Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 13:44  
За рабатку — только плюс переводчице; видите, сколько людей сразу выучили незнакомое для них слово;-) Не понимаю, почему она должна упрощать и писать "грядка", когда речь идет именно о "рабатке".


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 13:46  

цитата Marmotta

ну, например, слово "баобаб"?

достаточно часто употребляется в определенном контексте из-за своих коннотаций
"И будешь баобабом тыщу лет пока помрешь"
"Там обезьяны, пальмы, баобабы"
"А над баобабами закаты, словно кровь"
У рабатки культурных коннотаций нет.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 13:47  

цитата Marmotta

Как часто мы употребляем в обыденной жизни, ну, например, слово "баобаб"? Редко, правда? Но это же не повод заменять его милым русскому сердцу столетним дубом.

Бесспорно. Но "рабатка", это не пеевод шведского слова rabatt. Слово это, в зависимости от контекста, переводится как "грядка" или "клумба". Это я базируюсь на приведенном вами определении русского слова (я-то его раньше не знал8:-0)

цитата Marmotta

это же не повод заменять его милым русскому сердцу столетним дубом
Бесспорно. Раз я не знал слова "рабатка", то спрошу у вас. Скажите, пожалуйста, является ли словосочетание "сёдерманландский Мальмчёпинг" употребляемым в обыденной жизни, пусть и очень редко?
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:11  

цитата ameshavkin

У рабатки культурных коннотаций нет.

У вас нет, а мне безликое слово "клумба" ничего не говорит о том, куда-таки спрыгнул дядя. В отличие от "рабатки", которая даёт возможность сразу представить форму клумбы, т.е. нарисовать в голове картинку. Единственное, на что надо смотреть, это соответствует ли русская рабатка шведскому rabatt.

цитата _Y_

Скажите, пожалуйста, является ли словосочетание "сёдерманландский Мальмчёпинг" употребляемым в обыденной жизни, пусть и очень редко?

Думаю, оно сегодня впервые прозвучало на этом форуме :-))) Но что поделаешь, если вот такие названия у вас в Швеции. Это уже все-таки вкусовщина, можно было перестроить как-то фразу и избежать такого названия, а можно было и в таком виде написать. Я, правда, тоже особых проблем с прочтением не имела.

ПС. Я, кстати, тоже с нетерпением жду эксперимента, а вы заинтриговали и молчок :(
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:14  

цитата ukavgiz

Эксперимент будет?

Элементарно, здесь уже достаточно участников спора, которые, возможно, захотят поучаствовать.

Надеюсь вы мне поверите, что на шведском эта книга читается очень легко и непринужденно. Примерно как 12 стульев Ильфа и Петрова. Заметьте, легко и непринужденно даже для человека, для которого шведский — не родной и, который, имеет более-менее российский менталитет.

В переводе начало книги я нашел.

Предлагаю вам начать чтение, а потом высказать свое мнение. При этом критерием качества перевода будет являеться удовольствие от прочтения.

ИМХО: если перевод хороший, ВСЕ вы дочитаете книгу с удовольствием и до конца (думаю, ее несложно найти и полностью).

Так что: Судьи — в студию.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:18  

цитата Marmotta

а мне безликое слово "клумба" ничего не говорит о том, куда-таки спрыгнул дядя

По тексту это совершенно не важно. Он просто вышел через окно и ушел. Клумба играет единственную роль — она была несколько повреждена и это было замечено (позже по книге) персоналом дома престарелых.

Кстати, он не спрыгнул. Ему 100 лет. Он сел на окно, опустил ноги из окна на землю и ушел.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:25  
_Y_, прочитала начало. Читать дальше не буду. Имхо, "рабатки" и "сёдерманландские Мальмчёпинги" — это problema minore. Споткнулась сразу же о первую фразу, потом о "разразится празднование" и т.д. по ухабам через всю страницу. Так что можно считать, что ваш эксперимент удался ;-)
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:27  
Вот насчет "сёдерманландского Мальмчёпинга" согласен — неблагозвучно. Уж лучше, на мой взгляд, было написать: "в доме престарелых Мальмчёпинга, что в провинции Сёдерманланд".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:28  

цитата _Y_

нечитабельное для русского языка
В русском языке нет слова "нечитабельное".


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:30  

цитата mischmisch

А "лишенный яркости серо-зеленый", раз уж вы проигнорировали "drab brown clothes" из Макмиллана и "drab colours" из Оксфорда? А словарь, составленный в Кембридже, предлагает в словарной статье на drab "drab, grey buildings" — совсем там, наверное, в английском не смыслят.


Вы внимательнее читайте мои сообщения. Это слово со словом "суп" не сочетается. А уж как раз "drab brown clothes" из Макмиллана и "drab colours" — это абсолютно нормально. Это ведь цвет, и более того название цвета произошедшее от ткани. А со словом "здания" оно употребляется в переносном значении — "унылые". Здания ведь не могут быть унылыми, как, допустим, человек.

цитата Siroga

Выгоревший, обесцветившийся, тусклый, полинявший, утративший яркость (красок), неяркий, спокойный (о цвете), унылый, невыразительный, серый (перен.)


А вот теперь подставьте все эти значения к словосочетанию "серо-зеленый суп". Может, так поймете, о чем я говорю? Что, со стилистической точки зрения, в данной ситуации употребление этого слова не совсем корректно и подыскать другую метафору?

цитата Aryan

Сколько раз встречала что-то вроде "color leached from her face, colors leached from the sky" — слово преспокойно и широко употребляется в переносном значении.


Вы не только русского не знаете, но и английского тоже. Приведенное ваше "что-то вроде" вы нигде не могли встретить, поскольку это безграмотно. Глагол to leach относится к несовершенным глаголам (вряд ли вы знаете, что это такое, но поиск вам поможет), а это означает, что в данных примерах он может употребляться только в пассивном залоге. С любовью, ваш Кэп.

Что же касается "преспокойно и широко", я потратил время, чтобы отыскать примеры переносного значения. Этот глагол действительно иногда употребляется в переносном значении, но достаточно редко и в очень конкретных случаях. Данный случай к ним не относится. К примеру, у Мартина его употребление на месте, поскольку Мартин использует этот глагол почти в буквальном значении: "All the color had been leached from Winterfell until only grey and white remained". Тут как раз все правильно. Обратите внимание, какие цвета остались — серый и белый. "Винтерфелл лишился всех цветов, остались только серый и белый". А у Рейнольдса "вода" была выщелочена до "желто-зеленого и серо-зеленого". Сильная метафора! Так или иначе, в переносном значении этот глагол встречается достаточно редко. Ну, или найдите мне то самое множество примеров из художественной литературы, которое может свидетельствовать о широком использовании данного глагола в переносном значении. Во всяком случае, все топовые значения поиска (а значит, самые популярные) указывают на то, что основное значение этого слова — буквальное, и именно в нем оно используется чаще всего.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:34  

сообщение модератора

цитата _Y_

В переводе начало книги я нашел.

Ссылки на пиратские сайты строжайше запрещены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:37  

цитата WhiskyJean

Глагол to leach относится к несовершенным глаголам (вряд ли вы знаете, что это такое, но поиск вам поможет), а это означает, что в данных примерах он может употребляться только в пассивном залоге.

Мнэээ...

цитата

An icy hand closed about Sophie's heart, all expression leached from her face.

цитата

Her big blue eyes went wide as the color leached from her face.

цитата

They're bundled in coats and scarves, the everyday color leached from their clothes and faces by the torchlight.

Вы бы гуглили сначала.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:38  
Переводчики бывают разные, вам, уважаемый _Y_, "посчастливилось" попасть на "многостаночницу" госпожу Чевкину, которая переводит сразу с четырех языков: немецкого (который, как я понимаю, у нее основной), английского, шведского и норвежского, из-за чего качество порой страдает. Не уверен, что шведский она знает так же хорошо, как (надеюсь) немецкий, плюс не мешало бы подтянуть и русский. Других претензий к ней не имею — молодец, работает, что-то делает.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:40  

цитата Marmotta

прочитала начало... Так что можно считать, что ваш эксперимент удался

Вы не представляете как обидно, что я оказался прав.

Надеюсь, книгу переведут еще раз и найдут кого-нибудь попрофессиональнее. Кстати дословный перевод оригинального названия "Столетний старик, который вылез в окно и исчез". Может под ним опубликуют? Очень рекомендую.

apin74, О! И я о том же! Если уж считает переводчик, что читателю необходимо знать в какой провинции дело происходит.

цитата andrew_b

В русском языке нет слова "нечитабельное".

Есть: та же Википедия
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:47  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:47  

цитата senso_inglese

Никогда не слышал такого слова, впервые прочитал здесь в вашем сообщении.
При этом с садоводством имею дело более 20 лет.



Я вот, садоводством никогда не занимавшаяся, это слово знаю годов с 70х :-) Просто иногда попадается в текстах. Не часто, конечно, но тут права Мармотта — баобаб тоже нечасто встречается, да и рашпиль не в каждом романе присутствует :-)))


Что касается того, как трудно произнести местные названия, то никто же не предлагал в классическом переводе Дочери Монтесумы заменить Попокатепетль или Истаксиуатль на Эльбрус или Монблан (хотя оно проще значительно).:-))) И что тогда делать с нашим родным Сыктывкаром? (у меня отец. например, никогда в жизни не мог быстро выговорить название этого города)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:47  

цитата WhiskyJean

А вот теперь подставьте все эти значения к словосочетанию "серо-зеленый суп"

Насколько мне помниться, строгое следование порядку слов другого языка — именно то, против чего вы выступаете.
Суп унылого серо-зеленого цвета,
так же можно записать и с некоторыми другими словами. Не вижу проблемы.

цитата andrew_b

В русском языке нет слова "нечитабельное".

нечитабельный — прил. Такой, который трудно или невозможно прочитать; трудный для чтения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:50  
Провинция — провинцией. но рабатка — очень хорошее слово. Тем более к месту. А с названиями вроде "Столетний старик, который вылез в окно и исчез" в России книг не издают. Почему-то мне кажется, что нигде не издают, разве что в Швеции. У них своя дорога.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:53  

цитата apin74

Не уверен, что шведский она знает так же хорошо, как (надеюсь) немецкий, плюс не мешало бы подтянуть и русский. Других претензий к ней не имею — молодец, работает, что-то делает.
А какие еще могут быть претензии к переводчику, кроме Вами же указанных?

цитата Aryan

Что касается того, как трудно произнести местные названия, то никто же не предлагал...


На Ваше возражение ответ был найден и без меня:

цитата apin74

Вот насчет "сёдерманландского Мальмчёпинга" согласен — неблагозвучно. Уж лучше, на мой взгляд, было написать: "в доме престарелых Мальмчёпинга, что в провинции Сёдерманланд".
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:56  
Виктор Вебер, я не фанатик дословных переводов, как Вы, наверное, уже поняли. А название перевел только для того, чтобы было понятно о какой книге идет речь (в случае появления еще одного перевода)

Почему "рабатка" к месту я не понял.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.
Страницы: 123...175176177178179...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх