Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:11  
Sri Babaji, а переводимый вами текст откуда?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:14  
а что за текст? просто в сети есть подлинная эпитафия, которая тут использована:

Here lyes the Remains of M'rs Elizabeth Cotton, Daughter of
the Rev'd Roland Cotton late of Sandicich Dec' d -, Who Died a Virgin
October 12'th 1742, ^tatis 46.

" If a Virgin Marry She hath not Sinned Nevertheless Such shall
have trouble in the Flesh But He that giveth her not in Marriage doth
better, She is happier if She so Abide."

То есть в эпитафии вам надо написать, что она умерла девицей (у вас пропало)
Русский аналог фразы в изначальной эпитафии вы найдете легко, от него можно и плясать.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:19  

цитата Sri Babaji

Сознательно опустил, т.к. предложение и без того перегружено.

На старых могилах всегда указывали кто именно покоится.. младенец, отрок, дева, раба божья. В данном случае, женщина в возрасте(для того времени), почившая девой. Так что ваше упущение — это ваше упущение ))
–––
sapiens dominabitur astris


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:19  

цитата kdm


а что за текст? просто в сети есть подлинная эпитафия, которая тут использована:

Занятно, уже нашел. Даже камень.
А вообще, это из романа Джека Кетчама Hide and Seek.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:23  

цитата Eskarina

На старых могилах всегда указывали кто именно покоится.. младенец, отрок, дева, раба божья. В данном случае, женщина в возрасте(для того времени), почившая девой. Так что ваше упущение — это ваше упущение ))

Ну так я и не говорил, что это — окончательный вариант.
Пока вот в раздумьях;-)
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:26  
А фраза подсказанная выше: несогрешившая, безгрешная сюда не подходит.
Но, контекст останется контекстом, как и вырванное из него. Поэтому могу ошибаться
–––
sapiens dominabitur astris


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 18:54  
Единого греха не совершившая дева
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 19:19  
Может, просто, "без греха"? К первоисточнику ближе.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 20:00  

цитата Sri Babaji

Не знаю, как это должно красиво зазвучать по-русски.


А зачем вам как-то особо красиво-то? Совершенно стандартная "поточная" эпитафия в оригинале, без малейших признаков лирики (или каких-либо изысков).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 20:04  
В старинном переводе "Худеющего" Кинга встретил странный автомобиль Жар-птица. Это переводчик А.Фредерикс так перевел Thunderbird ?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 20:08  

цитата urs

Единого греха не совершившая дева

поэтичнее и вполне вероятно.

цитата swgold

Может, просто, "без греха"? К первоисточнику ближе.

нет, не ближе
Библия говорит о грехе первородства и единственной безгрешной личности миновавшей этой участи.
Надпись на могиле подчеркивает набожность умершей(отец священник +указание вирджин).
Здесь есть интересный оборот. При всей "вирджин" умершей.. цитата из места библии где Иисус обращается к обвинителям, защищая при этом женщину торгующую своим телом. Эпитафии которые писались раньше, не делались "от фонаря". Вот и думайте.
Цитата дословно на могиле(фото): кто без греха?
А в произведении — нужно смотреть БЕЗ КОНТЕКСТА! Нужно изучать весь текст.
Крайне любопытный случай с почившей дамой. Святая грешница прям
–––
sapiens dominabitur astris


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 20:18  

цитата Eskarina

Здесь есть интересный оборот. При всей "вирджин" умершей.. цитата из места библии где Иисус обращается к обвинителям, защищая при этом женщину торгующую своим телом. Эпитафии которые писались раньше, не делались "от фонаря". Вот и думайте.
Цитата дословно на могиле(фото): кто без греха?
— я не знаю откуда вы все эти выводы взяли, но на надгробии с фотографии про торгующих телом женщин не говорится. И библейская цитата с нее не Иисуса, а апостола Павла, из послания к коринфянам.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 20:19  

цитата pontifexmaximus

В старинном переводе "Худеющего" Кинга встретил странный автомобиль Жар-птица. Это переводчик А.Фредерикс так перевел Thunderbird ?


Скорее уж в оригинале просто было firebird или даже the Firebird...

Игра смыслов... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 20:25  

цитата pontifexmaximus

В старинном переводе "Худеющего" Кинга встретил странный автомобиль Жар-птица. Это переводчик А.Фредерикс так перевел Thunderbird ?


He groaned. She laughed. Soon enough they slept. And in his dream, he and Heidi were coming back from the Shop 'n Save, only he knew it was a dream this time, he knew what was going to happen and he wanted to tell her to stop what she was doing, that he had to concentrate all his attention on his driving because pretty soon an old Gypsy woman was going to dart out from between two parked cars – from between a yellow Subaru and a dark green Firebird, to be exact – and this old woman was going to have a child's five-and-dime plastic barrettes in her graying grizzled hair and she was not going to be looking anywhere but straight ahead. He wanted to tell Heidi that this was his chance to take it all back, to change it, to make it right
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 20:30  
Спасибо всем за разъяснения!!! Кстати, только сейчас понял, что в этом переводе "Субару" почему-то превращается в "Сурабу"...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 20:37  

цитата Beksultan

— я не знаю откуда вы все эти выводы взяли, но на надгробии с фотографии про торгующих телом женщин не говорится.

об этом и не говорила. прочтите внимательнее.

цитата Beksultan

И библейская цитата с нее не Иисуса, а апостола Павла, из послания к коринфянам.

От Иоанна святое благовествование
Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень. И опять, наклонившись низко, писал на земле. Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
(Ин. 8:2-11)
Beksultan, можно ваше местоположение из писания?
–––
sapiens dominabitur astris


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 20:57  
Eskarina, см цитату в посте kdm.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 21:15  

цитата Eskarina

можно ваше местоположение из писания?

На надгробии, если верить описанию с сайта (впрочем, это можно проверить и по самой фотографии), с которого тут привели крупную фотографию, написано следующее -

цитата

Here lyes the remains of Elizabeth Cotton, daughter of the Reverend Roland Cotton, late of Sandwich Dec'd, who died a VIRGIN, October 12th, 1742, aged 46.
"If a Virgin Marry She hath not Sinned Nevertheless Such shall have trouble in the Flesh, but He that giveth her not in Marriage doth better, She is happier if She so abide"

Фраза в кавычках является контаминацией трех мест из 7-й главы первого послания к коринфянам апостола Павла. Вот, наглядно (курсив — текст эпитафии, прямым шрифтом — английский текст библии короля Якова, болдом — совпадающее место в нем) -

цитата

If a Virgin Marry She hath not Sinned Nevertheless Such shall have trouble in the Flesh,
[7,28] But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
but He that giveth her not in Marriage doth better,
[7,38] So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
She is happier if She so abide
[7,40] But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

Если взять соответствующие места из русского библейского синодального текста, то получим -

цитата

Если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти, но не выдающий поступает лучше; она блаженнее, если останется так.

Смысл скомпонованного изречения довольно прозрачен — якобы библейской цитатой оправдать затянувшееся девичество покойной.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 21:30  

цитата Aryan

А зачем вам как-то особо красиво-то? Совершенно стандартная "поточная" эпитафия в оригинале, без малейших признаков лирики (или каких-либо изысков)

Под "красиво" я имел в виду как можно проще и лаконичней.8:-0
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 21:53  
Felicitas, Beksultan
Благодарю вас за разъяснения! Разобралась. Полный текст ушел из моего вида и я ошибочно отталкивалась от писания от Иоанна.
Еще раз спасибо, впредь буду внимательнее!
–––
sapiens dominabitur astris
Страницы: 123...204205206207208...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх