Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 16:25  
цитата angels_chinese
читателем


И мы даже знаем, как зовут этого читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 16:39  
Вопрос ответственности не я поставил, а urs.
цитата angels_chinese
Они отвечают по факту _перед издательством_.

Да никто, ни за что не отвечает. Иначе не печатали бы столько лет и "околесицу", и кэдменовские переводы Стивена Кинга.
Как говорит Караваев: обложка ни на что не влияет, перевод ни на что не влияет.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 16:43  
цитата просточитатель
   цитата urs
  Далее встают вопросы авторского права на такие переводы. Вопросы оплаты, в том числе авторов.

Все просто. Если это перевод ИИ. То он никому не принадлежит вовсе. А вот если это перевод сделанный с помощью ИИ . То очевидно авторское право на перевод у того кто перевод сделал.


цитата angels_chinese
А, то бишь вам хочется легких денег — и чтобы при этом умственно не вкладываться. Понятно )))


Насколько знаю, на Западе были судебные прецеденты на тему, но в сфере графики. На данный момент, если ничего не поменялось, дело обстоит так: все генерации — объект collective commons (общие), но если в генерацию привнесено много человеческого, то она объект авторского права того, кто привнес. Мне это кажется справедливым.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 16:48  
цитата SupeR_StaR
все генерации — объект collective commons (общие), но если в генерацию привнесено много человеческого, то она объект авторского права того, кто привнес. Мне это кажется справедливым.
Ну я собственно об этом и сказал:-) Если это просто ИИ перевод то он ничей. А вот если переводчик делал СВОЙ перевод с помощью ИИ .То есть принес свое. То принадлежит переводчику. Так и сказал)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 17:24  
цитата просточитатель
Это зависит только от нас. Всех. Что мы будем покупать. А что нет. Голосование рублем.


Издательства, которые используют нейросетевые переводы, будут иметь конкурентное преимущество


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 17:31  
цитата ArK
Издательства, которые используют нейросетевые переводы, будут иметь конкурентное преимущество
В общем то да. Но тут и выяснится насколько людям важно. Как они проголосуют рублем. Если не важно..Вообще не важно ИИ или не ИИ . А важно насколько хороший.И если перевод корявый.. То это по идее отразится на продажах. А если не отразится. Ну что ж. Значит и правда все равно.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 17:31  
Хотелось бы, чтобы в случае ИИ-переводов, это указывалось в исходных данных книги. Я буду это обходить стороной.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 17:33  
цитата mahasera
Хотелось бы, чтобы в случае ИИ-переводов, это указывалось в исходных данных книги. Я буду это обходить стороной.


А так определить способны?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 17:37  
цитата ArK
А так определить способны?
Если да. Зачем упоминание?)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 17:38  
цитата ArK
А так определить способны?

Сейчас издают такое под видом человеческого перевода. Определить можно без труда.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 17:39  
ArK да кто его знает. Но на данный момент, приведённые здесь примеры переводов ИИ мне не понравились. Не живые они. Ну и не хочу приближать технологическую сингулярность.
ИИ, по моему мнению, должен облегчать жизнь человека, выполняя рутинную работу, а не лишать человека творчества.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 17:44  
цитата MataHari
Сейчас издают такое под видом человеческого перевода. Определить можно без труда.
Все же просто. Если вам перевод не нравится. И вам это важно вы его и не купите.Маркировать ИИ будут только в том случае если определить легко. Потому что если нет. То.. Так делать не будут.Если это не станет массовым. С картинками вроде уже.. Да и то не всегда. Так и тут. Есть плохие человеческие переводы. И как вы докажите что вот этот перевод ИИ?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 17:45  
цитата mahasera
ИИ, по моему мнению, должен облегчать жизнь человека, выполняя рутинную работу, а не лишать человека творчества.
Если это ИИ перевод в чистом виде. определить легко. Имени нет) А если имя есть. Как докажите что использован ИИ?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 17:47  
просточитатель А зачем мне что-то доказывать? Этот факт просто должен быть указан и всё.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 17:49  
цитата mahasera
Этот факт просто должен быть указан и всё.
Просто так ничего не должно. Должен быть специальный закон. А доказывать.. Так нарушение если таковое будет. Как наказать нарушающего закон?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 17:50  
цитата mahasera
А зачем мне что-то доказывать? Этот факт просто должен быть указан и всё.
Так и представил. Специальных людей. Которые проводят ИИ контроль ( по аналогии с допинг контролем)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 18:04  
просточитатель Я не знаю, какие книги вы читаете, может, вам и всё равно, кто и как переводит. Но я выбираю переводчика, если это выбор есть. Например, Рабле предпочитаю читать в переводе Любимова, так же, как и Дон Кихот.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:05  
цитата просточитатель
И как вы докажите что вот этот перевод ИИ?

Нечеловеческий язык заметен. В плохих человеческих переводах могут быть перепутаны слова и грамматика, а в машинных все слова будут на месте, но с первым значением из словаря и в такой конструкции, что смысл не уловишь.
Ну и потом, я-то не должна ничего доказывать. Просто увижу такое и не куплю книгу. Потом увижу другую книгу в "переводе" того же человека или того же издательства и тоже не куплю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 18:07  
просточитатель лингвисты легко могут отличить машинный перевод от человеческого. Так я думаю.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 18:10  
цитата ArK
будут иметь конкурентное преимущество

В обратном смысле. Если на книге будет написано "нейросетевой перевод" — покупать такое можно будет только для розжига камина.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх