Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 14:48  
цитата SkifAlef
Он видимо купил книгу, отсканировал
цитата kpleshkov
Я еще в прошлом году оригинал прочитал в электронном виде :-)
Я вроде читал его ( Свистунова) интервью. И он говорил что оригинальный текст уже на следующий день оказался в сети. За точность воспоминания не поручусь)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 14:53  
цитата SkifAlef
Сошло же с рук, масса народу прочитала и спасибо сказала.
Если вы про пиратские издания, то я про официальные
цитата heleknar
В книге — объективно плохой перевод.

Наверно все-таки не объективно, а субъективно. Критериев оценки качества не существует. Жалуйтесь издателю, письменно или в сети. Самое большее — откажут переводчику.
цитата SkifAlef
как вы думаете, как так получилось, что уверенное первое место АСТ в издании фантастики (в девяностые) постепенно стало вторым
За оценками и местами прошу обращаться кому-нибудь другому. Не моя специальность. Но в 90-е годы публиковался причем бесплатно качественный запасец от прежних лет. Теперь источник скуднее. В общем-то и жанр выдыхается
цитата просточитатель
Авторские права не относятся к качеству перевода) Совсем.Только если перевод не издан без спросу)
Если переводчик/
издатель не купил прав у автора, то перевод является пиратским и на качество можно не рассчитывать.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 14:57  
цитата urs
переводчик... не купил прав у автора, то перевод является пиратским
Если перевод некоммерческий, то нет.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 15:00  
цитата urs
издатель не купил прав у автора, то перевод является пиратским и на качество можно не рассчитывать.
Да? Ну к примеру Шустерман. https://fantlab.ru/work296342 перевод Браатхен ЛУЧШЕ перевода Александрова. Тем более что третью книгу так и не издали.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 15:02  
цитата urs
Критериев оценки качества не существуе


Тогда какие претензии к ИИ?


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 15:04  
цитата paul_atrydes
Если перевод некоммерческий, то нет.

Предположим, что Мартин дописал свою эпопею. АСТ купило права, работает и еще год будет работать. А вы купили в Лондоне английскую книжку, тиснули своей некоммерческий ии-перевод и бесплатно раздаете знакомым... Он не будет пиратским?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 15:09  
цитата urs
Наверно все-таки не объективно, а субъективно. Критериев оценки качества не существует.
Если переводчик слова путает, то это именно объективно плохой перевод.
цитата urs
Самое большее — откажут переводчику.
Ну, как я и сказал, что перед конечным читателем, за точность и качество перевода не отвечает никто, ни искин-переводчик, не живой переводчик.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 15:10  
цитата heleknar
Ну, как я и сказал, что перед конечным читателем, за точность и качество перевода не отвечает никто, ни искин-переводчик, не живой переводчик.
Тем более что живой переводчик может и не говорить про ИИ)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 15:11  
цитата просточитатель
перевод Браатхен ЛУЧШЕ перевода Александрова

Верю вам на слово. По каким критериям?
цитата ArK
Тогда какие претензии к ИИ?

У меня? Никаких! Дело в том, что такая удобная и демократичная вещь как электронная книга едва не угробила издание печатной книги . ИИ может добить ее. А я консепватор.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 15:14  
цитата urs
Верю вам на слово. По каким критериям?
По критериям удовольствия от текста. атмосферно. Интереснее слова. Да хоть даже названия Междумир. Междуглушь..Или просто Страна затерянных душ. Неизведанные земли. У Браатхен поэтичнее.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 15:16  
цитата urs
У меня? Никаких! Дело в том, что такая удобная и демократичная вещь как электронная книга едва не угробила издание печатной книги . ИИ может добить ее. А я консепватор.
Вполне может.но это значит что ИИ может быть востребованным?Выбор людей не так ли? Хотя такого выбора как сейчас с Ведьмаком и не бывает часто.Часто оффициальное издание и не планируется
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 15:19  
цитата urs
У меня? Никаких! Дело в том, что такая удобная и демократичная вещь как электронная книга едва не угробила издание печатной книги . ИИ может добить ее. А я консепватор.


Это от нас не зависит.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 15:22  
цитата ArK
Это от нас не зависит.
Это зависит только от нас. Всех. Что мы будем покупать. А что нет. Голосование рублем.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 15:30  
цитата просточитатель
вроде читал его ( Свистунова) интервью. И он говорил что оригинальный текст уже на следующий день оказался в сети. За точность воспоминания не поручусь)
Нашел)))
цитата
Александр Свистунов — историк, журналист, научный редактор. «Перекресток» Сапковского для него не дебют, подписчики регулярно приходят к нему за свежей порцией «запрещенки».

Как он рассказал «Известиям», книга попала к нему 1 декабря — прямо в день релиза в Польше. Сами поляки очень оперативно ее «спиратили» и выбросили копию на одно из самых больших своих хранилищ оцифрованной литературы.

— Я этот ресурс знаю очень давно, много хорошей литературы оттуда утащил за несколько лет. Переводить начал в тот же день, — признается Александр.
https://iz.ru/1812465/svetlana-vovk/ohota...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 15:32  
цитата heleknar
Если переводчик слова путает, то это именно объективно плохой перевод.

Еще раз, с оценками хороший\плохой не ко мне. Может ошибиться переводчик, может проявить вкусовщину читатель, может оказаться незамеченным художественный прием. Единственный доступный мне критерий качества перевода — степень владения переводчика русским языком
цитата heleknar
что перед конечным читателем, за точность и качество перевода не отвечает никто, ни искин-переводчик, не живой переводчик.

Да, уголовная ответственность не предусмотрена, но нравственную никто не отменял
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 15:50  
цитата urs
Да, уголовная ответственность не предусмотрена, но нравственную никто не отменял


За пиво платит дон Рэба, вернее — никто не платит.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 15:53  
цитата urs
По заказу издательства? Налицо нарушение стандартного договора
А вот это точно оффициальное издание))) Перевод Свистунова))) https://www.chitai-gorod.ru/product/alari...
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 16:14  
цитата chief
что издательство должно было делать


Я, во-первых, хочу извиниться, ибо тоже не самоубийца, как и Геральт. Но во-вторых хочу сказать, что конкурс на обложку я предлагал еще достаточно давно. В итоге этот конкурс, как известно, организовал себя сам. В-третьих же, мама меня еще в детстве учила — чтобы куда-то успеть и не опоздать, просто выйди раньше. Как-то так.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 16:14  
цитата SkifAlef
и он еще с умным видом рассказывал, что будто бы по 20к знаков в день переводит, и это дескать норма


Половина авторского листа за сутки — это вполне реально. Не очень долго, но один роман продержаться можно.

цитата heleknar
И как же они отвечают? Купил читатель книгу. В книге — объективно плохой перевод. Ему вернут деньги? Книгу заменят на другой перевод, если он будет издан?


Уже были случаи (Мьевиль, "Йеллоуфейс"), когда издательство после реакции читателем выпускало новый перевод. Это уже что-то. Но вообще, мне кажется, ты странно ставишь вопрос ) Они отвечают по факту _перед издательством_. Потому что если издательство выпускает плохой перевод, в следующий раз многие читатели книги этого издательства не купят — и виноваты в этом будут все те, кто плохой перевод пропустил. Обычные законы рынка.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 16:25  
цитата SkifAlef
мама меня еще в детстве учила — чтобы куда-то успеть и не опоздать, просто выйди раньше. Как-то так.
а мама ничего не рассказывала о том, что согласованная сделка может пойти прахом в любое время без объяснения причин? В случае "Перекрестка" никаких гарантий у меня не было. Пузий вон до сих пор бегает, утверждая, что прав у АСТ нет и быть не может.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх