Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 17:44  
А, может быть, проблема (в гораздо более широком профессиональном смысле) в том, что те, кто обладает в полной мере возможностями доступа к информации (навыками работы с интернетом и компьютером, что неизбежно вызывает необходимость освоения английского языка хоть в каком-то объеме) в большинстве своем не профессионалы в некой области (допустим, не переводчики, а скорее читатели), а вот профессионалам (в силу возрастных причин, а также каких-то особенностей полученного образования) не доступна вся полнота справочной информации. Так что одни не хотят, а другие не могут... в силу взаимного недостатка каких-то необходимых знаний и представлений в голове тех и других. В результате получаем то, что получаем...
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 17:49  
С.Соболев
Сергей, вы знаете, что я работаю в "Торе". Временами приезжаю к себе домой. По причине редких приездов поселил Трофимова у себя. Возможно, вы поймете почему. Мы с ним работали в Полярисе. Я знаю, как им годились редакторы. Книг с ошибками от него не ждите. Наезды неофитов на этого человека мне не интересны. Думаю, в своем сабже вы не имели в виду моего друга.
Кстати, вы не забыли о моем предложении? Как вам полное собрание Уолтера Миллера-мл.? Без романа. Только новеллы и рассказы?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 17:54  

цитата

Псевдоним vachap
День рождения 16 июня 1985 г.
http://fantlab.ru/user64014

простите, вы родившись в 1985, работали в Полярисе, который закрылся в 1999?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 17:54  
isaev

Товарищ Исаев!
Поймите! Неполиткорректно писать "белый" в отношении человека. Идите в ногу со временем. Афроамериканец, кавказодид, спермотазоид... Только так!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 17:55  
heleknar
Я шифруюсь, чтобы моя фамили не ошеломила вас.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:02  
Вот начал было про это писать, но нечаянно страничку обновил и все пропало. Может, и к лучшему. Спрошу коротко:
У нас что, уже считаются устаревшими слова черный, белый, негр, европеец, а в словарях узаконено, скажем, афроамериканец? Что за мотание между крайностями: то кавказец со смыслом 18 века, то афроамериканцы какие-то?..
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:07  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:09  
Есть еще нормальное слово "светлокожий". При чем тут афроамериканцы совершенно не понятно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:10  
Siroga

На самом деле все оставляют на усмотрение переводчика. Если будут жалобы, он виноват. А точного регламента по "кавказской расе" нет. Поймите, это "фишка" критиков. Фишка, которая работает годами. Это кролик из шляпы, которому нет замены.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:14  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:17  

цитата Siroga

афроамериканец

это странное слово, как я понял, применимо исключительно к гражданам США.
Я встречал и афрофранцуза, и афроевропейца, и даже афрорусского (в сериале телевизионном).
Очень странное слово.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:20  

цитата Ursin

При чем тут афроамериканцы совершенно не понятно.

Как противоположность caucasian. И то и другое — какие-то обтекаемые термины, принятые в современном амер.обществе, чтоб не называть черное черным, а белое белым. Как бы ни был прав переводчик в научном смысле, в России слова "Кавказ" и "кавказский" имеют в широком обиходе (а мы о художественной литературе говорим) совершенно четкий и довольно узкий смысл.
Поэтому, переводчик, который узрел в американских прериях дитя гор из бывших республик СССР привнес в произведение дополнительный смысл, которого не было у автора. Если он при этом еще и продолжает упорствовать, что он прав, поскольку именно так представлял себе героя — гордым, горбоносым кавказцем (с иссиня-чеными щеками и в кепке-"аэродроме"?), то это странно.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:23  

цитата Gourmand

и даже афрорусского (в сериале телевизионном)

А не афромосквича?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:25  
Siroga
Когда вы были в последний раз в Америке?
В прошлом году я был свидетелем драки, которую кавказцы (извините, кавказоиды) устроили в отеле Сан-Франциско, где формировалась одна из литературных конференций.
Грузины очень почитаемы в бизнессе США. Вы провентиллируйте эту тему. Рузультаты вас ошеломят.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:31  

цитата vachap

nightowl

Поверьте, в середине 20 века не было Интернета (это на тот случай, если вы не знали). Но были литературные альманахи, на страницах которых велись такие же литературные войны, как сейчас на форуме Фантлабы.


Я вам верю. Поверьте и мне, я увлекаюсь чтением, в том числе научной фантастикой, где-то с середины 50-х и знаю, что и когда было не с чьих-то слов. Согласен, что во все времена были замечательные переводчики. Об их таланте свидетельствуют переводы, представленные, начиная от "Юного техника" до "Иностранной литературы". И речь идет не о каком-то "гноблении" современных пререводов и переводчиков, а только об их (переводов) качестве. И очень грустно, когда среди них попадаются фразы типа "кавказцев" на улицах Америки.
Согласен, что основа художественного перевода, "Это глубокое знание лингвистики и преобразований данного слова".
И что Вы теперь защищаете?

цитата vachap

...таким был по уровню М.Брук. Мы с Серегой были его учениками. Он шлифовал наш английский и наше мастерство переводов

Не беру на себя смелость оценивать талант переводчиков, качество перевода книги, но представленный здесь вариант перевода Ваш Учитель вряд ли бы оценил больше, чем на "двоечку".

цитата isaev

Вопрос не в том, что правильно для нас или для вас, а в том, какое значение вкладывает в слово герой литературного произведения или его автор.

Вот с этим утверждением нельзя не согласиться!
А то, что Вы пишите выше, какие-то Ваши личные обиды, думаю, не имеют для настоящего читателя и ценителя ни малейшего значения.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:32  

цитата vachap

Грузины очень почитаемы в бизнессе США.

Так пусть бы Трофимов так и перевел — грузин :-)))

Ну при чем тут это?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:36  

цитата vachap

Товарищ Исаев!
Поймите! Неполиткорректно писать "белый" в отношении человека. Идите в ногу со временем. Афроамериканец, кавказодид, спермотазоид... Только так!

Надо ли понимать, в переводе «Хижины дяди Тома» вы будете везде вставлять «афроамериканец» вместо «чёрный»?
То есть вы не видите разнице между White и White American?
Я столько всего написал про контекст, дал вариант «евроамериканец», а вы увидели только «белый». Или это попытка подмены повестки?
Кстати, White American http://en.wikipedia.org/wiki/White_American уходит, но обещает остаться.
И вот мы теперь будем обсуждать политкорректность вместо аутентичности?
В принципе, можно:
— African American
— White American
— American of Chinese extraction
— American of Japanese descent
— Asian American
— expatriate American
— Latin American
— Mayflower American
— native American
— naturalized American
— Russian-speaking American
— Spanish-speaking American
— all American
— Scottish American
и т.д. и т.п.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:38  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:39  
Тему новую пора открыть "Кавказцы, афроамериканцы и переводчики"...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 18:39  
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...211212213214215...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх