автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Качайся со мной. Все так печально... Безумцы в каменных домах, без дверей в сердцах, без любви в умах, изначально.
цитата sway with me, everything sad - madmen in stone houses without doors, lepers steaming love and song frogs trying to figure the sky; sway with me, sad things - fingers split on a forge old age like breakfast shell used books, used people used flowers, used love I need you I need you I need you: it has run away like a horse or a dog, dead or lost or unforgiving.
Извините, но это не перевод.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Извините, но это не перевод.
Да вы что?   
Вот вам еще для травли. Из Буковского:
Три мальчика
Три мальчика, подбежав ко мне, Задули в свистки и начали кричать: "Ты арестован, грязный пьяница! Мы тебя будем бить и пытать!" Они колотили меня по ногам Игрушечными дубинками. На рукавах у них были нашивки С какими-то картинками. Один из маленьких копов, Смахнув с губ еще не высохшее молоко, Достал из кармана наручники, Но мои руки были слишком высоко.
Когда я зашел в супермаркет, Они кружили снаружи, как осы, Как волки, упустившие добычу, Как маленькие кровососы. Я взял бутылку дешевого виски И, отсчитав со сдачи горсть монет, Купил для уличных мальчишек Штук шесть шоколадных конфет.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Да вы что?
А что, перевод? Это "Рабинович напел". Или так и задумано? Вы не стесняйтесь, поведайте тайны переводческой кухни.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Качайся со мной. Все так печально...
Вообще-то, в оригинале по смыслу "качайся со мной все, что печально". Там же обращение.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Моя трактовка тоже не плоха.
Вы приведите свой вариант. Сравним. Пословица: "К мелочам цепляться — на сучок наткнешься." Неужели вам не понравился мой перевод? Только честно. Это же именно Буковски.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Неужели вам не понравился мой перевод?
Прошу прощения, но нет. Вы исказили смысл. Обращения к женщине там нет. Как нет глумливых жаб, мужской чести и морали (откуда это-то вообще приплыло? ) Никто там не был нежен и раним. (И ни единого восклицательного знака в оригинале нет, что показательно) Зато там есть отличный ряд четких образов символов, которые вы потеряли.
Так что я согласна с Petro Gulak — это не перевод. Это ваше очень вольное изложение на тему.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
meander 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Будучи в осаде википедистов, я хотел бы поерничать. Не обессудьте. Вот вам клубок Ариадны — начало нити к интересному лингвистическому путешествию
Не убедили. Вики рулит. Если бы не было подсказки про французский, я подумал бы, что в песенке есть и некий тирольский мотив. Да, и про латынь очень слабый аргумент, ибо сей язык уже несколько веков как мёртв.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Многие переводы Пастернака (*того же "Макбета", например, или Верлена) я считаю неудачными — то есть неадекватными оригиналам
А вы попробуйте вслух, с выражением читать 1-е явление "Макбета" в переводе Корнеева или Лозинского. Споткнетесь уже на второй фразе. Пастернаковский перевод непохож на оригинал, зато идеально звучит со сцены. Собственно, и с "Гамлетом" та же история.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
meander В 14 веке латынь еще жила. Что же нам делать?
glupec По мнению Гулака это не перевод.
Если не все слова стоят в строю белого стиха, это, по мнению оппонентов, отсебятина. То бишь, если имеется рифма — это, априори, чушь. Вот почему я говорю, что очень ценю Пастернака, и что он был бы очень спорен в стезе "буквалистов". Если бы он не оказался священной неприкосаемой фигурой, Гулак загнал бы его под плинтус... ну, например, как меня. Удивительно, что вопреки моим убеждениям, меня обвиняют в анти-пастернаксизме. И знаете, что мне остается. Смех.
Хотите взглянуть, как звучит перевод Буковского в белом стихе? Вот так:
Жизнь Бородина (белый стих)
В следующий раз, когда вы будете слушать Бородина, вспоминайте о том, что он был химиком, писавшим музыку -- да-да, чтобы немного расслабиться. В его доме всегда толпились люди: студенты, актеры, художники, пьяницы и бездельники, и он не знал, как сказать им "нет".
В следующий раз, когда вы будете слушать Бородина, вспоминайте о том, что его жена устилала нотами супруга кошачьи коробки или закрывала ими кувшины со скисшим молоком. Она страдала астмой и бессонницей. Она кормила мужа сырыми яйцами и прочей хней. А когда он хотел укрыться с головой, спасясь от шума и гама в его доме, жена давала ему только рваную простынь. Потому что в его постели обязательно спал уже кто-нибудь другой. И поскольку все кресла тоже были заняты, он часто спал на лестнице, завернувшись в старую шинель и шаль. Жена указывала ему, когда стричь ногти. Она запрещала ему свистеть и напевать. Она ругала его, когда он бросал в чай ломтики лимона или звонко болтал ложечкой в стакане.
Да! Симфония "Князь Игорь" просто шедевр! Но он мог спать, лишь закрывая глаза черной повязкой. С бирушами в ушах. А когда в 1887 г. его пригласили на бал в Медицинской академии, он пришел в народном костюме — простой косоворотке и лаптях. Его там приняли за скомороха.
В следующий раз, когда вы будете слушать Бородина, попробуйте вспомнить об этом...
|
|
|
CT 
 активист
      
|
10 июня 2014 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или так:
Эта рыжая крошка (белый стих)
Эта рыжая крошка на трибуне ипподрома все прижималась ко мне торчащими сосками и болтала о покерных вечеринках в Гардене. Тогда я выдохнул ей в лицо струю табачного дыма и рассказал о выставке Ван Гога, которую видел в городском музее. Тем же вечером, когда я отвез ее к себе домой и начал стаскивать с себя одежду, она сказала мне, что считает моего большого красного коня самым лучшим из всех, которые встречались ей в жизни. Но я думаю, что в сравнении с конем Ван Гога мой потянул бы только на полбакса.
Из "Близнецов" (фрагменты)
Иногда он намекал, что считает меня ублюдком, а я советовал ему послушать Брамса. Я советовал ему научиться рисовать и пить, а не быть одержимым женщинами и долларами. И тогда он кричал на меня: "Ради Бога! Подумай о своей матери и стране! Ты всех нас позоришь!"
...
Умереть на кухонном полу в семь утра, когда другие люди готовят яичницу, это не круто — если только речь идет не о вас самих.
Два часа ночи и бутылка пива
Все не важно. Осталось только плюхнуться на матрац, С дешевыми грезами и пивом. Пусть вянут листья и умирают лошади, и хозяйки домов уныло смотрят на холмы. Я буду слушать музыку расползающихся теней в пещере последнего мужчины, в вечности стаи и взрывов, и все будет не важно, кроме капающего крана ржавой раковины и пустой бутылки, кроме отголосков эйфории и понимания, что моя молодость загнана в загон и привязана в стойле. Заученные слова поддерживают нас до самой смерти.
Священник и матадор
В знойном мексиканском воздухе Я смотрел на смерть быка. Ему отрезали ухо, и его большая голова поникла, не в силах вынести весь этот ужас. А на следующий день мы стояли в монастырском дворе и наблюдали, как золотисто-красные и синие цветы трепетали под порывами ветра. Словно маленькие тигры! Вы сопоставьте это: быка и крепость Христову; матадора на коленях, гладившего мертвое животное, как собственного сына, отданного в жертву, и священника, который смотрел на нас из окна, как медведь из клетки. Спорить будете на рынке! И можете засунуть ваши сомнения в шелковые стринги! А я вам так скажу: я живу в этих двух храмах, веря во все и ничего. Возможно, завтра они оба разрушатся во мне, превратившись в пепел и пыль.
Лично мне нравится литературный перевод стихов. А вам?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Если не все слова стоят в строю белого стиха, это, по мнению оппонентов, отсебятина.
Не обязательно, но дополнительные образы (которых изначально нет) — это точно отсебятина.
цитата CT он пришел в народном костюме — простой косоворотке и лаптях. Его там приняли за скомороха.
и когда он упал на пол, все подумали, что он валяет дурака.
he seemed exceptionally gay and when he fell to the floor, they thought he was clowning.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А вы попробуйте вслух, с выражением читать 1-е явление "Макбета" в переводе Корнеева или Лозинского. Споткнетесь уже на второй фразе.
Да, ведьмы ему удались, безусловно. А "Завтра, завтра, завтра" — нет. "Гамлета" же я сравнивал с оригиналом и с переводом Лозинского построчно — все-таки Пастернак достаточно точен. А вот если что обсуждать — только не в этом подфоруме, конечно, — так, например, "Сонеты" Шекспира-Маршака так, как это сделали Артамонова и Гаспаров.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
WhiskyJean 
 активист
      
|
11 июня 2014 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT На экране мерзость, обман и кровь; прокаженные, источающие любовь
Нашлось как-то вдруг по теме...
«Вперед, к свободе рифм!» — воскликнул вдруг поэт, —
Долой замшелость строк, закостенелость формы!
Я отыщу, — сказал, — в конце туннеля свет,
Пиная по пути каноны, нравы, нормы».
«Я гений, я поэт, я волен созидать,
Мне ненавистна ложь, я чужд житейской прозы».
И с гордостью вписал в начатую тетрадь
Две рифмы: «кровь-любовь» и «розы и морозы»...
Ольга Ведерникова
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
11 июня 2014 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребят, "Новый мировой порядок" ни разу не переводился? (роман Уэллса). Просто, цитаты из него часто вижу, но сам роман...
Известно что-нибудь о новых переводах произведений Майка Резника и Саберхагена (из непереведенного, разумеется).
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 июня 2014 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, кто-нибудь слышал об автомобиле марки Minoan? Погуглил по-всякому, но все равно лезет сплошной Крит, а нужна фирма. Или это выдумка автора?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 июня 2014 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar критская фирма по сдачи авто в аренду
Нет, именно марка. О Крите не может быть и речи.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 июня 2014 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Возможно, в слове указана принадлежность к японскому Мино?
Нихт, именно автомобильная марка и за отсутствием других указаний по всей видимости, скорее всего, вымышленная...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|