автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 марта 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefбудто бы по 20к знаков в день переводит, и это дескать норма. Примерно десять страниц А5 12-м кёглем TNR. Так себе норма, если честно. Особливо для масс-лита. Где не надо в каждом абзаце скрытые смыслы искать. Зачем ему ИИ в данном случае? И что он делает в остальное время? Интервью даёт?
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder А вы не заметили, что я писала о великих картинах и о великой музыке? И писала о том, что ощущения разные. Продолжать дальше не буду.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 марта 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraя писала о великих картинах и о великой музыке Ну да, о чём и речь. Кто не ходит в оперу, али в галерею там — тот быдло. Странно, что Вы на форуме фантастики делаете? Это же (о ужас!) низкий жанр. Нечто типа рэпа, с точки зрения любителей оперы.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
17 марта 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultanак в оригинале тоже 25-й псалом, хотя по всему выходит, что 24-й
Ну, так это факт, известный всем переводчикам с западных языков. И вот, казалось бы, задачка для машины вполне подъемная — найти соответствие, вставить существующий перевод и поправить нумерацию. Для человека тоже подъемная, причем человек еще и может выбрать, взять синодальный, ЦС или какой-нибудь из новых. Поэтому интересно, живой переводчик поленился или сетка не справилась.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
17 марта 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Это машинный перевод. Выше об этом писали. Читать это решительно невозможно.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder я-то людей быдлом никогда не называю. И повторюсь ещё раз—вообще не о том писала. Писала я о разности ощущений и уже в который раз повторяюсь. И где это я писала, что надо слушать только какую-то определённую музыку? Где мои слова о высоких и низких жанрах? Не надо додумывать за меня. Спасибо вам за столь пристальное внимание к моей скромной персоне, но отвечать на ваши реплики больше не буду. Можете считать, что последнее слово за вами и вы победили.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Ну, так это факт, известный всем переводчикам с западных языков. И вот, казалось бы, задачка для машины вполне подъемная — найти соответствие, вставить существующий перевод и поправить нумерацию. Для человека тоже подъемная, причем человек еще и может выбрать, взять синодальный, ЦС или какой-нибудь из новых. Поэтому интересно, живой переводчик поленился или сетка не справилась
А собственно надо ли исправлять автора? Если в оригинале так? Более того речь идет о переводчике любители Который не получил за перевод.. НИЧЕГО.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
17 марта 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmЗнающие люди, объясните мне, это машинный косяк или человеческий?
У меня в этом месте есть сноска и объяснение. У нас это 24:7.
Я забыл добавить — у Свистунова не просто машинный перевод, у него невычитанный машинный перевод. Нейросеть, конечно же, не полезет проверять цитату, она наивно людям доверяет. А "переводчик" ей не подсобил тут. Вон в "Мече Предназначения" в тексте оригинала опечатка, две нейросети ее не смогли увидеть.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
17 марта 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefу Свистунова не просто машинный перевод, у него невычитанный машинный перевод. Вот меня и удивляет, зачем этому набору букв присвоено имя?
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
17 марта 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА собственно надо ли исправлять автора? Если в оригинале так?
Нет, вообще не надо исправлять оригинал на перевод. Надо в оригинале читать. Автор — это святое.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
17 марта 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА собственно надо ли исправлять автора? — вам же выше объяснили, что это не ошибка, а разные версии Псалтыри. У русского синодального перевода греческий первоисточник, у польской Библии Тысячелетия — еврейский (масоретский). Между еврейским и греческим вариантами в нумерации псалмов есть разница на единицу.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|