Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2014 г. 13:36  

цитата Виктор Вебер

Вроде бы голландское "t" не переводится, как "ц".

Латынь. Первый курс.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2014 г. 13:53  

цитата Виктор Вебер

В этой же книге столкнулся с голландский художником Карелом Фабрициусом. Не объяснит ли кто, как Fabritius стал на русском Фабрициусом?

Это вроде бы не совсем фамилия, а прозвище, постепенно превращающееся в фамилию. Если верить англоязычной Википедии, сам художник и его родственники немножко плотничали. Еще надо учесть моду на перевод своих фамилий и прозвищ на латинский язык. Вот прозвище "Плотник" и стало латинским словом "Fabritius", то есть t здесь не совсем голландское и может звучать как "ц"...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2014 г. 15:20  
Уважаемый Рontifexmaximus!
Спасибо огромное. Любопытство удовлетворено полностью.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2014 г. 18:15  
Забавный ляп в описании фильма "Высота Порк Чоп Хилл" на Кинопоиске. Написано — "Королевская рота получает приказ взять высоту Порк Чоп Хилл и сбросить с нее красных китайцев...". Между тем, в оригинале нет никакой "королевской роты". Имелась в виду система именования подразделений в составе полка в армии США, когда роты (company) обозначались буквами латинского алфавита, которые озвучивались согласно принятому тогда фонетическому алфавиту. То есть, рота A — рота Able, рота B — рота Baker, рота C — рота Charlie, рота D — рота Dog, рота E — рота Easy и так далее до роты K — роты King.
То есть, не "королевская рота", а, грубо говоря, одиннадцатая рота некоего полка.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2014 г. 23:06  

цитата Beksultan

а, грубо говоря, одиннадцатая рота некоего полка.
Прошу прощения, я не в курсе. А разве может быть полк, в котором аж 11 рот, хоть даже и в американской армии?
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2014 г. 05:18  
_Y_, вот точно не знаю, но может там сквозная нумерация?
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 12:19  
Коллеги! Мне нужна ваша помощь.
В данное время я перевожу книгу, где много детских шуток и загадок. Например:
What’s an owl’s favorite subject?
Owlgebra
(Моя версия такова: Какой у сов любимый школьный предмет? Филосовия.)

Но вот над этой загадкой я почти сломал голову:
How do mules get out of the barn?”
They use their don-keys.

Не могли бы вы предложить свои варианты перевода?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 12:30  
Ну, первое что пришло в голову:

Как ослы выходят из сарая?
Используют осломычки.


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 12:38  
А если так? Естественно, с небольшим изменением...

Как мулы появляются в сарае?
Благодаря п-ослам.

Но хотелось что-нибудь покрасивее.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 12:46  
Читал ли кто-нибудь "Запретный район" Маршалла Смита? Хочется приобрести, но знать бы, соответствует ли перевод оригиналу, имеются опасения...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 16:08  

цитата CT

Какой у сов любимый школьный предмет? Филосовия.

не философия, а соф(в)истика
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 16:13  

цитата CT

How do mules get out of the barn?”
They use their don-keys.

e-mule — пирринговая сеть,
donkey — её наследница, после того, как борцы за авторские права добились запрета на e-mule.
Может быть стоит это обыграть?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 17:00  

цитата SergUMlfRZN

Филосовия.

Советология.


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 18:05  

цитата SergUMlfRZN


e-mule — пирринговая сеть,
donkey — её наследница, после того, как борцы за авторские права добились запрета на e-mule.
Может быть стоит это обыграть?


Это детские шутки 8-летнего мальчика. Вряд ли он знал о пирринге. Скорее всего, намек на гендерные отношения ослов и мулов.
Там уровень примерно такой:
What has four legs and goes ‘Boooo’?
A cow with a cold!

цитата Verdi1


Советология.


Классно! Но книга написана американцем — про маленький провинциальный городок.


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 18:13  
- Как осёл добрался до дна?
- Просто осел.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 18:13  
CT
А что за книга? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 18:31  

цитата Александр Кенсин


А что за книга?


"The Returned" by Jason Mott


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 18:33  
CT
Спасибо ))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 22:31  
CT, с ослами можно как-то обыграть, что они осЛОмысляют задачу. А мулы для российских детей младшего школьного возраста, ИМХО, существа малопонятные.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 23:34  
CT , можно поступить так, как поступали переводчики–перезказчики "Алис.." – если загадки не несут сюжетной нагрузки, то заменить их на подобные современные русские–народные.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...180181182183184...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх