Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 21:37  
Уважаемый Эндрю!
Вы очень хорошо все объяснили. Особенно убедительно это объяснение смотрится на фоне мультитрана:
wizard сущ. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. колдун; маг; чародей; кудесник; волшебник; знахарь; фокусник; волхв; ремизоподъемная каретка; ведун (Anglophile); чудодей (Anglophile); человек выдающихся способностей.

А если в свете общего и частного, то в нашем контексте колдун — это общее, которое делится на частные, одно из которых — ворлоки . И слово это имеет право на существование. ИМХО, разумеется.
Жалко, что толкового словаря нет, где все разложено по полочкам.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 22:40  
А когда мультитран стал авторитетным словарем?!8:-0
/который им не является/

Особенно для переводчика, который сам писал другое в интервью:
Вопрос:

цитата

Используете ли вы при переводе какой-нибудь софт (переводчики, электронные словари). Если да, то какие?

Виктор Вебер:

цитата

Не использую. Словарями пользуюсь только бумажными и считаю это плюсом. Пока отвлекаешься от текста, листая страницы в поисках нужного слова, в голову может прийти дельная мысль.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 23:06  

цитата urs

Ведовство?


Вряд ли, по подразумеваемому значению это, скорее, ближе к New Age.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 07:35  
Уважаемый коллеги!
Наткнулся на такую вот гендерную проблему.
Кто-то из героев помянул George Eliot. Я, собственно, так и перевел: "Как говорила Джордж Элиот..." И задумался.
Джордж Элиот — мужчина, пусть и вымышленный. Получается, что по правилам русского языка надо написать: "Как говорил Джордж Элиот".
Общеизвестный в узких кругах факт. что Джордж Элиот — псевдоним женщины, боюсь, не дошел до широких кругов читателей, скажем, триллеров.
В итоге дал ссылку, оскорбил эрудированного читателя. А что делать?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 07:54  
http://fantlab.ru/autor367
http://fantlab.ru/autor7710

цитата

Популярность Джорджа Элиота начала расти, и даже сам Теккерей (автор «Ярмарки тщеславия») сказал о нем: «Это – великий писатель!»


;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 08:07  

цитата Виктор Вебер

А что делать?

цитата Виктор Вебер

"Как говорила Джордж Элиот..."

Так и оставить; и без сноски. (Давно же пишем, к примеру, о Жорж Санд в женском роде.)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 08:41  
Уважаемый Амадей!
Если спросить моего внука, который не очень. мягко говоря, знаком с английской литературой 19 в., но вполне сносно владеет русским, как правильно: "говорила Джордж Элиот" или "говорил Джордж Элиот", он остановится на втором варианте, а первый сочтет ошибкой корректора. Желания лезть в Сеть и разбираться, боюсь. у него не возникнет.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 08:50  

цитата Виктор Вебер

"говорила Джордж Элиот" или "говорил Джордж Элиот"

Английские читатели понимают однозначно — постройте фразу так, чтобы и наши поняли (измените падеж). Вовсе не нужно там примечание.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 08:56  

цитата amadeus

Английские читатели понимают однозначно — постройте фразу так, чтобы и наши поняли

А возможно ли это? Если английский очень слабо привязан к роду, то русский жестко и намертво
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 09:09  
Ну как же. Будто обязательно писать строго: "говорил Джордж Элиот".

"У Джордж Элиот сказано (говорится)...". "Я читал у Джордж Элиот о...". Да много как переложить можно.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 09:27  
Уважаемый Амадей!
Ежели Джордж Элиот мужчина, а псевдоним мужской, то у Джорджа Элиота сказано... По правилам русского языка, естественно:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 09:31  
Виктор Вебер , признаюсь честно, если вижу где-то писателя-мужчину по имени Джордж Элиот, краснею за переводчика и современное образование. 8:-0
Кстати, если брать настоящее время, то пол исчезает: "Джордж Элиот утверждает".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 09:50  

цитата Виктор Вебер

Ежели Джордж Элиот мужчина, а псевдоним мужской, то у Джорджа Элиота сказано... По правилам русского языка, естественно

Виктор Анатольевич,
у Белинского, если не ошибаюсь, говорилось: у Жоржа Занда. В современных русскоязычных книгах пишется: у Жорж Санд. У псевдонима Джордж Элиот в русской традиции тот же статус. Вы и с этим не согласитесь?


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 09:59  
Виктор Вебер, помимо здравого смысла, который диктует склонять несчастную Джордж (в конце концов, не пишем же мы "как писал Анна Брусникина" или "как говорили Грей Ф. Грин" (хотя "пишут Олди" в неформальной речи, в т. ч., письменной, устоялось)), есть традиция литературного перевода, а она говорит, что о Джордж Элиот следует писать в женском роде.

Примечательно, что в русском языке выдуманное имя склонялось "по-мужски", н-р, "роман Джорджа Элиота". Позднее, когда интрига раскрылась, склонять имя автора русские переводчики перестали.

А сноска, думаю, не нужна — если имя Элиот упомянуто походя, просто как источник цитаты.

цитата Siroga

А возможно ли это? Если английский очень слабо привязан к роду, то русский жестко и намертво


"В одной из книг Джордж Элиот пишет: ..."


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 10:23  
tsvoff , кстати, вот где стыдоба-то! Перешла по Вашей ссылке — журналисты жгут!

цитата

2) Джордж Элиот, она же Мэри Энн Эванс. Британская романистка, написавшая "Мельницу на Флоссе", "МиддлМарч", "Дэниэля Дернда", взяла себе мужское имя, во-первых, ради снискания уважения читателей, во-вторых – заботясь о неприкосновенности своей личной жизни. Обмануть удалось не всех: современник писательницы Чарльз Диккенс сразу угадал, что под именем Элиота скрывается женщина. Примечательно, что в русском языке выдуманное имя склонялось "по-мужски", н-р, "роман Джорджа Элиота". Позднее, когда интрига раскрылась, склонять имя автора русские переводчики перестали.

И сразу вспомнилось другое проблемное сейчас имя — Evelyn Waugh. "Эвелина Во, английская писательница". :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 10:57  

цитата mischmisch

журналисты жгут!


Можно подумать, журналистов набирают не там же, где переводчиков :)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 11:17  
Уважаемые Mischmisch и Tsvoff!
Возникло такое ощущение. что переход в настоящее время оптимум. Но есть еще и такой момент (возможно, теоретический). Корректор (от него/нее требуется знание только русского языка, правда?), прочитав "пишет Джордж Элиот" вполне может исправить на "писал". Кстати в тексте "пишет" действительно выпирает. Тогда уже будут указывать на необразованность переводчика:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 11:25  

цитата Виктор Вебер

Корректор (от него/нее требуется знание только русского языка, правда?), прочитав "пишет Джордж Элиот" вполне может исправить на "писал". Кстати в тексте "пишет" действительно выпирает. Тогда уже будут указывать на необразованность переводчика

Почему корректор априори тупой? У людей этой профессии тоже подразумевается гуманитарное образование.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 11:27  
Виктор Вебер насколько я знаю, существует практика пометок для корректора "НЕ МЕНЯТЬ!!!"


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 11:40  
mischmisch, есть идеальный мир с идеальными корректорами, а есть реальный со студентами литфака по три копейки за пучок :)
Страницы: 123...139140141142143...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх