Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 16:37  
Да, не зря я на эту фразу обратил внимание. Столько открылось интересного. За Кунцем, правда, регулярных отсылок к песням, что характерно для Кинга, раньше не замечалось. А тут в одной фразе сразу к двум. Может, он и сам об этом не знает? Пожалуй, надо к нему на официальный сайт заглянуть и задать этот вопрос. Действительно, любопытно. Огромное спасибо знатокам творчества Боба Дилана.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 16:54  
to alex-virochovsky
"Правда, если кто начнет беседу об этом же самом предмете с кем-нибудь из тех, кто умеет говорить перед народом, он, пожалуй, услышит речи, достойные Перикла или любого другого из мастеров красноречия, но стоит ему обратиться к ним с вопросом, они, словно книги, бывают не в состоянии вслух ни ответить, ни сами спросить..."
"Протагор"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 17:28  
О! Большое спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2014 г. 17:42  

цитата Артур Кларк "Свидание с Рамой", перевод Олега Битова.

Ведь пришелец по-прежнему набирал скорость; теперь он делал более двухсот тысяч километров в секунду, и никто уже не рискнул бы пророчить, что он останется пленником Солнца.

Я всё думал, а как люди наблюдали за таким быстрым объектом?
Залез в оригинал... Переводчик ошибся на два порядка.

цитата

For it was still gaining speed; now it was moving at more than two thousand kilometres a second, and there was no question of it ever remaining a captive of the sun.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 2014 г. 18:48  
Pathfinder
Вы ошибаетесь, это "Федр"

цитата

В этом, Федр, дурная особенность письменности, поистине сходной с живописью: ее порождения стоят, как живые, а спроси их — они величаво и гордо молчат. То же самое и с сочинениями: думаешь, будто они говорят как разумные существа, но если кто спросит о чем-нибудь из того, что они говорят, желая это усвоить, они всегда отвечают одно и то же.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2014 г. 19:21  
Zangezi, спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2014 г. 04:34  
Zangezi, вы правы, хотя образ один и тот же использован.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2014 г. 16:31  
можно вопрос по переводу имени на русский (с французского) Edouard BOUBAT. Как правильно? Бубо? Бубот?
–––
Жена простит, любовница отомстит


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2014 г. 16:45  

цитата iLithium

Бубо? Бубот?


ежели я еще не совсем забывала французское произношение, то по идее Буба (с ударением на последний слог). Но лучше подтвердите еще у кого-нибудь (мой французский, мягко говоря. далек от совершенства :-))))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2014 г. 16:55  
Aryan конечно права.
Эдуа́р (Эдуард) Буба́ ( _fr. Edouard Boubat, 13 сентября 1923, Париж — 30 июня, 1999, Монруж, под Парижем) — французский фотограф.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/291...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2014 г. 16:55  
Aryan спасибо
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2014 г. 17:28  
Та же проблема. Теперь Gillot Saint-Evre. Но про этого даже по-английски не могу найти.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2014 г. 17:46  

цитата iLithium

Та же проблема. Теперь Gillot Saint-Evre. Но про этого даже по-английски не могу найти.

По правилам французского чтения — Жийо Сент-Эвр.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2014 г. 17:57  
kpleshkov Спасибо. Это для этой обложки надо.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2014 г. 09:22  

цитата Виктор Вебер

Жизнь тяжела в мире, который сдвинулся

Зачем же так буквально? Попробуйте выговорить — язык сломаешь. Почему не "тяжело жить"?
Можно так попробовать: Тяжко жить в мире, который сдвинулся.
Или так, убрав глагол: Тяжело в мире, который сдвинулся. Смысл сохранится и без глагола.
Или вообще убрать слово "который", и сделать так: Тяжко жить в сдвинутом мире.

Виктор Вебер Остальное в личку.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2014 г. 22:12  

цитата

Жизнь тяжела в мире, который сдвинулся

Уважаемая Ukavgiz!
Можно играть только с первой частью. Мир, который сдвинулся — сакральная фраза для фэнов Стивена Кинга. Этого точно менять нельзя. А по первой части... наверное, это все-таки вкусовая правка. Не стану утверждать, что вариант в книге — лучший.

цитата

По правилам французского чтения — Жийо Сент-Эвр.

Очень любопытно, как это во французский попал Сент. Вроде бы всегда Saint переводили как Сен. Луи де Рувруа, герцог Сен-Симон (фр. Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon) Или у нас тут исключение из правила?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2014 г. 22:53  

цитата Виктор Вебер

Вроде бы всегда Saint переводили как Сен.
Экзюпери всегда был Сент.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2014 г. 23:19  

цитата Виктор Вебер

Или у нас тут исключение из правила?

Не исключение, а правило — если имя после Saint начинается с гласной — т произносится.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 06:30  
Спасибо, буду обращать внимание на буковку после Saint. Хорошо хоть редко встречается:-).


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2014 г. 23:11  
В каком лучше переводе читать "Реквием по завоевателю" Майкла Гира?
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie
Страницы: 123...134135136137138...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх