автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 февраля 2015 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
soundDik, ну и зря. Иметь свою концепцию перевода скорее плюс, чем минус. На этом целые школы строятся. А косяки... ну кто не без греха. Если начать многие переводы так подробно разбирать, как это было сделано по ссылке, то такие чудеса могут открыться в самых неожиданных местах. Так что лучше быть благодарными за труд: у большинства это единственная возможность познакомиться с небезынтересными авторами, так что же ее отвергать из-за дискуссии в интернете. Не было б ее, никто б и не чухнулся, а так легко быть "умным".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 февраля 2015 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik Постараюсь держаться как можно дальше от его "переводов".
Советую вам обратить внимание на послужной список Сергея Трофимова: у плохих переводчиков столько работ не бывает. Издатели себе во вред не действуют. А неудачно перевести слово может каждый. Потом не уверен, что это действительно неудачный перевод. Надо смотреть по контексту. Иногда написано Ливерпуль, а переводить надо — Манчестер.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 февраля 2015 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs у плохих переводчиков столько работ не бывает. О. Колесников
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2015 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Советую вам обратить внимание на послужной список Сергея Трофимова: у плохих переводчиков столько работ не бывает. Издатели себе во вред не действуют. А неудачно перевести слово может каждый. Потом не уверен, что это действительно неудачный перевод. Надо смотреть по контексту. Иногда написано Ливерпуль, а переводить надо — Манчестер.
Я соглашусь, в целом. В целом, у Сергея Трофимова хорошие переводы. Не считая того, где "caucasian" (контекст там известен).
|
|
|
avvakum 
 авторитет
      
|
26 февраля 2015 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А неудачно перевести слово может каждый. Потом не уверен, что это действительно неудачный перевод.
Я помню обсуждение одной книжки в переводе Трофимова: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Некто "Пет Сематари" в эпиграфе, кстати, это всего лишь кинговское "Кладбище домашних животных".
И вообще:
цитата Pickman Кстати говоря, "Жнецы" от начала до конца написаны в настоящем времени, а диалоги оформлены как у Маккарти — то есть никак. В т. н. переводе время прошедшее, диалоги — через тире. Это уже совсем другая книга. С приставкой "недо-".
Это хорошая нормальная работа?
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
26 февраля 2015 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А зачем? Для читателей. Например покупать бумажную и ставить на полку/дарить, или почитать бесплатную электронку и ни в коем случае не дарить, так как перевод паршивый.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 февраля 2015 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Для читателей. Например покупать бумажную и ставить на полку/дарить, или почитать бесплатную электронку и ни в коем случае не дарить, так как перевод паршивый.
Ну уж. Оставим это занятие читателям. Для них стараемся, им и оценивать. Потом, кому нравится попадья. а кому свиной хрящик.
цитата avvakum Некто "Пет Сематари"
Не берусь судить. Но если речь идет о переводе 90-х годов, там по причине скудости словарей и узости информационного поля могли быть всякие чудеса.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 февраля 2015 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Не берусь судить. Но если речь идет о переводе 90-х годов, там по причине скудости словарей и узости информационного поля могли быть всякие чудеса. по ссылке хоть пройдите, 2013 год
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 февраля 2015 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan процитируйте, пожалуйста
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
26 февраля 2015 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата а когда все-таки перестал, то обнаружил, что Тройка доедает коменданта. То, что осталось от коменданта к моменту, когда я вновь обрел способность видеть, слышать и понимать, не могло уже, собственно, называться комендантом как таковым: две-три обглоданные кости, опустошенный взгляд и слабое бормотание: «Господом богом… Иисусом, спасителем нашим…»
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
26 февраля 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar который переводит caucasian, как кавказский
Тут всё-таки надо заметить, что с переводом термина «кавказская» ошиблась ещё Рита Райт-Ковалёва в «Над пропастью во ржи».
цитата Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки. Она, как известно, является самым большим материком в восточном полушарии
Правда, насколько я это представляю, в то время сам термин «кавказская» раса» ушёл из русского научного обихода не так давно (сразу перед тем как ушёл термин «арийская раса»). Блуменбах изрядно всех запутал на пару веков вперёд, особенно американцев 
А в общем, лично я убеждён, что переводы надо разбирать (и даже иногда ругать) просто для того, чтобы повышалась вероятность их исправления. И тут как раз и проходит водораздел, потому что есть и другое мнение: зачем лишний раз ковырять то, что так и останется неисправленным.
В остальном — человека, также как и систему, характеризует не ошибка, а реакция на ошибку.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 февраля 2015 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar по ссылке хоть пройдите, 2013 год
цитата Aryan Сделанный этим господином перевод стихов тоже запомнился.
Не могу с вами спорить, коллеги. Критика переводов — не мой профиль.
цитата isaev А в общем, лично я убеждён, что переводы надо разбирать (и даже иногда ругать) просто для того, чтобы повышалась вероятность их исправления.
При нынешней организации издательского дела повторная редактура, в том числе и авторская/переводческая возможна только при переиздании, и то не всегда. Издательству проще запузырить уже подготовленный текст.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
26 февраля 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs При нынешней организации издательского дела повторная редактура, в том числе и авторская/переводческая возможна только при переиздании, и то не всегда. Издательству проще запузырить уже подготовленный текст.
Я и говорю, есть и другая точка зрения, исходящая из «практической реальности». Захочет ли издательство делать исправления?. И сделает ли, даже, если захочет?  Поэтому в этом отношении лучше писать отдельные в меру крупные и подробные рецензии на переводы, а не колоть иголками в форумах. Чтобы оставался какой-то большой материал, на который можно было бы потом при случае опереться. Есть у меня, кстати, черновик заметки про примеры взаимодействия читателей и издателей, в том числе и по переводам и переизданиям — всё никак не допишу.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
26 февраля 2015 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не помню, давали ли ссылку на этот пост Анны Хромовой?
цитата Я вам, господа, скажу простую вещь: прибыль издательства зависит ровно от одного — насколько завлекательна книга сама по себе. Есть, скажем, такое замечательное издательство "Центрполиграф", славное тем, что жестоко экономит на переводчиках. То есть там выходят либо любительские переводы (скажем, «Конные варвары» Гаррисона, продолжение «Неукротимой планеты», вышли именно в таком переводе, аццки отредактированном, извините, нами с Глюком: в числе прочего, это там было «девять темных фигур, одетых в балдахины»), либо переводы студентов, желающих подработать и не желающих разгружать вагоны, либо, если повезет, переводы энтузиастов, которым ужас как интересна эта книга, и которые готовы ее перевести чуть ли не за бесплатно. Потом все это как-то редактируется и печатается. Это издательство так работает уже лет двадцать. Они издают, например, супер-пупер-крутые книги по истории (скажем, по истории оружия), любители этого дела бросаются покупать, потом открывают, плюются и матерятся. Я еще в фидошной эхе ru_weapon наблюдал серии постов: сперва «А-а, какую потрясающую книгу в переводе издали, я ее в Ленинке в редких изданиях читал!!!!!» — через три дня: «####, что это?!!!» с подробным разбором ляпов. С полгода назад я наблюдал аналогичные пляски в исполнении, кажется, kiowa_mike, и опять в тексте фигурировало произведение издательства имени Шарикова. Однако же, как видите, издательство до сих пор не разорилось, цветет и пахнет.
То есть, извините за цинизм, "Гарри Поттера" вы купите в любом переводе, даже в росмэновском. Не купите вы — пофигу мороз, другие купят. Главное — книгу раскупят. В сочетании с тем, что любое издательство, покупающее права на перевод книги, обычно покупает права эксклюзивные, то есть никто, кроме них, этого "Гарри Поттера" в ближайшие десять лет по-русски все равно не издаст — сожрут в том виде, в каком есть. Поэтому качественный перевод, хорошая редактура, красивые иллюстрации, сноски и прочая лабуда — все это благотворительность за счет издательства. Если издательство мелкое и дорожит своей репутацией. Если издательство крупное — это очень часто благотворительность за счет переводчика либо автора (если книга не переводная). И это переводчик либо автор должен попрыгать зайчиком перед издателем/редактором, уговаривая, чтобы в издании были иллюстрации (ой, а можно цветные?), были сноски, и да, глоссарий непременно надо, это же научное издание, вы что, а редактуру мы сами сделаем, ладно? — и научного консультанта сами найдем, и денег ему заплатим из своего кармана, если вы не дадите... Потому что издательству, в целом, пофиг, для него данный проект — капля в море
Ну и дальше там интересно о том, что такое плохой перевод. http://kot-kam.livejournal.com/1253839.html
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 февраля 2015 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Издательству проще запузырить уже подготовленный текст.
Примеры обратного имеют место быть (или будут иметь). "Талисман" Стивена Кинга переведен вновь, в частности, выправлены все имена. "Черный дом" — продолжение "Талисмана", и в прежних изданиях имена сверялись с публикуемым в то время переводом "Талисмана". В следующем издании "Черного дома" имена будет изменены в полном соответствии с новым переводом "Талисмана". И некоторые реалии тоже.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|