Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 22:36  
Сейчас выйдет долгожданный от Аст — и будет какое сокращение)? Перевод от Лихач)? Если что — очень жду его, поскорее бы Лихачёва перевела и издали б наконец.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 22:36  
цитата nolime
Нет. Не проиграет. Потому что большинство профессионалов уже в нем.


Не знаю, как будет обстоять ситуация в будущем, но пока проиграет. Да, его обучали на профессионально написанных текстах тоже, но сам он от этого не стал профессионалом. Еще многое нужно формализовать (удастся ли?). И даже если формализовать... Соответствие формальным критериям еще не все.

Есть еще одна сторона:многое зависит от того, какой перевод считать хорошим. Что одному конфетка, другому какашка. Не открою Америку, если скажу, что пишущая братия оценивает текст с других позиций, чем рядовой читатель. Некоторые вообще не в состоянии читать переводную литературу: вечные корявости и т.д. А читателям все ок. Именно они делают погоду. Когда ИИ начнет генерировать тексты, удовлетворяющие невзыскательному вкусу масс, переводческие ряды поредеют и вход в сферу станет труднее, даже при условии, что человеческий текст все равно лучше.

Можно еще поплакать о будущем великого и могучего при таком раскладе и т.д.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 22:42  
цитата SupeR_StaR
А читателям все ок. Именно они делают погоду. Когда ИИ начнет генерировать тексты, удовлетворяющие невзыскательному вкусу масс, переводческие ряды поредеют и вход в сферу станет труднее, даже при условии, что человеческий текст все равно лучше.
Собственно о чем я и говорил. Оценивает всегда читатель. Для читателей пишут книги.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 22:54  
DGOBLEK так angels_chinese ранее заявлял, что по его мнению, читатель не может определить, где хороший перевод, а где плохой.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 22:56  
цитата ArK
так angels_chinese ранее заявлял, что по его мнению, читатель не может определить, где хороший перевод, а где плохой.
А так же он говорил. Вроде. Что не знающий языка человек не может перевести с помощью ИИ .
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 23:17  
цитата SupeR_StaR
Когда ИИ начнет генерировать тексты, удовлетворяющие невзыскательному вкусу масс, переводческие ряды поредеют и вход в сферу станет труднее, даже при условии, что человеческий текст все равно лучше.


Это вряд ли произойдет вообще и точно не случится с текстами сложнее среднего по больнице. А с текстами средними и ниже по больнице — переводчики станут редакторами. Потому что если _это_ выпускать без редактора — будут вам читательские бунты в полный рост )))


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 23:23  
цитата angels_chinese
Потому что если _это_ выпускать без редактора — будут вам читательские бунты в полный рост )))
Это пока.. Но прогресс не стоит на месте. Вернемся к этому разговору в 2045 году:-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 23:26  
цитата angels_chinese
Не создать ли Фантлабу отдельную тему для обсуждения переводов и потенции нейросеток?
Так есть же уже — Онлайн переводчики
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 23:34  
Обмен мнениями идёт по очередному кругу


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 23:34  
цитата DGOBLEK
Возьмем небольшое стихотворение (строк 12) или микрорассказ

Прошлым летом от стихов бы не отказался, когда голова работала, Тирни тогда сделал и даже поэмы Стерлинга начал, потом опять поплыл и сейчас с трудом получается. Плюс работа. Но как минимум попробовать не откажусь, в крайнем случае скажу что не идёт. Так уже бывало не раз — пару месяцев отлично стихи переводятся, потом месяцев на 8 затык. Сейчас вот вторая фаза.
И если уж браться, то за что-то качественное. Опять предлагаю сборник Стерлинга Дом орхидей — выбирайте что угодно.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 23:39  
цитата просточитатель
А так же он говорил. Вроде. Что не знающий языка человек не может перевести с помощью ИИ .


Что считать знанием? Что считать незнанием? Что считать "я смог перевести"? Это тоже относительно. Скажу так, чем больше человек может сам по себе в чистом виде, тем лучше будет его перевод, независимо от того, использует он ИИ или нет.

ИИ это как артефакт + 1 к переводческой силе. Из незнающего ни русского, ни английского новичка сделает косноязычного переводчика-любителя, а дальше эффект зависит от многих факторов. Еще лет 10 назад, когда я была маленькой, а машинные переводчики — намного хуже, я знавала на нотабеноиде одного парня, создававшего свои переводы путем редактирования машинных. Говорил, что английский не знает вообще. И ничего, вполне связные были и даже без вопиющих ошибок (если не лезть в оригинал), народ читал и спасибо говорил. Конечно, это не профессиональный уровень, но переводил же. Даже тогда.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 23:41  
цитата SupeR_StaR
Еще лет 10 назад, когда я была маленькой, а машинные переводчики — намного хуже, я знавала на нотабеноиде одного парня, создававшего свои переводы путем редактирования машинных. Говорил, что английский не знает вообще. И ничего, вполне связные были и даже без вопиющих ошибок (если не лезть в оригинал), народ читал и спасибо говорил. Конечно, это не профессиональный уровень, но переводил же. Даже тогда.
Вот именно. А то мне говорили. В дискуссии. Что лучше бы вовсе не переводили чем так)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 23:45  

сообщение модератора

Заканчиваем очередной виток флуда про нейросети и перевод.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 00:04  
цитата Sprinsky
Так есть же уже — Онлайн переводчики


Отлично. Может, там и будет обсуждаться нейросетевое "творчество"? А тут мы вернемся к человеческим переводам и людям-переводчикам? Тем более, что с нейросетками ничего не обсудишь. В отличие от человека.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 00:06  
цитата SupeR_StaR
даже без вопиющих ошибок (если не лезть в оригинал)


Вот я про это и говорил. Но — оффтоп, да, бессмысленно идти на энный круг.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 00:28  
Напомню, что Джон Баптист и Законы Мозаики — это не нейросети. Соломинку видите, а бревна не замечаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 00:42  
Старая статья из почившего хорошего журнала Если

https://correctura.narod.ru/perambulator....


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 00:47  


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 00:47  


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 00:48  

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх