, конечно, попса
Что значит попса? Взялся, переводи так, чтобы был ну не шедевр, но качественный товар на выходе.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
3 марта 2015 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Что значит попса? Взялся, переводи так, чтобы был ну не шедевр, но качественный товар на выходе.
Мне кажется, Голышева просто неправильно поняли. Он не говорил, что переводил абы как, просто что там "не из-за чего было напрягать организм". Я думаю, это вот о чем: когда переводишь автора, который намного больше тебя, то приходишь в некоторые измененные состояния сознания, и это очень напрягает организм. Переводить попсу в сжатые сроки — совсем другой процесс, сродни техническому переводу. Очень неумно со стороны издательства было дать Голышеву книгу, которую тот считает попсой — это плохо и для книги, и для самого Голышева. Тем более, что есть переводчики, которые ГП попсой не считают — та же Майя Лахути, которая очень даже напрягала организм, когда его переводила, потому что любит книгу. Ну, в общем, найти для книги ее переводчика — задача издателя, хорошие издатели этим, в частности, и отличаются.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
3 марта 2015 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm приходишь в некоторые измененные состояния сознания, и это очень напрягает организм.
В принципе художественный перевод несколько измененного состояния сознания требует постоянно.
цитата kdm Очень неумно со стороны издательства было дать Голышеву книгу, которую тот считает попсой — это плохо и для книги, и для самого Голышева.
Ну, откуда издательству это было знать? Да и сам Голышев первоначально наверняка так не считал. Просто не его книга. Такое случается. Сам давал книги на перевод, иной раз с катастрофическим результатом.
цитата kdm Тем более, что есть переводчики, которые ГП попсой не считают
Не стоит считать попсой любую книгу, которая ложится тебе на стол. Сколь бы простоватой она ни казалась. В любом тексте всегда найдется нечто интересное.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|