Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 11:31  

цитата apin74

Вот так из-за упрямства или непрофессионализма редакторов зачастую ломается восприятие текстов.

Непрофессионализм с упрямством скорее всего не при чем. Как правило все сокращения определяются несоответствием объема произведения возможностям издевательства. С сокращениями за всю долгую карьеру сталкивался всего дважды: когда-то, в доисторические времена, в Еслях сократили мой перевод Старджона, Больше чем люди, не умещавшийся в их формат. Да недавно пришлось заново переводить для АСТ рассказ О.Генри. Прошлый перевод был сокращен процентов на 20 — должно быть по той же причине.

цитата apin74

Оно ж чем больше — тем лучше.

А вот тут я с вами не соглашусь: чем меньше, тем лучше. Из всякого текста по-хорошему надлежит отжимать воду... самому автору прежде всего, а если не способен, то редактору. Если честно, любой писатель потенциально опасный вредитель леса в особо крупных размерах.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 11:47  
Уважаемый urs,
касательно Стивенсона вы не уловили суть: там проблема была не в сокращениях, а в том, что предложенные переводчиками варианты произношения некоторых слов редакторы отстранили, заменив своими — намного худшими.
Как минимум насчет Чейза с вами не соглашусь: наполовину выкинутая, книжка немало потеряла.
Возможно, издателю и имеет смысл разговаривать с автором, что-то предлагать, выкидывать и т.д., но уж точно не резать книги уже умерших зарубежных писателей, у которых, наверное, было свое видение произведение


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 12:18  

цитата apin74

Как минимум насчет Чейза с вами не соглашусь:

А я насчет Чейза с вами и не думаю спорить :beer: Как и насчет Стивенсона . :beer: Я про то, что чем больше тем лучше. В общем плане лучше чем меньше.

цитата apin74

Возможно, издателю и имеет смысл разговаривать с автором, что-то предлагать, выкидывать и т.д., но уж точно не резать книги уже умерших зарубежных писателей,

Подобные сокращения все же скорее присущи прошлому, нынешнее законодательство предписывает строгое соблюдение авторского текста.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 12:19  

цитата

это был грузинский Чейз,

Уважаемый Аpin74!
В этом издании все точно собиралось с бору по сосенке. Конечно же, "Ожерелье" нашли в каком-то журнале, или в издании. которое напечатало журнальный вариант. Будьте уверены. сами там ничего сделать бы не смогли. За исключением одного (но немаловажного): профинансировали.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 12:26  
Уважаемый Виктор Вебер,
вот это ваше замечание, как мне кажется, близко к истине. Сейчас книг под рукой нету, но, по-моему, переводчиков там даже не указывали
Уважаемый urs,
относительно строгого соблюдения авторского текста. Я уже приводил пример, возможно, в другой теме, как одно крупное московское издательство вырезало почти всю главу, где описывались самоистязания одного парниши. На вопрос — на каком основании, изд-во ответило: такова, мол, наша политика, всякую жуть не печатать. Возникает уже другой вопрос: зачем вообще тогда браться за издание таких книг?


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 12:35  

цитата apin74

На вопрос — на каком основании, изд-во ответило: такова, мол, наша политика, всякую жуть не печатать.

Ну ваще это не от юридической грамотности: такие изъятия в обязательном порядке следует согласовывать с автором. Другое дело, что он русского языка не знает, и если кто не заложит, даже не догадается о сокращении. НО потребовать возмещение морального ущерба имеет право.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 12:38  
Он сто процентов о сокращении не знает, а если бы узнал, как пить дать что-то попытался стрясти — ушлый тип; разругался со своим французским издательством, так что теперь из обещанной им трилогии третья книга подвисла и выйдет ли — большой вопрос:-(((


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 17:33  

цитата dahusim

c чего-то доверяете мнению, что русский перевод должен разбухнуть аж на четверть...
Могу объяснить, с чего именно. В своё время ВЦП (Всесоюзный центр переводов) выпускал официальную инструкцию по определению примерного объёма переводов с различных языков на русский. Там были коэффициенты практически для всех распространённых языков, от английского до японского и китайского, причём определены они были (сужу по собственному опыту), весьма близко к реальности. Коэффициент для английского равнялся 18%. Но дело в том, что всё это относилось главным образом к переводам техническим и общей тематики, но никак не к художественным.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 18:50  

цитата duzpazir

Коэффициент для английского равнялся 18%.

Эту тему в авторской колонке Доброхотовой-Майковой мы обсуждали. По собственному опыту коэффициент очень зависит от текста. ну и многие . в том числе и я сам способны перевести английский текст на русский один в один.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 19:08  
Уважаемый УРС!
Думаю и на 18% растянуть — не проблема.
Боюсь только. что при переводе думаешь о том, чтобы получилось хорошо. а не о конечном числе знаков.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 19:48  

цитата Виктор Вебер

Думаю и на 18% растянуть — не проблема.

А это уже от автора зависит. То есть коэффициенты эти — чистая условность для предварительной оценки объема произведения. Нет такого, чтобы русский текст был обязательно больше английского на 18%.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 19:49  
urs Ну, то, что мы можем, не меняет суть дела — такая инструкция существовала, и, если не ставить перед собой задачу перевести 1:1, то примерно на 15-18% объём и возрастает, хотя бы за счёт разницы в длине слов. Сотни раз в этом убеждался. И ещё раз подчёркиваю — к художественным переводам этот коэффициент отношения не имеет и никогда не применялся, так что причины для спора не вижу.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 02:23  
А в чем прикол???: переводи по тексту, как сам считаешь нужным, не надо никакие проценты высчитывать, — главное: никакой отсебятины — и твой перевод оценят по заслугам.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 14:29  
Прошу прощения, что, возможно, вмешиваюсь...8:-0
Тут у вас много говорилось о традиционности написания имен собственных.
А вот мне бы хотелось посетовать на тот, увы, удручающий факт, что некоторые современные переводчики банально "плавают" в географии и истории. И часто "косячат" с географическими названиями, заново переводят имена исторических личностей. Особенно это касается латинских имен и названий. Ведь сложилась уже традиция перевода, скажем, Маркуса как Марка, Юлиуса как Юлия и т.д.
Нет-нет а иногда натыкаешься на подобное "новаторство".
Теоретически, ведь если человек видит в тексте непонятный для себя термин или слово — стоит ли заняться самообразованием? И узнать что сие означает?
А то доходит до смешного.
Читаю Фила Рикмана "Кости Авалона" а в тексте

цитата

словно поток грЕгорианского песнопения
Мелочь, а глаз режет.
...Пардон, если сумбурно вышло.
–––
Let all creation burn for I cannot die!


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 14:41  
Уважаемый Marcellus,
мне кажется, что именно для таких случаев и нужен редактор. Если переводчик увидел "grEgorian chant" и не потрудился задуматься, как это будет по-русски. У нас зачастую редактор вообще книгу не читает или же уровень его знаний (образованности — как хотите) оставляет желать лучшего.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 14:45  

цитата Marcellus

некоторые современные переводчики банально "плавают" в географии и истории.

Подобные случаи нередки, но вопрос образования ныне актуален не только для писателя, но и для читателя.

цитата apin74

У нас зачастую редактор вообще книгу не читает или же уровень его знаний (образованности — как хотите) оставляет желать лучшего.

Бывают и такие ситуации, но в основном более-менее ничего. А редактор нужен, чтобы подчищать в тексте любые ляпы, но если чего пропустил, то пропустил. :-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 14:55  
Еще вот бывает такая проблемка: когда зарубежный автор, описывая российскую или советскую реальность начинает конкретно "плавать" в вопросе, по самым незначительным мелочам. Реальных примеров сейчас не вспомню, но знаю, что у Форсайта точно такое проскакивало, еще у кого-то. Образно говоря, Смоленск он считает Белоруссией или Минск — Россией. Вот как в таких случаях поступать переводчику? Нужно ли исправлять автора в тексте, или же следует давать сноски, поправляя автора уже в них?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:03  

цитата Marcellus

словно поток грЕгорианского песнопения
Мелочь, а глаз режет.


"гре" и "гри" — оба варианта в русском существуют.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:08  
Уважаемый Aryan,
буду вам признателен, если укажете, где вы видели папу Римского "ГрЕгория"


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 15:09  

цитата Aryan

"гре" и "гри" — оба варианта в русском существуют.


Мне оба варианта привычны, но решила на будущее проверить. Похоже, гре- старая норма (скажем, так у Даля), гри- -- новая.
Страницы: 123...164165166167168...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх