Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:29  
цитата kdm
пошла смотреть, но зависла на первой странице:
Этот перевод точно человек делал. Уже название))) Куда приводят мечты-What Dreams May Come
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:29  
Есть «масореты», а есть «пятидесяти»


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:31  
цитата SkifAlef
будто бы по 20к знаков в день переводит, и это дескать норма.

Примерно десять страниц А5 12-м кёглем TNR. Так себе норма, если честно. Особливо для масс-лита. Где не надо в каждом абзаце скрытые смыслы искать.
Зачем ему ИИ в данном случае?
И что он делает в остальное время? Интервью даёт?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 20:31  
laapooder А вы не заметили, что я писала о великих картинах и о великой музыке? И писала о том, что ощущения разные. Продолжать дальше не буду.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:32  
цитата ArK
Есть «масореты», а есть «пятидесяти»
А про название поняли?)))
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 20:33  
В польской Библии вроде 25-й -

–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:33  
цитата mahasera
я писала о великих картинах и о великой музыке

Ну да, о чём и речь. Кто не ходит в оперу, али в галерею там — тот быдло.
Странно, что Вы на форуме фантастики делаете? Это же (о ужас!) низкий жанр.
Нечто типа рэпа, с точки зрения любителей оперы.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 20:34  
цитата Beksultan
ак в оригинале тоже 25-й псалом, хотя по всему выходит, что 24-й


Ну, так это факт, известный всем переводчикам с западных языков. И вот, казалось бы, задачка для машины вполне подъемная — найти соответствие, вставить существующий перевод и поправить нумерацию. Для человека тоже подъемная, причем человек еще и может выбрать, взять синодальный, ЦС или какой-нибудь из новых. Поэтому интересно, живой переводчик поленился или сетка не справилась.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 20:37  
kdm
Это машинный перевод. Выше об этом писали. Читать это решительно невозможно.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:40  
цитата kdm
Ну, так это факт, известный всем переводчикам с западных языков
2000 градусов ниже нуля А этот факт еще известнее))))
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 20:43  
laapooder я-то людей быдлом никогда не называю. И повторюсь ещё раз—вообще не о том писала. Писала я о разности ощущений и уже в который раз повторяюсь. И где это я писала, что надо слушать только какую-то определённую музыку? Где мои слова о высоких и низких жанрах? Не надо додумывать за меня. Спасибо вам за столь пристальное внимание к моей скромной персоне, но отвечать на ваши реплики больше не буду. Можете считать, что последнее слово за вами и вы победили.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:47  
цитата kdm

Ну, так это факт, известный всем переводчикам с западных языков. И вот, казалось бы, задачка для машины вполне подъемная — найти соответствие, вставить существующий перевод и поправить нумерацию. Для человека тоже подъемная, причем человек еще и может выбрать, взять синодальный, ЦС или какой-нибудь из новых. Поэтому интересно, живой переводчик поленился или сетка не справилась
А собственно надо ли исправлять автора? Если в оригинале так? Более того речь идет о переводчике любители Который не получил за перевод.. НИЧЕГО.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 20:48  
цитата kdm
Знающие люди, объясните мне, это машинный косяк или человеческий?


У меня в этом месте есть сноска и объяснение. У нас это 24:7.

Я забыл добавить — у Свистунова не просто машинный перевод, у него невычитанный машинный перевод. Нейросеть, конечно же, не полезет проверять цитату, она наивно людям доверяет. А "переводчик" ей не подсобил тут.
Вон в "Мече Предназначения" в тексте оригинала опечатка, две нейросети ее не смогли увидеть.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 20:53  
цитата SkifAlef
у Свистунова не просто машинный перевод, у него невычитанный машинный перевод.

Вот меня и удивляет, зачем этому набору букв присвоено имя?
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 20:55  
цитата просточитатель
А собственно надо ли исправлять автора? Если в оригинале так?


Нет, вообще не надо исправлять оригинал на перевод. Надо в оригинале читать. Автор — это святое.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 20:58  
цитата angels_chinese
Нет, вообще не надо исправлять оригинал на перевод. Надо в оригинале читать. Автор — это святое.
на усмотрение переводчика) Можно и так) Издавалось миллионными тиражами))) И ничего)))) https://dtf.ru/read/1665028-kak-rosmen-iz...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 21:00  
В фигуре автора нет ничего сакрального


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 21:02  
цитата markfenz
зачем этому набору букв присвоено имя


Имя, если вдуматься, говорящее. Гены такое дело, вон мой любимый пример — фамилия Шурыгин(а).


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 21:07  
цитата ArK
В фигуре автора нет ничего сакрального
Мне вот интересно. почему Свистунову предьявляют этот номер псалома. А вот Иванченко https://fantlab.ru/translator2785 никто не сказал что What Dreams May Come это цитата из Шекспира и переводится она не Куда приводят мечты)))
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 21:10  
цитата просточитатель
А собственно надо ли исправлять автора?
— вам же выше объяснили, что это не ошибка, а разные версии Псалтыри. У русского синодального перевода греческий первоисточник, у польской Библии Тысячелетия — еврейский (масоретский). Между еврейским и греческим вариантами в нумерации псалмов есть разница на единицу.
–––
Mors certa, hora incérta

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх