Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 09:37  
Спасибо, коллеги.
Обязательно использую все ваши предложения.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 09:14  
Уважаемые коллеги!
Оказывается, есть такое замечательное слово парасит. И четкое значение у него имеется. Использует ли кто-нибудь это слово вместо привычного (и употребляемого в значительно более широком смысле) паразит?


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 09:39  

цитата

— А хрен его знает! Жизнь такая. Сказали бы мне лет двадцать назад, когда я «Живагу» под одеялом читал, что буду стоять в очереди, как парасит к Лукуллу…

— Парасит… Паразит, что ли?

— Не совсем. Ах, ну да: ты же у нас из военных! Понимаешь, парасит — это…


цитата

Английский историк Гиральд Камбрийский около 1220 г. пишет: "И в наши дни некий парасит, именем Голиаф, прославленный гульбою и прожорством, и за то по справедливости могший бы именоваться Гулиафом, муж, в словесности одаренный, хотя добрыми нравами и не наделенный, изблевал обильные и многохульные вирши против папы и римской курии, как в метрах, так и в ритмах, сколь бесстыдные, столь и безрассудные"
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 09:40  

цитата _Y_

может быть полк, в котором аж 11 рот, хоть даже и в американской армии?

В американском пехотном полку до трех батальонов, в каждом из которых — до 5 рот.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 10:04  
Уважаемый Аmeshavkin!
Я тоже готов привести всяческие примеры. Вопрос о сегодня. Ушло слово "парасит" в глубины веков или все-таки используется.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 10:11  
Я встречал только в переводах с др. греческого или латыни.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 10:34  
Виктор Вебер, а вопрос связан с чем-то конкретным? Интересно было бы взглянуть на контекст, раз вы отчего захотели вместо "паразит" использовать "парасит".
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 13:44  
Уважаемый Бексултан!
У Макиавелли есть пьеса "Мандрагора". Она на русский язык переведена в 1924 г. В переводе главный герой — парасит. Я с таким словом раньше не сталкивался. Подумал, какая-то ошибка. Начал разбираться, и таки да, он именно парасит. Вот и стало интересно, полностью мы перешли на паразита или все-таки где-то остается парасит.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 13:54  

цитата alex-virochovsky

Я встречал только в переводах с др. греческого или латыни.



То же самое. В современном тексте не видела ни разу.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 22:26  
Про парасита я не знаю. Но жизненный опыт показывает, что такое будет мило только паре лингвистических эстетов. Остальная же масса читающих сочтут слово косяком корректоров.

Был у меня такой опыт. По смыслу ряда специаотных текстов английское imbibing гораздо лучше описывало ситуацию, чем swelling. Ну я и рад стараться. Потом, уже лет через пять, как-то один англичанин (и специалист в соответствующей области) сказал мне с уважением, что я сумел использовать слово, которое ему самому пришлось искать в словаре. И ненавязчиво посоветовал больше так не делать, т.к. большинство читателей в словарь не полезут.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 23:03  

цитата Виктор Вебер

Вот и стало интересно, полностью мы перешли на паразита или все-таки где-то остается парасит.
— а вы гляньте на диаграмму. По абсциссе — годы, по ординате — частота употребления в корпусе русского языка -

–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 23:16  
Beksultan, откуда берутся такие классные диаграммы?
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 23:54  

цитата _Y_

откуда берутся такие классные диаграммы?
Google Books Ngram Viewer
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2014 г. 07:00  
Уважаемый Бексултан!
очень убедительно. Для меня особенно. учитывая инженерное прошлое. Собственно, я это удивительное слово нигде употреблять не собирался, но, раз уж на глаза попалось, почему не снять вопрос? Огромное спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 17:41  
Читая "Евангелие от палача" Вайнеров, всретила и такое совершенно незнакомое мне слово — парасхит.
Цитирую: " Им ведь и в голову не могло прийти, что я и есть тот главный парасхит, кошмарный потрошитель и пеленатель, который должен водворить их властелина в одиночную гробницу — 118 блока "Г " Внутренней тюрьмы Министерства государственной безопасности".

Погуглила, нашла значение:
"Парасхиты Древнего Египта (жрецы-бальзамировщики), которые готовили тела умерших к вечной жизни, относились с самым серьёзным почтением ко всем внутренним органам человека".
"...при бальзамировании трупов умерших в Древнем Египте рассечение тела производилось особой категорией лиц, которых греки называли парасхитами. Парасхиты были презираемой кастой. По описанию Геродота, после того, как парасхит вскрывал брюшную полость, он бросал нож и с криками ужаса бежал от трупа. Считалось, что при рассечении тканей из тела умершего исходит сила, способная причинить зло живому человеку. После вскрытия парасхит должен был совершить обряд очищения, его не пускали ни в один дом, он уходил из поселений в пустыню".

цитата Виктор Вебер

В переводе главный герой — парасит.

Не он ли, не парасхит? Допустим, ГГ — лекарь, или художник, скульптор (вспомните Микеланджело, который тайно производил вскрытия для изучения анатомии, хотя это грозило отлучением от церкви), возможно он в некотором роде был паталого-анатомом, парасхитом (о бальзамировании можно в таком случае забыть, во времена Макиавелли не практиковалось).
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 18:44  
ukavgiz, текст комедии есть в сети, можно же там посмотреть, а не строить отвлеченные предположения.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 19:20  
Вроде бы в "Мандрагоре" вполне типичный парасит: хитрый тип, который постоянно ошивается там, где можно пообедать и клянчить денежки...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 20:05  

цитата pontifexmaximus

Вроде бы в "Мандрагоре" вполне типичный парасит: хитрый тип, который постоянно ошивается там, где можно пообедать и клянчить денежки...
— на это прямо указано в тексте, в списке действующих лиц написано буквально — "Лигурио, парасит", плюс еще есть ремарка от других героев пьесы:

цитата

Каллимако: Ты знаешь Лигурио, который постоянно ходит ко мне обедать? Он раньше промышлял сватовством, а теперь занялся выклянчиванием ужинов и обедов, так как он человек приятный, то мессер Нича с ним на короткой ноге. Лигурио же околпачивает его. И хоть мессер Нича не приглашает его к столу, зато ссужает то и дело деньгами. Я подружился с ним и поведал ему о своей любви; он обещал помогать мне руками и ногами.
Сиро: Берегитесь, как бы он вас не надул; эти блюдолизы — народ ненадежный.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 21:15  

цитата Beksultan

текст комедии есть в сети, можно же там посмотреть, а не строить отвлеченные предположения.

Ах, извините. Не читать же всю не интересующую меня (на данный момент жизни) пьесу ради поиска характеристик одного героя. Вот и построила... предположение, в надежде, что читавший пьесу Виктор Вебер ответит. Предположение, что в теме меня одернут, в голову не приходило.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 21:33  

цитата ukavgiz

Вот и построила... предположение, в надежде, что читавший пьесу Виктор Вебер ответит

Он, видимо, в теме про Стивена Кинга с кем-то большим и страшным бьется.:-)))
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...
Страницы: 123...181182183184185...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх