Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:56  
шерлок

цитата

The mansion in question stood on one of the winding side streets, a mock Tudor with half an acre of lawns and hedges. Two SJPD cars and an ambulance were already parked in the long driveway and the garage door was open. A couple of guys in paramedic outfits with oxygen masks were just removing the body from the car inside the garage, a late model piece of expensive overseas engineering. I got a glimpse of the deceased as they pulled him out-white haired Caucasian guy, trim, wearing a dressing gown and pajama bottoms. His skin was a lovely fuchsia pink, classic symptom of carbon monoxide poisoning.

Tad Williams „The Dirty Streets of Heaven https://fantlab.ru/work394925
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:57  

цитата Dark Andrew

Оригинал, если что:


Видимо, автор не знал про словарь Мюллера и единственно верную советскую лингвистику. Его упущение.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:58  
шерлок
Я вами восхищен.
Книгу не читали, но раз все пинают переводчика, готовы усомниться в некой фразе?
Это называется "коллективное сознание".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:59  

цитата

вы переводчик который переводит caucasian, как кавказский

Уважаемый СТ!
Вы совершенно напрасно лишаете себя права на ошибки. Они есть у каждого, не только у переводчиков, у последних они зачастую очень забавные, но убеждать всех в собственной непогрешимости хорошо далеко не всегда. ИМХО, разумеется.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 20:00  
Ursin
Зато я знаю о лингвистике и верю академическим материалам. Похоже, если здесь и имеется упущение, то только ваше :-)))


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 20:03  
Виктор Вебер

Коллега, на прошлой странице я как раз и писал, что "безляпных" переводчиков не бывает.
Просто вы должны понять, что основные мои оппоненты имеют ко мне много личной неприязни.
Я слегка разворошил их гнездо...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 20:06  
Зашел почитать сообщения в теме, расширить свой кругозор. Обрадовался, что новых постов 54 штуки появилось, а это все оказалось переливанием из пустого в порожнее...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 20:12  

цитата CT

Зато я знаю о лингвистике и верю академическим материалам. Похоже, если здесь и имеется упущение, то только ваше:-)))


Полагаю, что американские и британские лексикографы тоже кое-что знают о своем языке (ГЫ-ГЫ).

цитата Oxford Dictionary of English

Caucasian [kɔːˈkeɪzɪən, -ʒ(ə)n] 1. Cau|ca¦sian adjective 1) relating to one of the traditional divisions of humankind, covering a broad group of peoples from Europe, western Asia, and parts of India and North Africa Origin: so named because the German physiologist Blumenbach believed that it originated in the Caucasus region of SE Europe ■ white-skinned; of European origin
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 20:13  
Уважаемый СТ!
Надо отметить, что особого перехода на личности я не заметил. Если не считать, что все участники дискуссии считают себя caucasian, даже не имея кавказских корней. ИМХО, разумеется, но это ошибка, которую проще признать, чем ссылаться на Мюллера (я. правда, всегда отдавал предпочтение Гальперину) или Райт-Ковалеву.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 20:19  
CT Сомнение не грех.
Перевод буквалистский. В русском языке слово "заморский" имеет ироничный оттенок. Здесь никакой иронии не чувствуется. В отношении автомобилей не говорят "чудо инженерии". Скорее — чудо иностранного автопрома или шедевр промышленности. У вас проблемы со стилем и современным русским языком.
Ваш кавказец действительно бьет в глаза при чтение. Совершенно неуместно и неправильно. Герой описывает тело "кавказца" протокольным языком судмедэксперта. В переводе этого не чувствуется. И т. д. и т. п.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 20:32  

цитата CT

И с "ложью" полегче

Как только вы приведёте цитату из оригинала, где есть хоть слово о грузинских корнях, я принесу извинения. Но мне не придётся, так как то, что вы говорите, что тексте есть об этом хоть слово — ложь. Там можно по смыслу понять эпизод, который я процитирую ниже, но не тот, что я процитировал выше. Об именно грузинских корнях в тексте нет вообще ничего.

цитата

Oh, but I do. Just look at yourself-Swedes, Frisians, Poles, Scots, all those Caucasian ancestors, God only knows how many kinds of all-white salad, mixing together to make the whitest person anyone could imagine, and your greatest desire is to be a poor black man.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 20:36  
CT
Значение caucasian, как белый европео́ид с вариациями далеко не однозначно, если брать общую словарную статью.
Но! Когда в одном и том же абзаце встречается сочетание San Jose Police Department и caucasian, да ещё известен детективный контекст книги, caucasian — однозначно белый американец, евроамериканец и т.д. вне зависимости от того, что и мой словарь Мюллера знает для него только значение «кавказский». Он будет знать и дальше, потому что издан 30 лет назад.

Так что правильнее всего — просто признать небольшой и, ни на что не влияющий классический ляп, тем более, что вы оказались в хорошей компании с Райт-Ковалёвой.

цитата pontifexmaximus

а это все оказалось переливанием из пустого в порожнее...

Ну, почему, я, например, подключился потому что:
1. В своё время обратил внимание на предложение из перевода «Над пропастью во ржи».
2. Буквально вчера, перебирал полку с академическими изданиями на антресолях и наткнулся на словарь Мюллера, который и вытащил на основную полку — авось пригодится. Так что мне проверить — руку протянуть. Так вот, в нём действительно дана однозначная трактовка как «кавказский, кавказец», что для 1982 г. — простительно.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 20:39  
У Райт-Ковалевой, кстати, слово "кавказский" употреблено в контексте плохой ученической работы, за которую героя «вытурили» из школы, так что там оно, имхо, совершенно не мешает – ну, одним курьезом больше. (Да и больше ли? В тексте про древних египтян, по-моему, и по-английски "Caucasian" смотрится не совсем уместно.)

цитата

Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки. Она, как известно, является самым большим материком в Восточном полушарии. В наше время мы интересуемся египтянами по многим причинам. Современная наука все еще добивается ответа на вопрос — какие тайные составы употребляли египтяне, бальзамируя своих покойников, чтобы их лица не сгнивали в течение многих веков. Эта таинственная загадка все еще бросает вызов современной науке двадцатого века
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 21:56  
А стоит ли, господа, этот кавказец/европеоид трех страниц постов?
К качеству перевода он не имеет никакого отношения.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 22:02  
Может, этот перевод и не стоит 3 страниц потраченного времени. Перевод же хромает ноги на три-четыре. Неточности, несоответствие стилю автора, ошибки. Впрочем, за те-то деньги за перевод — и так сойдет, тем более для фэнтези.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 22:54  

цитата CT

К тому же, по-любому, не стал бы вставлять в текст "кавказоидную расу".


А и не надо, написали бы просто "белый" и все было бы в порядке. Тем более, что эта часть фразы — практически полицейский протокол осмотра трупа.

"Заморская инженирия" — в США существует негласный автомобильный "табель о рангах" и машина дорогой европейской марки (а не родной американской) сразу кое-что говорит о владельце (с финансовой и социальной точки зрения).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 12:16  
Расходимся пацаны,


:teeth:
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 12:21  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ага, гугль-транслятор и словарь Мюллера 1974 года — вот две основы литературного перевода :-D


Первое издание словаря В. К. Мюллера, тогда ещё со соавтором С. К. Боянусом, было, на минутку, в 1928. Несмотря на все дополнения и переработки, нельзя переводить современные тексты только по нему. Это как пользоваться для познания современного мира только энциклопедией Брокгауза и Ефрона.

цитата

Псевдо-мюллер.

Девель Л.А. отмечает, что словарь Мюллера превратился в узнаваемый бренд для многих пользователей. При этом современное поколение "словарей Мюллера" может иметь отдаленное отношение к собственно к оригиналу словаря В.К. Мюллера и к принципам его структурирования.В этой связи произведенное Девель Л.А. монографическое исследование актуально. Д. И. Ермолович также сообщает, что многие современные издания словаря, составленного В. К. Мюллером, зачастую делаются простым сканированием старых изданий с добавлением каких-либо фрагментов из других, менее старых словарей. Об этом говорит хотя бы такой факт, что в них, как правило, отсутствует английская фонетическая транскрипция, знаки ударения над гласными в русских словах (OCR такие знаки не распознаёт). По той же причине нет даже точек над «ё», что противоречит всем правилам современной научной лексикографии[9] По этому поводу, в среде профессиональных переводчиков, ходит расхожая шутка, в которой проводится аналогия между российским лексикографом В. К. Мюллером и знаменитым персонажем «Семнадцати мгновений весны», всезнающим и всемогущим Генрихом Мюллером: "Все наши переводчики до сих пор «сидят под колпаком у Мюллера».
Вики
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 13:55  
Прошу прощения, что встреваю в спор профессионалов, но допустимо ли использовать современные толковые англоязычные словари типа Oxford American Dictionary, Collins Cobuild и т.п., в которых однозначно разъяснено использование устаревшего антропологического термина 19-го века Caucasian, в особенности в США, для обозначения человека принадлежащего к белой расе, в том числе выходца из Европы?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 14:36  
Вообще-то в толковых словарях разъяснено совсем другое. Слово не устаревшее и вполне общеупотребительное.
И почему не использовать? Неужели вы думаете, что лингвисты-носители языка знают современный английский хуже советских лексикографов прошлого века?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...209210211212213...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх