Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 11:32  
цитата Beksultan
— ну вот об этом и идет спор уже сколько страниц подряд, что нужно весьма критически и осторожно относиться к тому, что выдают БЯМ.
Так это разумеется))) и несколькими ИИ лучше пользоваться чтобы проверять точность)))
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 11:32  
Beksultan, ну, тут уж точно и не разберёшь, что у них "в голове" делается. Могут ошибаться, могут галлюцинировать, неверно понимать. Гуглопоиск иногда тоже ерунду всякую выдаёт, но пользуемся же.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 11:33  
цитата просточитатель
Так это разумеется))) и несколькими ИИ лучше пользоваться чтобы проверять точность)))
— ну эээ... а этот ваш специальный человек не окосеет, сличая несколько вариантов перевода от нескольких ИИ?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 11:39  
цитата yergnoor
Согласен, с "высокой литературой" нейросети не справляются


Например?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 11:42  
цитата kdm
Тут забавно, что в данном случае человек — редактор первого издания не поняла, что в тексте цитата, и поправила верный перевод на неверный.
— в русском переводе "The Dark Light Years" Брайана Олдисса тоже, такое впечатление, что не распознали названия первых четырех книг Пятикнижия, потому что вместо смысловой передачи сделали просто транскрипцию -
цитата
Эти равнинные планеты, представлявшие собой огромную потенциальную ценность для человека, получили название Генезис, Экзодус и Намберс (никто не согласился с именем Леватикус, предложенным священником).

Оригинал, если что вот -
цитата
These were plainly planets of the greatest potential value to man; they were named (the padre finally swung it on the captain) Genesis, Exodus, and Numbers (since it was con-ceded that nobody would tolerate a planet called Leviticus).
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 11:49  
цитата Beksultan
ну эээ... а этот ваш специальный человек не окосеет, сличая несколько вариантов перевода от нескольких ИИ?
Ну как бы. https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... прямо пишет про несколько одновременно)) И словари. И жена помогает)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 11:53  
цитата ArK
Например?

Мне "Поминки по Финнегану" в нейросеть загнать для демонстрации? Хотя я это конечно крайний случай озвучил.

Проблема в том, что всегда найдётся что-то с чем нейросеть не справится как нужно, ведь литература очень многообразна и существуют произведения в которых важную роль играют всевозможные намёки, игра слов и тому подобное. Даже большинство людей не смогут подобное верно оценить, не то что ИИ. А переводчик сделать это обязан или просто не справится с задачей.

Поэтому, сколько ни приводи удачных результатов машинного перевода, всегда будут предъявлены и те случаи, в которых ИИ неизбежно провалится (как и большинство человекоподобных переводчиков, но об них конечно скромно будет умолчано).

Но не вся литература такова. Есть много намного более простых произведений.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 11:56  
цитата yergnoor
Мне "Поминки по Финнегану" в нейросеть загнать для демонстрации? Хотя я это конечно крайний случай озвучил.
А загоните начало Гек Финна?))) проверить. Только чтобы в отрывке было ПОЛНОЕ имя Гекельберри Финна.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 12:10  
цитата просточитатель
А загоните начало Гек Финна?
— лучше "Сказки дядюшки Римуса".
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 12:13  
цитата
Глава 1.

течениереки, мимо Евы и Адама, от изгиба берега до поворота залива, приводит нас просторной окольной дорогой круговорота обратно к замку Хоут и его окрестностям.

Сир Тристрам, менестрель любви, с другого берега, вновь прибыл из Северной Арморики на эту сторону скалистого перешейка Малой Европы, дабы вершить свою уединённую войну; и не скалы лесопильщиков у реки Окони превозносились пред гордецами округа Лоренс, пока те без устали лукавили, нет; и не глас из огня прорёк миши-миши тафтауф туартпатрик ещё нет, хотя вскоре, как дичь после охоты, малышня не боднула старого кроткого исаака; ещё нет, хотя в Ванессе всё дозволено, были сёстры-близнецы в гневе на Джо и Нейтана. Гнилая куча отцовского солода – то ли Джем, то ли Шен варили при свете дуги, и багряный край под ливнем был виден радужно на водной глади.

Падение (бабабадальхарагтакамминарроннконнброннтоннерроннтуонн тхуннтроваррхоунаунскаунтоохоохоорденентхур – нук!) некогда несокрушимого старца-гордеца возвещается на ложе смертном и позднее, чрез христианское песнопение. Великое падение с высоты повлекло за собою, в столь краткий миг, пфтъюх шута Финнегана, истинно мужского мужа, так что холмоголовый гордец собственный незамедлительно посылает неискушённого к западу в поисках пяток его тумти-тум, и место поворота-встречи – в парке, где апельсины лежат ржавчиной на траве зелёной с тех пор, как черти впервые полюбили Ливви.

Что здесь сталкивается – воли, обычаи, остриготы, гавкающие рыб-боги! Бреккек Кеккек Кеккек Кеккек! Коакс Коакс Коакс! Уалу Уалу Уалу! Куаоуау! Где бадделарийские партизаны всё ещё гоняются за счетоводом Малахом Макгрейном, а Вердоны катапультами швыряют людоедов из Уайтбойса на Хоуди-Хед. Осадные врата и бумерангштормы. Содовы выродки, страх мне! Санглориане, спасай! Зов оружия, ужасающий. Килли-килли-килли: звон, звон. Каковы шансы милых созданий, каковы курганы проветрены! Какие бидиметоловов породили теготетаб-решатели! Какое истинное чувство к их «эйр» с каким гнусавым гласом фальшивой икоты! О, здесь, здесь, как жарко растекался помёт от зари до зари отец развратников, но (о, звёзды сияющие и тело моё!) как простёр небеса превыше всего небознак мягкой рекламы! Но что есть это? Изольда? Были ль стоки? Дубы старины ныне в торфе, но вязы ликуют там, где ясени пали. Восстань, если хочешь, ибо ты должен подняться, и не так скоро ещё фарс сей мимолётный придёт к финалу бренному.

Зодчий Финнеган, Длань Заикающаяся, вольнодумцев каменщик, жил самым размашистым образом невообразимым в свете лучины долог – до того далёк, когда жилища строились до судей Иисусовых, что цифры нам не дали, или до Елвития, Второзаконие сотворившего (в один хмельной день он с духом погрузил чело в чан, дабы узреть судьбину грядущую, но не успел и мига пробыть, как, силою Моисеевой, вся влага испарилась, и все воды собрались к Исходу своему, дабы то явить, каков он пентшаньёйский муж был!) и во дни великих странствий муж сей молота, цемента и зданий в Топерс-Торпе возводил строение на строение для жильцов у реки Соангсо. Он умильно фифи Аню дразнил, малютку неразумную. «Локоны держи в дланях, поделись и ты частью своею в наследстве». Нередко болтливый, митрой венчан, с мастерком в руке надёжной и в промасленных комбинезонах, кои обыденно облюбовал, как Харун Чилдерик Эггеберт, он исчислял множительным числом высоты и громады, пока не узревал при свете ясном винокурения места рожденья своего, круглоголовый столп былого воздвигнутый (да будет радость!) ценностью в вал, небосвод высотный дивнейшей хоутой ввысь вздымался, рождённый из ничто и восходящий небесно к гималаям и ко всему, иерархитектурно-титиптитопловностно, с горящим кустом клочок от кроны и с шутами орудий бряцающими взлётами и кувырком ведра гремящими падениями.

Первым был он, кто имя и герб обрёл: Вассайли Буслейх из Ризенгеборга. Его родовой герб, в зелени с каймами, беспокойный, серебряный, дуб-великан, преследуемый, ужасный, рогатый. Его щит рассечённый, с натянутыми луками лучников, золотой, второй. Хутч – для хлебороба, правившего сохой. Хо-хо-хо-хо, мистер Финн, да вы станете мистером Финнеганом! Настанет утро, и о, ты – лоза! Вечер настанет, и, ах, ты – уксус! Ха-ха-ха-ха, мистер Фанн, да вас снова оштрафуют!

Что же тогда подобное агенту привело к трагедии в четверг, этому городскому грешному делу? Наш кубический дом всё ещё качается, как очевидец грома его арафатов, но мы слышим также через череду веков ту жалкую песнь неквалифицированных мессальщиков, которые клеветали на белый камень, вечно швыряемый с небес. Задержи нас, для чего в нашем поиске праведности, о Поддерживающий, в час восхода и когда берём в зубы зубочистку, и перед тем, как плюхнуться на нашу кожаную кровать, и ночью, и при угасании звёзд! Ибо кивок набиру лучше, чем подмигивание вабсанти. Иначе – пути западные, как у того пристава, глумящегося над бедуином между горой и ипсианским морем. Крохерб с хрустящим папоротником решит. Тогда мы узнаем, является ли праздник скоромным. У неё есть дар поиска на месте, и она, как ни в чём не бывало, отвечает помощникам, мечтательно-дорогим. Слушайте! Слушайте! Возможно, это был промах кирпича, как некоторые говорят, или, может быть, это произошло из-за коллапса его тыловых обещаний, как другие смотрели на это. (Существует уже тысяча и одна история, все рассказанные, об одном и том же). Но так больно било яблони святой плюща (что со стенами залов ужасов рулон-права, кареты-взломщики, каменные механизмы, киствы, трамвайные деревья, фаргоболёры, автокинотоны, гиппохоббили, уличные флотилии, турниртаксы, мегафогги, цирки и рвы и базилики и аэропагоды и повозка и весёлый бордель и полицейский в пальто и мекленбургская сука кусает его за ухо, и холмы Мерлина, бурые скалы и его предстарые поры-суды, чем больше скуки, тем больше, и его ужасные чёрные стеки на двенадцать кеглей дюжину и автобусы-выскочки, скользящие по улице Безопасности, и деррижелейки, шныряющие вокруг угла Скажи-Нет-Портным, и дым, и надежды, и топот-удар родных для его города хранящих очаг, подметающих дом, ползающих по куполу, шумом и громом в причудливой грязи-бурме и вся суматоха со всех крыш, крыша для мая и риф для хью, но под его мостом подходят тони), одно предупреждение Филу Фила полному до краёв. Его голова казалась тяжёлой, его капюшон трясся. (Стена, конечно, возводилась) Димб! Он покачнулся с лестницы. Дамб! Он был мёртв. Дамб! Мастабатум, мастабадумм, когда муж женится, лютня его становится длинною. Для всего мира видеть.

Щас! Щас покажу! Макул, Макул, чой-то ты помер? С похмелья, что ль, наутро? Ревут-рыдают на поминках Финнегана, все хулиганы нации, в шоке полном и в избытке чрезмерном стенаний. И сливы были, и виноград, и вишни, и цитеры, и налётчики, и синема тоже. И все заорали враз с великим радушием. Агог и магог, и кругом них агрогом. Да будет продолжено сие празднование до истребления Ханандхунигана! Кто в кинкин-хоре, а кто – канканит жалобно. Возвышая его и опуская долу. Он и окоченел, а всё ж стойкий – Приам Олим! Вот ведь был добрый малый-работяга. Подправьте ему изголовье, откупорьте гроб! Где ещё на свете сыщете галдёж такой? С их глубоколобыми фундигами и пыльными фиделиями. Уложили его в широкорассветную вечность. С бутылкой виски у ног. И телегу гиннесов на голову. Ти, татал, из-под капель жидкость – на бокал заплёкшемуся, о!

Ура, однако, молод ещё старый мир вертится, что, тавтологически сказать, одно и то же. Ну-с, он, существо такое, развалился тушей словно Вавилон недостроенный, дадим поглядеть, уставимся-ка, ну, посмотрим, что у него есть, должен быть, блюдо с угощением. Хм! От Шёпалиса до Бэйливика или от Аштоуна до Барона-Присяги или от Покупайбанки до Круглой-Головы или от подножия холма до Ирских далей простирается спокойно. И повсюду (рог!) от фьорда до фьель его ветры с заливов дуют гобоями, завывают, окольцовывают его прибрежными скалами (хоахоахоах!) в плеске-брызге-волне всю живущую-живую ночь, лощинная, плещущая ночь, ночь колокольчиков синих, её свирелька-флейта в каверзных трохеях (О карина! О карина!) будит его. С её иссинскими-эссинскими и её патерджекмартинами вокруг всех трактиров и домишек. Ткут сказание о холме, вещают о колокольне тории Таублинг. Благодать перед чревоугодием. Ибо что мы есть, дар изобильный, коль мы вот-вот уверовать готовы. Так пей, нищий, и пусти кружку для ворон. Знамение. Так вздохнём о нём. Дедушка упал, но усмешка озаряет стол. Что на месте расчленения туши? Фин-фай-фом, Фуш. Что в его голове печёной? Буханка Сингпана – отведай-ка хлеб Кеннеди. И что запряжено в подпрыгивании хвоста его? Стаканчик Дану О’Доннелла славного старого Доббелина эля. Но, смотри, когда б ты испил мошенничества его и вонзил зубы в эту питу белую-пребелую, взгляни на него как на бегемота, ибо он невочто. Финита! Только фэдограф давней сцены. Почти румяный Сальмосалар, древний из веков Агапэмонидов, он уплыл в тумане нашем, запакован, уложен. Так поминальная трапеза протухла для всех, шульк, шлюкс и ладная сельдь.

Но можем ли мы не видеть до сих пор бронтоихтианский облик, задремавший, даже в нашем ночном мраке, у зарослей форели – линг ручья, который Бронто любил, и Брунто имеет к нему пристрастие. Hic cubat edilis [1]. Apud libertinam parvulam [2]. Что, если она в лохмотьях или развевается, в дырявых тряпках или балаганных одеждах, с монетой рудной или с нищенской полушкой. Арра, конечно, все мы любим крошку Энни Руини, или, хотим сказать, любим малютку Анну Рейни, когда под её зонтом, среди лужи и лужицы, она дурёхой-няней шествует гуляя. Йоух! Бронтолон спит, йоух храпит. На Бенн-Хезер, и в Сипле-Изоу тоже. Череп-котелок на нём, изрекатель доводов, взгляни-ка далее в даль. Кто? Его глиняные стопы, заросшие зеленью, торчат торчком там, где он пал наземь в последний раз, у обочины стены-магазина, где наша Магги всё видела, с сестрой в шали. В то время как напротив сего союза красавиц, за Илл-Шестидесятым, о, низкий крик, мешках-сторонах крепости, бом, тарабум, тарабум, притаились засады, место тайного выжидания молодчика и разбойников. Посему, когда облака проплывают мимо, Джейми, гордый взгляд наслаждается холмистым нашим массивом, ныне Уоллинстонским национальным музеем, с прелестной, в некоторой зеленоватой дали, размокшей местностью и двумя белёсыми деревеньками, что являют себя столь весело среди листвы безумств, милейшими! Проникновение разрешено внутрь музея-холма свободно. Валлийцу и Пэдди Патинсонам – шиллинг! Красному войску инвалидов старой гвардии даётся каталка-пуссетпуссейпрам, дабы удовлетворить разрядку их ягодиц. За её ключи от проходной привратнице, госпоже Кейт. Чаевые.


и т.д.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 12:13  
цитата Beksultan
— лучше "Сказки дядюшки Римуса".
Можно. Только серьезно. Я знаю малоизвестный факт. И хочу узнать вдруг ИИ знает тоже)))
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 12:16  
цитата просточитатель
А загоните начало Гек Финна?))) проверить. Только чтобы в отрывке было ПОЛНОЕ имя Гекельберри Финна.


Под полным подразумевается только Гекельберри или чтоб и Гекельберри и Финн вместе стояли? Просто загнал кусочек из начала. Вот перевод, ну и комментарий после него:

цитата
### Перевод на русский язык

**ГЛАВА I.**

Вы обо мне ничего не знаете, если не читали книгу под названием «Приключения Тома Сойера», но это не беда. Эту книгу написал мистер Марк Твен, и он в основном говорил правду. Были вещи, которые он немного приукрасил, но в целом он был честен. Это не важно. Я не встречал никого, кто бы не соврал хоть разок, кроме разве что тёти Полли, вдовы или, может быть, Мэри. Тётя Полли — это тётя Тома, она есть — и Мэри, и вдова Дуглас — все они описаны в той книге, которая в основном правдива, с некоторыми преувеличениями, как я уже сказал.

А книга заканчивается так: мы с Томом нашли деньги, которые грабители спрятали в пещере, и это сделало нас богатыми. У каждого из нас оказалось по шесть тысяч долларов — всё золото. Это была уйма денег, когда их сложили в кучу. Ну, судья Тэтчер взял их и пустил в оборот под проценты, и это приносило нам по доллару в день каждому круглый год — больше, чем человек мог бы придумать, куда деть. Вдова Дуглас взяла меня к себе как сына и решила, что будет меня «цивилизовать»; но жить в доме всё время было тяжело, учитывая, какая унылая, правильная и приличная была вдова во всех своих привычках; и вот, когда я больше не мог этого выносить, я сбежал. Надел свои старые лохмотья, залез в бочку из-под сахара и почувствовал себя свободным и довольным. Но Том Сойер разыскал меня и сказал, что собирается организовать шайку разбойников, и я смогу к ним присоединиться, если вернусь к вдове и буду вести себя прилично. Так я и вернулся.

Вдова плакала надо мной, называла меня бедным заблудшим ягнёнком и ещё кучей других имён, но она не хотела ничего плохого. Она снова надела на меня эту новую одежду, и я только потел и потел, чувствуя себя стиснутым. Ну, а потом всё старое началось заново. Вдова звонила в колокольчик к ужину, и надо было являться вовремя. Когда садишься за стол, нельзя сразу начинать есть — приходилось ждать, пока вдова опустит голову и побурчит что-то над едой, хотя с ней и не было ничего не так, — то есть ничего, кроме того, что всё готовилось отдельно. В бочке с разным барахлом всё иначе: вещи перемешиваются, соки перетекают, и вкус становится лучше.

После ужина она достала свою книгу и учила меня про Моисея и камышовых младенцев, и я весь вспотел от желания узнать о нём побольше; но потом она проговорилась, что Моисей давно умер, и мне стало всё равно, потому что мёртвые меня не интересуют.

Вскоре мне захотелось покурить, и я попросил у вдовы разрешения. Но она не позволила. Сказала, что это подлая привычка и нечистая, и я должен постараться больше так не делать. Вот так с некоторыми людьми бывает. Они ругают то, о чём ничего не знают. Вот она переживала за Моисея, который ей не родственник и никому не нужен, раз уж его нет, а сама находила кучу недостатков во мне за то, что я делаю что-то, в чём есть хоть какая-то польза. А сама она нюхала табак; конечно, это было нормально, потому что это делала она.

Её сестра, мисс Уотсон, тощая старая дева в очках, только что переехала к ней жить и сразу взялась за меня с букварём. Она заставляла меня заниматься примерно час, довольно усердно, а потом вдова велела ей остановиться. Я бы дольше не выдержал. Потом целый час было смертельно скучно, и я ёрзал. Мисс Уотсон говорила: «Не клади ноги туда, Гекльберри», и «Не сутулься так, Гекльберри, сиди прямо», а вскоре добавляла: «Не зевай и не тянись так, Гекльберри, почему ты не можешь вести себя прилично?» Потом она рассказала мне всё про плохое место, и я сказал, что хотел бы туда попасть. Она разозлилась, но я не хотел ничего плохого. Всё, что мне нужно было, — это уйти куда-нибудь; мне просто нужна была перемена, мне было всё равно куда. Она сказала, что это грешно так говорить; сказала, что сама бы такого не сказала ни за что на свете; она собирается жить так, чтобы попасть в хорошее место. Ну, я не видел никакой выгоды в том, чтобы идти туда, куда она собирается, так что решил, что не буду стараться. Но я этого не сказал, потому что это только вызвало бы проблемы и не принесло бы пользы.

