Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 22:13  
цитата SkifAlef
Конечно же, я не мог оставить 25:7 у этой цитаты. Вы неверно меня поняли. Это если вкратце.
Разобрались:-) А не подскажите кто будет озвучивать официальный перевод? Я видел.. Но забыл...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 22:16  
Наверное, надо объяснить, чего я прицепилась к 24/25 псалму. Просто цитаты — тем более в эпиграфе, где указан источник, — самый простой способ оценить добросовестность переводчика. Не надо переводить стих из Библии с польского, в общем случае надо копипастом вставить синодальный или церковнословянский перевод. Если бы переводчик это сделал, то заметил бы и разницу в нумерации. А раз все говорят, что это полностью нейросетевой перевод, то совсем обидно. Вот такие задачки я бы с удовольствием нейросетке уступила. (Мечтательно): а если бы еще она умела из нескольких русских переводов Шекспира выбрать вариант строчки, который лучше по контексту встанет...


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 22:18  
цитата kdm
а если бы еще она умела из нескольких русских переводов Шекспира выбрать вариант строчки, который лучше по контексту встанет...
Кстати про Шекспира. Что скажите насчет книги Мэтисона Куда приводят мечты?)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 22:20  
цитата kdm
из нескольких русских переводов Шекспира выбрать


Добрый вечер, Катя, лонг тайм но си, как говорится. Меня тут днями заставили выбирать из нескольких переводов Данте, поскольку с каноническим беда с правами. Как говорится-2, кто бы мог подумать. А неканонические такая в целом шняга, что я плюнул и перевел сам. Вот какие большие огурцы продаются теперь в магазинах.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 22:26  
цитата SkifAlef
поскольку с каноническим беда с правами
Это с какими именно?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 22:31  
цитата SkifAlef
Меня тут днями заставили выбирать из нескольких переводов Данте, поскольку с каноническим беда с правами.

Ох, сочувствую...


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 22:40  
цитата kdm
Ох, сочувствую...
В этом кстати преимущество любительских переводов.. У них проблем с правами никогда не бывает.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 23:36  
цитата просточитатель
В этом кстати преимущество любительских переводов.. У них проблем с правами никогда не бывает.


Но есть и недостаток — обычно это далеко не Лозинский. Поэтому их никто не цитирует. Как сказано у классика, "вы взяток не берете, потому что их вам не дает никто, должность у вас такая — недоходная".


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 23:43  
цитата angels_chinese

Но есть и недостаток — обычно это далеко не Лозинский. Поэтому их никто не цитирует.
Я имел в виду иное) они могут цитировать хоть Данте хоть Булгакова . Хоть кого ни кого не спрашивая)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 00:08  
цитата kdm
Наверное, надо объяснить, чего я прицепилась к 24/25 псалму. Просто цитаты — тем более в эпиграфе, где указан источник, — самый простой способ оценить добросовестность переводчика.

Так вы у ИИ и спросили бы
цитата
Правильная ли цитата: Не вспоминай грехов моей молодости и преступлений моих.
Псалом 25:7
ChatGPT сказал:
Эта цитата близка по смыслу, но не совсем точна. В Синодальном переводе Библии Псалом 24:7 (а не 25:7, так как в русском переводе нумерация Псалмов отличается от некоторых других версий) звучит так:

«Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!»

Если вы имеете в виду другой перевод, уточните, и я помогу проверить


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 00:10  
А для цитирования уже права покупать требуется? Впервые слышу.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 00:15  
цитата MataHari
А для цитирования уже права покупать требуется? Впервые слышу
лично я тоже...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 00:34  
цитата BarDenis
Так вы у ИИ и спросили бы

Для чего мне спрашивать у ИИ то, что я без него знаю? То есть, я конечно не знаю наизусть всю Псалтирь, но это правда очень часто цитируемый стих, его трудно не запомнить. Мне было интересно, подставляет ли переводящая нейросетка правильные переводы цитат сама. Очень ценное было бы свойство.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 02:13  
цитата BarDenis
Так вы у ИИ и спросили бы


А можно как-то своим умом? )))


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 02:50  
цитата kdm
Мне было интересно, подставляет ли переводящая нейросетка правильные переводы цитат сама.
— мне недавно ИИ не смогла найти фото Фрэнка Герберта без бороды, чего уж там.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 08:35  
За строкой-двумя из Шекспира к Лозинскому лучше не обращаться. Да и к Пастернаку тоже. Скорее всего, по контексту не подойдет. Далеко классики перевода в частностях от оригинала уходили. Куда проще самому перевести в соответствии с текстом, куда эта строчка вкраплена.
А насчет авторских прав на цитаты в литературном произведения... В законе нет такого исключения. Издателю нужна на каждую с правообладателем связываться. Или это может сделать переводчик, и получить соответствующее разрешение.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 08:39  
цитата Виктор Вебер
Издателю нужна на каждую с правообладателем связываться. Или это может сделать переводчик, и получить соответствующее разрешение.
Но это же. А как же новый перевод? Вот точно нигде нисколько не похоже будет?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 09:25  
цитата kdm
Для чего мне спрашивать у ИИ то, что я без него знаю?

Что бы узнать, что ИИ может? Если вы занимаетесь тестированием, то вы сначало тестируете систему на тех образцах, где уверены в ответе, и, в случае удовлетворяющего ответа, переходите к неизвестным.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 09:30  
цитата MataHari
А для цитирования уже права покупать требуется? Впервые слышу.
Пехов в 2016 году описывал проблемы с четверостишием Киплинга для эпиграфа "Созерцателя":
цитата
Похоже "Созерцатель" потерял цитату из Киплинга в своем первоначальном варианте.
Ибо оказалось — авторские права принадлежат переводчику. И по новому законодательству, не спрашивая разрешения, можно использовать лишь одну строку. Но уже никак не четверостишие.
А чтобы права эти выкупить — надо найти наследников умершего переводчика (тот еще квест), получить разрешение, составить бумаги, провести выплаты и прочее.
На это надо потратить какое-то время и, соответственно, отложить релиз книги на определенный срок.

Так что у нас только два варианта:
1. Полностью отказаться от эпиграфа к книге (который ей идеально подходит).
2. Либо сделать свой авторский перевод.
(c) https://olesher.livejournal.com/1684266.h...


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 09:32  
цитата Beksultan
— мне недавно ИИ не смогла найти фото Фрэнка Герберта без бороды, чего уж там.

Вообще без проблем
цитата
найди фото френка герберта писателя без бороды
ChatGPT said:

Фрэнк Герберт, известный американский писатель-фантаст, автор цикла «Хроники Дюны», на большинстве известных фотографий изображён с бородой. Однако в некоторых источниках можно найти его фотографии без бороды. Например, на сайте «Вокруг ТВ» представлены изображения Фрэнка Герберта без бороды.
Кроме того, на сайте «Кинопоиск» в разделе фотографий писателя также можно найти снимки, где он изображён без бороды.

По певой ссылки не нашёл, но уже вторая дала правильный результат Фрэнк Герберт без бороды
Я вам так скажу. Если вы пользовались ИИ более месяца назад, считайте, что ваш опыт нерелевантен.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх