автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 января 2014 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, не зря я на эту фразу обратил внимание. Столько открылось интересного. За Кунцем, правда, регулярных отсылок к песням, что характерно для Кинга, раньше не замечалось. А тут в одной фразе сразу к двум. Может, он и сам об этом не знает? Пожалуй, надо к нему на официальный сайт заглянуть и задать этот вопрос. Действительно, любопытно. Огромное спасибо знатокам творчества Боба Дилана.
|
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
5 января 2014 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
to alex-virochovsky "Правда, если кто начнет беседу об этом же самом предмете с кем-нибудь из тех, кто умеет говорить перед народом, он, пожалуй, услышит речи, достойные Перикла или любого другого из мастеров красноречия, но стоит ему обратиться к ним с вопросом, они, словно книги, бывают не в состоянии вслух ни ответить, ни сами спросить..." "Протагор"
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 января 2014 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Артур Кларк "Свидание с Рамой", перевод Олега Битова. Ведь пришелец по-прежнему набирал скорость; теперь он делал более двухсот тысяч километров в секунду, и никто уже не рискнул бы пророчить, что он останется пленником Солнца.
Я всё думал, а как люди наблюдали за таким быстрым объектом? Залез в оригинал... Переводчик ошибся на два порядка.
цитата For it was still gaining speed; now it was moving at more than two thousand kilometres a second, and there was no question of it ever remaining a captive of the sun.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
8 января 2014 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pathfinder Вы ошибаетесь, это "Федр"
цитата В этом, Федр, дурная особенность письменности, поистине сходной с живописью: ее порождения стоят, как живые, а спроси их — они величаво и гордо молчат. То же самое и с сочинениями: думаешь, будто они говорят как разумные существа, но если кто спросит о чем-нибудь из того, что они говорят, желая это усвоить, они всегда отвечают одно и то же.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 января 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Бубо? Бубот?
ежели я еще не совсем забывала французское произношение, то по идее Буба (с ударением на последний слог). Но лучше подтвердите еще у кого-нибудь (мой французский, мягко говоря. далек от совершенства )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
14 января 2014 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Та же проблема. Теперь Gillot Saint-Evre. Но про этого даже по-английски не могу найти.
По правилам французского чтения — Жийо Сент-Эвр.
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
16 января 2014 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Жизнь тяжела в мире, который сдвинулся
Зачем же так буквально? Попробуйте выговорить — язык сломаешь. Почему не "тяжело жить"? Можно так попробовать: Тяжко жить в мире, который сдвинулся. Или так, убрав глагол: Тяжело в мире, который сдвинулся. Смысл сохранится и без глагола. Или вообще убрать слово "который", и сделать так: Тяжко жить в сдвинутом мире.
Виктор Вебер Остальное в личку.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 января 2014 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Жизнь тяжела в мире, который сдвинулся
Уважаемая Ukavgiz! Можно играть только с первой частью. Мир, который сдвинулся — сакральная фраза для фэнов Стивена Кинга. Этого точно менять нельзя. А по первой части... наверное, это все-таки вкусовая правка. Не стану утверждать, что вариант в книге — лучший.
цитата По правилам французского чтения — Жийо Сент-Эвр.
Очень любопытно, как это во французский попал Сент. Вроде бы всегда Saint переводили как Сен. Луи де Рувруа, герцог Сен-Симон (фр. Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon) Или у нас тут исключение из правила?
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
16 января 2014 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Или у нас тут исключение из правила?
Не исключение, а правило — если имя после Saint начинается с гласной — т произносится.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|