автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 марта 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос ответственности не я поставил, а urs.
цитата angels_chinese Они отвечают по факту _перед издательством_. Да никто, ни за что не отвечает. Иначе не печатали бы столько лет и "околесицу", и кэдменовские переводы Стивена Кинга. Как говорит Караваев: обложка ни на что не влияет, перевод ни на что не влияет.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
17 марта 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель цитата urs Далее встают вопросы авторского права на такие переводы. Вопросы оплаты, в том числе авторов.
Все просто. Если это перевод ИИ. То он никому не принадлежит вовсе. А вот если это перевод сделанный с помощью ИИ . То очевидно авторское право на перевод у того кто перевод сделал.
цитата angels_chineseА, то бишь вам хочется легких денег — и чтобы при этом умственно не вкладываться. Понятно )))
Насколько знаю, на Западе были судебные прецеденты на тему, но в сфере графики. На данный момент, если ничего не поменялось, дело обстоит так: все генерации — объект collective commons (общие), но если в генерацию привнесено много человеческого, то она объект авторского права того, кто привнес. Мне это кажется справедливым.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRвсе генерации — объект collective commons (общие), но если в генерацию привнесено много человеческого, то она объект авторского права того, кто привнес. Мне это кажется справедливым. Ну я собственно об этом и сказал Если это просто ИИ перевод то он ничей. А вот если переводчик делал СВОЙ перевод с помощью ИИ .То есть принес свое. То принадлежит переводчику. Так и сказал)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
17 марта 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЭто зависит только от нас. Всех. Что мы будем покупать. А что нет. Голосование рублем.
Издательства, которые используют нейросетевые переводы, будут иметь конкурентное преимущество
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKИздательства, которые используют нейросетевые переводы, будут иметь конкурентное преимущество В общем то да. Но тут и выяснится насколько людям важно. Как они проголосуют рублем. Если не важно..Вообще не важно ИИ или не ИИ . А важно насколько хороший.И если перевод корявый.. То это по идее отразится на продажах. А если не отразится. Ну что ж. Значит и правда все равно.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы, чтобы в случае ИИ-переводов, это указывалось в исходных данных книги. Я буду это обходить стороной.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
17 марта 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraХотелось бы, чтобы в случае ИИ-переводов, это указывалось в исходных данных книги. Я буду это обходить стороной.
А так определить способны?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK да кто его знает. Но на данный момент, приведённые здесь примеры переводов ИИ мне не понравились. Не живые они. Ну и не хочу приближать технологическую сингулярность. ИИ, по моему мнению, должен облегчать жизнь человека, выполняя рутинную работу, а не лишать человека творчества.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariСейчас издают такое под видом человеческого перевода. Определить можно без труда. Все же просто. Если вам перевод не нравится. И вам это важно вы его и не купите.Маркировать ИИ будут только в том случае если определить легко. Потому что если нет. То.. Так делать не будут.Если это не станет массовым. С картинками вроде уже.. Да и то не всегда. Так и тут. Есть плохие человеческие переводы. И как вы докажите что вот этот перевод ИИ?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraИИ, по моему мнению, должен облегчать жизнь человека, выполняя рутинную работу, а не лишать человека творчества. Если это ИИ перевод в чистом виде. определить легко. Имени нет) А если имя есть. Как докажите что использован ИИ?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель А зачем мне что-то доказывать? Этот факт просто должен быть указан и всё.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraЭтот факт просто должен быть указан и всё. Просто так ничего не должно. Должен быть специальный закон. А доказывать.. Так нарушение если таковое будет. Как наказать нарушающего закон?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraА зачем мне что-то доказывать? Этот факт просто должен быть указан и всё. Так и представил. Специальных людей. Которые проводят ИИ контроль ( по аналогии с допинг контролем)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Я не знаю, какие книги вы читаете, может, вам и всё равно, кто и как переводит. Но я выбираю переводчика, если это выбор есть. Например, Рабле предпочитаю читать в переводе Любимова, так же, как и Дон Кихот.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
17 марта 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательИ как вы докажите что вот этот перевод ИИ? Нечеловеческий язык заметен. В плохих человеческих переводах могут быть перепутаны слова и грамматика, а в машинных все слова будут на месте, но с первым значением из словаря и в такой конструкции, что смысл не уловишь. Ну и потом, я-то не должна ничего доказывать. Просто увижу такое и не куплю книгу. Потом увижу другую книгу в "переводе" того же человека или того же издательства и тоже не куплю.
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель лингвисты легко могут отличить машинный перевод от человеческого. Так я думаю.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
17 марта 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKбудут иметь конкурентное преимущество В обратном смысле. Если на книге будет написано "нейросетевой перевод" — покупать такое можно будет только для розжига камина.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|