Теперь она разошлась и начала рассказывать мне всё про хорошее место. Сказала, что там человеку только и надо, что ходить весь день с арфой и петь вечно. Так что я не особо впечатлился. Но я этого не сказал. Спросил, думает ли она, что Том Сойер туда попадёт, и она ответила, что ни за что. Я обрадовался, потому что хотел быть с ним вместе.

---

### Комментарии к переводу

Перевод текста Марка Твена представляет определённые трудности из-за его разговорного стиля, характерного для американского Юга XIX века, и специфического юмора. Вот несколько моментов, которые потребовали адаптации:

1. **Разговорная речь и диалектизмы**: В оригинале Гек говорит на простонародном английском с элементами диалекта (например, "ain't", "warn't", "lit out"). В русском я старался передать это через непринуждённый, слегка грубоватый тон ("не беда", "уйма денег", "всё равно"), избегая слишком книжного стиля, чтобы сохранить дух повествования.

2. **Культурные реалии**: Упоминания вроде "sugar-hogshead" (бочка из-под сахара) или "Bulrushers" (камышовые младенцы, отсылка к библейской истории Моисея) могут быть не сразу понятны русскоязычному читателю. Я оставил "бочку из-под сахара" как есть, полагая, что контекст ясен, а "Bulrushers" перевёл как "камышовые младенцы", чтобы сохранить библейский оттенок, хотя это звучит слегка архаично.

3. **Идиомы и выражения**: Фраза "I don't take no stock in dead people" (буквально "я не вкладываюсь в мёртвых") переведена как "мёртвые меня не интересуют", чтобы сохранить смысл и естественность. "Lit out" (сбежал) передан просто как "сбежал", без лишних украшений.

4. **Юмор и ирония**: Твеновский юмор, например, в рассуждениях Гека о Моисее или "хорошем месте", требует сохранения лёгкой насмешки. Я старался не переусердствовать с пояснениями, оставляя текст таким же лаконичным и живым.

В целом, перевод старается балансировать между точностью и естественностью, чтобы передать голос Гека Финна и атмосферу произведения. Если есть конкретные вопросы или пожелания по адаптации, дайте знать!


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 12:23  
просточитатель
Вы своими «малоизвестыми» фактами Черникой (мелким) Финном или, скажем, Геркулесом Пуаро или Длинным Джоном Серебро Барбекю надеетесь кого-нибудь удивить? Особенно ИИ?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 12:23  
Оригинал Поминок для сравнения — https://www.globalgreyebooks.com/online-e...


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 12:24  
Понятно))) Не разобрал)) Кстати факт не такой малоизвестный оказывается.. В Википедии написано
цитата
Словом huckleberry называются несколько сортов мелких ягод, распространённых в Северной Америке. C 1835 года слово фиксируется в значении «незначительный человек»[2].
Плюс в значении Бродяга)Это в общем то прозвище а не имя) Бродяга Финн)). Маленький Финн))) итд)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 12:25  
цитата Beksultan
Gemini вообще выдал фото бородатого Герберта, уверяя, что тут он без бороды -

ИИ учится троллить
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 12:28  
isaev, это какая-то игра слов из оригинала или ошибки допущенные когда-то переводчиками?
Думаю, у нейросети есть доступ к каким-то материалам по известным книгам. Поэтому они не будут их переводить дословно наугад, а используют общепринятые варианты перевода имён.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 12:31  
цитата isaev
Особенно ИИ?
Ну вот ИИ я кажется удивил))))
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 12:33  
цитата просточитатель
Понятно))) Не разобрал))

Я не просил специально все намёки в тексте разобрать. Очень многое зависит от запроса, глубина поиска разная. Если бы нейросеть каждый раз вываливала всё, что только можно, с ней бы общаться было невозможно.
Вот мой стандартный запрос:
цитата
Переведи этот текст на русский язык. Прокомментируй, если возникнут какие-либо сложности при адаптации.

При необходимости я его меняю, если хочу узнать более подробные детали. А с таким запросом выходит то, что я показал.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 12:34  
цитата yergnoor
При необходимости я его меняю, если хочу узнать более подробные детали. А с таким запросом выходит то, что я показал.
А изменить запрос можно?)) Очень интересно...
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх