автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
27 февраля 2015 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, может быть, проблема (в гораздо более широком профессиональном смысле) в том, что те, кто обладает в полной мере возможностями доступа к информации (навыками работы с интернетом и компьютером, что неизбежно вызывает необходимость освоения английского языка хоть в каком-то объеме) в большинстве своем не профессионалы в некой области (допустим, не переводчики, а скорее читатели), а вот профессионалам (в силу возрастных причин, а также каких-то особенностей полученного образования) не доступна вся полнота справочной информации. Так что одни не хотят, а другие не могут... в силу взаимного недостатка каких-то необходимых знаний и представлений в голове тех и других. В результате получаем то, что получаем...
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
27 февраля 2015 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Сергей, вы знаете, что я работаю в "Торе". Временами приезжаю к себе домой. По причине редких приездов поселил Трофимова у себя. Возможно, вы поймете почему. Мы с ним работали в Полярисе. Я знаю, как им годились редакторы. Книг с ошибками от него не ждите. Наезды неофитов на этого человека мне не интересны. Думаю, в своем сабже вы не имели в виду моего друга. Кстати, вы не забыли о моем предложении? Как вам полное собрание Уолтера Миллера-мл.? Без романа. Только новеллы и рассказы?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 февраля 2015 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата
простите, вы родившись в 1985, работали в Полярисе, который закрылся в 1999?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
27 февраля 2015 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev
Товарищ Исаев! Поймите! Неполиткорректно писать "белый" в отношении человека. Идите в ногу со временем. Афроамериканец, кавказодид, спермотазоид... Только так!
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
27 февраля 2015 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот начал было про это писать, но нечаянно страничку обновил и все пропало. Может, и к лучшему. Спрошу коротко: У нас что, уже считаются устаревшими слова черный, белый, негр, европеец, а в словарях узаконено, скажем, афроамериканец? Что за мотание между крайностями: то кавказец со смыслом 18 века, то афроамериканцы какие-то?..
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
27 февраля 2015 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть еще нормальное слово "светлокожий". При чем тут афроамериканцы совершенно не понятно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
27 февраля 2015 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga
На самом деле все оставляют на усмотрение переводчика. Если будут жалобы, он виноват. А точного регламента по "кавказской расе" нет. Поймите, это "фишка" критиков. Фишка, которая работает годами. Это кролик из шляпы, которому нет замены.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
27 февраля 2015 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga афроамериканец
это странное слово, как я понял, применимо исключительно к гражданам США. Я встречал и афрофранцуза, и афроевропейца, и даже афрорусского (в сериале телевизионном). Очень странное слово.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
27 февраля 2015 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin При чем тут афроамериканцы совершенно не понятно.
Как противоположность caucasian. И то и другое — какие-то обтекаемые термины, принятые в современном амер.обществе, чтоб не называть черное черным, а белое белым. Как бы ни был прав переводчик в научном смысле, в России слова "Кавказ" и "кавказский" имеют в широком обиходе (а мы о художественной литературе говорим) совершенно четкий и довольно узкий смысл. Поэтому, переводчик, который узрел в американских прериях дитя гор из бывших республик СССР привнес в произведение дополнительный смысл, которого не было у автора. Если он при этом еще и продолжает упорствовать, что он прав, поскольку именно так представлял себе героя — гордым, горбоносым кавказцем (с иссиня-чеными щеками и в кепке-"аэродроме"?), то это странно.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
27 февраля 2015 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga Когда вы были в последний раз в Америке? В прошлом году я был свидетелем драки, которую кавказцы (извините, кавказоиды) устроили в отеле Сан-Франциско, где формировалась одна из литературных конференций. Грузины очень почитаемы в бизнессе США. Вы провентиллируйте эту тему. Рузультаты вас ошеломят.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
27 февраля 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap nightowl
Поверьте, в середине 20 века не было Интернета (это на тот случай, если вы не знали). Но были литературные альманахи, на страницах которых велись такие же литературные войны, как сейчас на форуме Фантлабы.
Я вам верю. Поверьте и мне, я увлекаюсь чтением, в том числе научной фантастикой, где-то с середины 50-х и знаю, что и когда было не с чьих-то слов. Согласен, что во все времена были замечательные переводчики. Об их таланте свидетельствуют переводы, представленные, начиная от "Юного техника" до "Иностранной литературы". И речь идет не о каком-то "гноблении" современных пререводов и переводчиков, а только об их (переводов) качестве. И очень грустно, когда среди них попадаются фразы типа "кавказцев" на улицах Америки. Согласен, что основа художественного перевода, "Это глубокое знание лингвистики и преобразований данного слова". И что Вы теперь защищаете?
цитата vachap ...таким был по уровню М.Брук. Мы с Серегой были его учениками. Он шлифовал наш английский и наше мастерство переводов
Не беру на себя смелость оценивать талант переводчиков, качество перевода книги, но представленный здесь вариант перевода Ваш Учитель вряд ли бы оценил больше, чем на "двоечку".
цитата isaev Вопрос не в том, что правильно для нас или для вас, а в том, какое значение вкладывает в слово герой литературного произведения или его автор.
Вот с этим утверждением нельзя не согласиться! А то, что Вы пишите выше, какие-то Ваши личные обиды, думаю, не имеют для настоящего читателя и ценителя ни малейшего значения.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
27 февраля 2015 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Грузины очень почитаемы в бизнессе США.
Так пусть бы Трофимов так и перевел — грузин 
Ну при чем тут это?
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
27 февраля 2015 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Товарищ Исаев! Поймите! Неполиткорректно писать "белый" в отношении человека. Идите в ногу со временем. Афроамериканец, кавказодид, спермотазоид... Только так!
Надо ли понимать, в переводе «Хижины дяди Тома» вы будете везде вставлять «афроамериканец» вместо «чёрный»? То есть вы не видите разнице между White и White American? Я столько всего написал про контекст, дал вариант «евроамериканец», а вы увидели только «белый». Или это попытка подмены повестки? Кстати, White American http://en.wikipedia.org/wiki/White_American уходит, но обещает остаться. И вот мы теперь будем обсуждать политкорректность вместо аутентичности? В принципе, можно: — African American — White American — American of Chinese extraction — American of Japanese descent — Asian American — expatriate American — Latin American — Mayflower American — native American — naturalized American — Russian-speaking American — Spanish-speaking American — all American — Scottish American и т.д. и т.п.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|