Раз уж сложилась пауза в топике, позволю себе попытаться сказать пару, надеюсь, примерительных слов про авторитетность и «нападки» на авторитетность.
Уважемые переводчики. Я понимаю, что с вашей стороны кто-то из нас (критиков) может казаться персонажем известной армейской истории. Это когда солдат выучил только одну деталь у БМП и хитро спросил о ней лейтенанта, который, наоборот, о ней не знал. Подловил. Дальше этот солдат постарался извлечь из этой истории все дивиденды и показать, что он гораздо умней этого лейтенанта. Ну, или другая иллюстрация — известный рассказ Шукшина.
Мы можем казаться такими солдатами, мусолящими одно единственное слово или фразу, как ту самую деталь. Даже некими террористами-неудачниками, покушающимися на столпов общества, государственности, традиции и всего светлого и лингвистического.
Однако, с другой стороны, мы с вами живём в реальном мире, где никто не застрахован от ошибок. Лично я свидетель ошибок, которые стоили миллионы, но которые оказались без последствий для участников просто потому, что никто кроме них не мог осуществлять деятельность, в которой произошла ошибка. Аналогично никто кроме вас книжки не переведёт быстро и нужной степенью качества по адекватной цене. Я, например, скорее всего, никогда не сделаю ошибок в коммерческом переводе просто потому, что я не делаю переводов.
Кроме того, мы общаемся в информационной среде-интернете, где ваши заслуги (как и достоинства, авторитет) видны не так отчётливо, как на всяческих творческих встречах, конвентах, интервью и прочих трибьютированных мероприятиях. Мы здесь в основном сидим не в пиджаках при галстуках, а в тапочках и домашнем халате. Здесь мы, в общем-то, наравных, и только обоснованная аргументация может нас в чём-то убедить.
Если вам кажется, что кто-то вас в чём-то обвиняет, очерняет, подкапывается; кто-то молодой и задиристый пытается ниспровергнуть ваш авторитет и за счёт этого ниспровержения вырасти в собственных и чужих глазах, это тоже не совсем так. В большой степени не так.
Иногда наша концентрация на мелочах, нюансах, «дьявольских деталях» происходит как раз из-за нашего интереса к литературе и профессии (например, я о себе).
Козыряние заслуженностью, регалиями и даже библиографией, особенно в прозрачных намёках, часто приводит здесь к противоположному эффекту. Кроме того, опыт рунета показывает, что никто никого ничем в сети не испугает (в гражданско-правовом аспекте).
Кроме того мы часто не знаем или знаем мало или забываем о ваших проблемах, о том как трудно совмещать быстроту, качественность, при этом ещё кормиться за счёт переводов. Вы в своём праве создателя/производителя, но оставте нам, пожалуйста, наше право компетентного потребителя.
Со своей стороны добавлю, что неправы те, кто говорит, что перевод плох, только потому что в нём обнаружено несколько ошибок. Истина никогда не бывает общей, она конкретна и фактологична.
Когда я говорю здесь «мы», я, конечно, говорю от своего лица. Просто я распространяю на себя общую категорию «читатель».
Прошу прощения, если сказал лишнее или взял на себя слишком много общественного, «фантлабовского» в этом обращении. Или также излишне генерализовал адресатов сообщения. За другие возможные обобщения, излишний пафос или банальное изложение общеизвестных истин.
В противоположность абстракции этого поста, призываю всех (в том числе себя) к фактам, конкретике, выражению оценок с обязательной добавкой «по моему мнению», без экстраполяции оценки слов, фраз, абзацев на весь перевод.