автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 января 2014 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Вы очень хорошо все объяснили. Особенно убедительно это объяснение смотрится на фоне мультитрана: wizard сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. колдун; маг; чародей; кудесник; волшебник; знахарь; фокусник; волхв; ремизоподъемная каретка; ведун (Anglophile); чудодей (Anglophile); человек выдающихся способностей.
А если в свете общего и частного, то в нашем контексте колдун — это общее, которое делится на частные, одно из которых — ворлоки . И слово это имеет право на существование. ИМХО, разумеется. Жалко, что толкового словаря нет, где все разложено по полочкам.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 января 2014 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А когда мультитран стал авторитетным словарем?! /который им не является/
Особенно для переводчика, который сам писал другое в интервью: Вопрос:
цитата Используете ли вы при переводе какой-нибудь софт (переводчики, электронные словари). Если да, то какие?
Виктор Вебер:
цитата Не использую. Словарями пользуюсь только бумажными и считаю это плюсом. Пока отвлекаешься от текста, листая страницы в поисках нужного слова, в голову может прийти дельная мысль.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 февраля 2014 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый коллеги! Наткнулся на такую вот гендерную проблему. Кто-то из героев помянул George Eliot. Я, собственно, так и перевел: "Как говорила Джордж Элиот..." И задумался. Джордж Элиот — мужчина, пусть и вымышленный. Получается, что по правилам русского языка надо написать: "Как говорил Джордж Элиот". Общеизвестный в узких кругах факт. что Джордж Элиот — псевдоним женщины, боюсь, не дошел до широких кругов читателей, скажем, триллеров. В итоге дал ссылку, оскорбил эрудированного читателя. А что делать?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
6 февраля 2014 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А что делать? цитата Виктор Вебер "Как говорила Джордж Элиот..."
Так и оставить; и без сноски. (Давно же пишем, к примеру, о Жорж Санд в женском роде.)
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 февраля 2014 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Если спросить моего внука, который не очень. мягко говоря, знаком с английской литературой 19 в., но вполне сносно владеет русским, как правильно: "говорила Джордж Элиот" или "говорил Джордж Элиот", он остановится на втором варианте, а первый сочтет ошибкой корректора. Желания лезть в Сеть и разбираться, боюсь. у него не возникнет.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
6 февраля 2014 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "говорила Джордж Элиот" или "говорил Джордж Элиот"
Английские читатели понимают однозначно — постройте фразу так, чтобы и наши поняли (измените падеж). Вовсе не нужно там примечание.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
6 февраля 2014 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Английские читатели понимают однозначно — постройте фразу так, чтобы и наши поняли
А возможно ли это? Если английский очень слабо привязан к роду, то русский жестко и намертво
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
6 февраля 2014 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну как же. Будто обязательно писать строго: "говорил Джордж Элиот".
"У Джордж Элиот сказано (говорится)...". "Я читал у Джордж Элиот о...". Да много как переложить можно.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 февраля 2014 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер , признаюсь честно, если вижу где-то писателя-мужчину по имени Джордж Элиот, краснею за переводчика и современное образование.  Кстати, если брать настоящее время, то пол исчезает: "Джордж Элиот утверждает".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
6 февраля 2014 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ежели Джордж Элиот мужчина, а псевдоним мужской, то у Джорджа Элиота сказано... По правилам русского языка, естественно
Виктор Анатольевич, у Белинского, если не ошибаюсь, говорилось: у Жоржа Занда. В современных русскоязычных книгах пишется: у Жорж Санд. У псевдонима Джордж Элиот в русской традиции тот же статус. Вы и с этим не согласитесь?
|
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
6 февраля 2014 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, помимо здравого смысла, который диктует склонять несчастную Джордж (в конце концов, не пишем же мы "как писал Анна Брусникина" или "как говорили Грей Ф. Грин" (хотя "пишут Олди" в неформальной речи, в т. ч., письменной, устоялось)), есть традиция литературного перевода, а она говорит, что о Джордж Элиот следует писать в женском роде.
Примечательно, что в русском языке выдуманное имя склонялось "по-мужски", н-р, "роман Джорджа Элиота". Позднее, когда интрига раскрылась, склонять имя автора русские переводчики перестали.
А сноска, думаю, не нужна — если имя Элиот упомянуто походя, просто как источник цитаты.
цитата Siroga А возможно ли это? Если английский очень слабо привязан к роду, то русский жестко и намертво
"В одной из книг Джордж Элиот пишет: ..."
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 февраля 2014 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tsvoff , кстати, вот где стыдоба-то! Перешла по Вашей ссылке — журналисты жгут! 
цитата 2) Джордж Элиот, она же Мэри Энн Эванс. Британская романистка, написавшая "Мельницу на Флоссе", "МиддлМарч", "Дэниэля Дернда", взяла себе мужское имя, во-первых, ради снискания уважения читателей, во-вторых – заботясь о неприкосновенности своей личной жизни. Обмануть удалось не всех: современник писательницы Чарльз Диккенс сразу угадал, что под именем Элиота скрывается женщина. Примечательно, что в русском языке выдуманное имя склонялось "по-мужски", н-р, "роман Джорджа Элиота". Позднее, когда интрига раскрылась, склонять имя автора русские переводчики перестали.
И сразу вспомнилось другое проблемное сейчас имя — Evelyn Waugh. "Эвелина Во, английская писательница". 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 февраля 2014 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые Mischmisch и Tsvoff! Возникло такое ощущение. что переход в настоящее время оптимум. Но есть еще и такой момент (возможно, теоретический). Корректор (от него/нее требуется знание только русского языка, правда?), прочитав "пишет Джордж Элиот" вполне может исправить на "писал". Кстати в тексте "пишет" действительно выпирает. Тогда уже будут указывать на необразованность переводчика .
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 февраля 2014 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Корректор (от него/нее требуется знание только русского языка, правда?), прочитав "пишет Джордж Элиот" вполне может исправить на "писал". Кстати в тексте "пишет" действительно выпирает. Тогда уже будут указывать на необразованность переводчика
Почему корректор априори тупой? У людей этой профессии тоже подразумевается гуманитарное образование.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|