Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 18:52  

цитата CT

Качайся со мной.
Все так печально...
Безумцы в каменных домах,
без дверей в сердцах,
без любви в умах,
изначально.


цитата

sway with me, everything sad -
madmen in stone houses
without doors,
lepers steaming love and song
frogs trying to figure
the sky;
sway with me, sad things -
fingers split on a forge
old age like breakfast shell
used books, used people
used flowers, used love
I need you
I need you
I need you:
it has run away
like a horse or a dog,
dead or lost
or unforgiving.


Извините, но это не перевод.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 18:58  

цитата Petro Gulak

Извините, но это не перевод.


Да вы что? :-))):-))):-)))


Вот вам еще для травли. Из Буковского:

Три мальчика

Три мальчика, подбежав ко мне,
Задули в свистки и начали кричать:
"Ты арестован, грязный пьяница!
Мы тебя будем бить и пытать!"
Они колотили меня по ногам
Игрушечными дубинками.
На рукавах у них были нашивки
С какими-то картинками.
Один из маленьких копов,
Смахнув с губ еще не высохшее молоко,
Достал из кармана наручники,
Но мои руки были слишком высоко.

Когда я зашел в супермаркет,
Они кружили снаружи, как осы,
Как волки, упустившие добычу,
Как маленькие кровососы.
Я взял бутылку дешевого виски
И, отсчитав со сдачи горсть монет,
Купил для уличных мальчишек
Штук шесть шоколадных конфет.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:08  

цитата CT

Да вы что?

А что, перевод? Это "Рабинович напел". Или так и задумано? Вы не стесняйтесь, поведайте тайны переводческой кухни.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:11  
Petro Gulak
Я их "ведую". Почитайте тему.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:20  

цитата CT

Качайся со мной.
   Все так печально...


Вообще-то, в оригинале по смыслу "качайся со мной все, что печально". Там же обращение.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:23  
Aryan
Моя трактовка тоже не плоха.

Вы приведите свой вариант. Сравним. Пословица: "К мелочам цепляться — на сучок наткнешься."
Неужели вам не понравился мой перевод?
Только честно. Это же именно Буковски.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 20:18  

цитата CT

Неужели вам не понравился мой перевод?


Прошу прощения, но нет. Вы исказили смысл. Обращения к женщине там нет. Как нет глумливых жаб, мужской чести и морали (откуда это-то вообще приплыло? %-\) Никто там не был нежен и раним. (И ни единого восклицательного знака в оригинале нет, что показательно) Зато там есть отличный ряд четких образов символов, которые вы потеряли.

Так что я согласна с Petro Gulak — это не перевод. Это ваше очень вольное изложение на тему.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 20:56  

цитата

Будучи в осаде википедистов, я хотел бы поерничать. Не обессудьте. Вот вам клубок Ариадны — начало нити к интересному лингвистическому путешествию

Не убедили. Вики рулит. Если бы не было подсказки про французский, я подумал бы, что в песенке есть и некий тирольский мотив. Да, и про латынь очень слабый аргумент, ибо сей язык уже несколько веков как мёртв.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 21:00  

цитата Petro Gulak

Многие переводы Пастернака (*того же "Макбета", например, или Верлена) я считаю неудачными — то есть неадекватными оригиналам

А вы попробуйте вслух, с выражением читать 1-е явление "Макбета" в переводе Корнеева или Лозинского. Споткнетесь уже на второй фразе.
Пастернаковский перевод непохож на оригинал, зато идеально звучит со сцены. Собственно, и с "Гамлетом" та же история.8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 21:00  
meander
В 14 веке латынь еще жила. Что же нам делать?

glupec
По мнению Гулака это не перевод.

Если не все слова стоят в строю белого стиха, это, по мнению оппонентов, отсебятина. То бишь, если имеется рифма — это, априори, чушь. Вот почему я говорю, что очень ценю Пастернака, и что он был бы очень спорен в стезе "буквалистов". Если бы он не оказался священной неприкосаемой фигурой, Гулак загнал бы его под плинтус... ну, например, как меня. Удивительно, что вопреки моим убеждениям, меня обвиняют в анти-пастернаксизме. И знаете, что мне остается. Смех.

Хотите взглянуть, как звучит перевод Буковского в белом стихе? Вот так:

Жизнь Бородина (белый стих)

В следующий раз, когда вы будете слушать Бородина,
вспоминайте о том, что он был химиком, писавшим музыку -- да-да, чтобы немного расслабиться.
В его доме всегда толпились люди:
студенты, актеры, художники, пьяницы и бездельники, и он не знал, как сказать им "нет".

В следующий раз, когда вы будете слушать Бородина,
вспоминайте о том, что его жена устилала нотами супруга кошачьи коробки
или закрывала ими кувшины со скисшим молоком.
Она страдала астмой и бессонницей. Она кормила мужа сырыми яйцами и прочей хней.
А когда он хотел укрыться с головой, спасясь от шума и гама в его доме,
жена давала ему только рваную простынь.
Потому что в его постели обязательно спал уже кто-нибудь другой.
И поскольку все кресла тоже были заняты, он часто спал на лестнице,
завернувшись в старую шинель и шаль.
Жена указывала ему, когда стричь ногти. Она запрещала ему свистеть и напевать.
Она ругала его, когда он бросал в чай ломтики лимона или звонко болтал ложечкой в стакане.

Да! Симфония "Князь Игорь" просто шедевр!
Но он мог спать, лишь закрывая глаза черной повязкой. С бирушами в ушах.
А когда в 1887 г. его пригласили на бал в Медицинской академии,
он пришел в народном костюме — простой косоворотке и лаптях.
Его там приняли за скомороха.

   В следующий раз, когда вы будете слушать Бородина, попробуйте вспомнить об этом...


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 21:39  
Или так:

Эта рыжая крошка (белый стих)

Эта рыжая крошка на трибуне ипподрома все прижималась ко мне торчащими сосками и болтала о покерных вечеринках в Гардене.
Тогда я выдохнул ей в лицо струю табачного дыма и рассказал о выставке Ван Гога, которую видел в городском музее.
Тем же вечером, когда я отвез ее к себе домой и начал стаскивать с себя одежду, она сказала мне,
что считает моего большого красного коня самым лучшим из всех, которые встречались ей в жизни.
Но я думаю, что в сравнении с конем Ван Гога мой потянул бы только на полбакса.


Из "Близнецов" (фрагменты)

Иногда он намекал, что считает меня ублюдком, а я советовал ему послушать Брамса.
Я советовал ему научиться рисовать и пить, а не быть одержимым женщинами и долларами.
И тогда он кричал на меня: "Ради Бога! Подумай о своей матери и стране! Ты всех нас позоришь!"

...

Умереть на кухонном полу в семь утра, когда другие люди готовят яичницу,
это не круто — если только речь идет не о вас самих.

Два часа ночи и бутылка пива

Все не важно.
Осталось только плюхнуться на матрац,
С дешевыми грезами и пивом.
Пусть вянут листья и умирают лошади,
и хозяйки домов уныло смотрят на холмы.
Я буду слушать музыку расползающихся теней
в пещере последнего мужчины,
в вечности стаи и взрывов,
и все будет не важно,
кроме капающего крана ржавой раковины и пустой бутылки,
кроме отголосков эйфории и понимания,
что моя молодость загнана в загон и привязана в стойле.
Заученные слова поддерживают нас до самой смерти.


Священник и матадор

В знойном мексиканском воздухе
Я смотрел на смерть быка.
Ему отрезали ухо, и его большая голова поникла,
не в силах вынести весь этот ужас.
А на следующий день мы стояли в монастырском дворе
и наблюдали, как золотисто-красные и синие цветы
трепетали под порывами ветра. Словно маленькие тигры!
Вы сопоставьте это: быка и крепость Христову;
матадора на коленях, гладившего мертвое животное,
как собственного сына, отданного в жертву,
и священника, который смотрел на нас из окна, как медведь из клетки.
Спорить будете на рынке! И можете засунуть ваши сомнения в шелковые стринги!
А я вам так скажу: я живу в этих двух храмах, веря во все и ничего.
Возможно, завтра они оба разрушатся во мне, превратившись в пепел и пыль.


Лично мне нравится литературный перевод стихов. А вам?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 22:00  

цитата CT

Если не все слова стоят в строю белого стиха, это, по мнению оппонентов, отсебятина.


Не обязательно, но дополнительные образы (которых изначально нет) — это точно отсебятина.

цитата CT

он пришел в народном костюме — простой косоворотке и лаптях.
   Его там приняли за скомороха.


   и когда он упал на пол, все подумали, что он валяет дурака.


he seemed exceptionally gay
and when he fell to the floor,
they thought he was clowning.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 22:04  

цитата glupec

А вы попробуйте вслух, с выражением читать 1-е явление "Макбета" в переводе Корнеева или Лозинского. Споткнетесь уже на второй фразе.

Да, ведьмы ему удались, безусловно. А "Завтра, завтра, завтра" — нет. "Гамлета" же я сравнивал с оригиналом и с переводом Лозинского построчно — все-таки Пастернак достаточно точен.
А вот если что обсуждать — только не в этом подфоруме, конечно, — так, например, "Сонеты" Шекспира-Маршака так, как это сделали Артамонова и Гаспаров.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 00:00  

цитата CT

На экране мерзость, обман и кровь;
прокаженные, источающие любовь


Нашлось как-то вдруг по теме...

«Вперед, к свободе рифм!» — воскликнул вдруг поэт, —

Долой замшелость строк, закостенелость формы!

Я отыщу, — сказал, — в конце туннеля свет,

Пиная по пути каноны, нравы, нормы».


«Я гений, я поэт, я волен созидать,

Мне ненавистна ложь, я чужд житейской прозы».

И с гордостью вписал в начатую тетрадь

Две рифмы: «кровь-любовь» и «розы и морозы»...

Ольга Ведерникова


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 10:37  
Ребят, "Новый мировой порядок" ни разу не переводился? (роман Уэллса). Просто, цитаты из него часто вижу, но сам роман...

Известно что-нибудь о новых переводах произведений Майка Резника и Саберхагена (из непереведенного, разумеется).


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2014 г. 16:55  
Коллеги, кто-нибудь слышал об автомобиле марки Minoan? Погуглил по-всякому, но все равно лезет сплошной Крит, а нужна фирма. Или это выдумка автора?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2014 г. 16:59  
urs а вот так?
"Minoan car"
http://www.sitia-carrental.gr/
критская фирма по сдачи авто в аренду
авто в данном случае не марки Minoan, а от фирмы Minoan
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2014 г. 17:06  

цитата heleknar

критская фирма по сдачи авто в аренду

Нет, именно марка. О Крите не может быть и речи.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2014 г. 17:48  
urs
Возможно, в слове указана принадлежность к японскому Мино?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mino


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2014 г. 18:04  

цитата CT

Возможно, в слове указана принадлежность к японскому Мино?

Нихт, именно автомобильная марка и за отсутствием других указаний по всей видимости, скорее всего, вымышленная...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...171172173174175...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх